Translation examples
verb
Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост.
The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge.
Мы не допустим коррупции и спекуляции, и не станем красть деньги у рабочих, чтобы погасить долги банков.
We will not allow corruption or speculation, nor will we steal money from workers to bail out banks.
42. вновь подтверждаем Декларацию Санта-Крус, называемую "Ama Qhilla, Ama Llulla и Ama Suwa" (не красть, не лгать и не быть слабым) и принятую 8 ноября 2013 года в городе Санта-Крус-де-ла-Сьерра, Боливия, на первой Специальной встрече министров и высокопоставленных государственных служащих по предотвращению коррупции и борьбе с ней Сообщества государств Латинской Америки и Карибского бассейна (СЕЛАК), где, среди прочего, заявляется о необходимости вести беспощадную борьбу с коррупцией, не чиня препятствий расследованию, суду и санкциям и принимая во внимание национальное законодательство и действующие международные соглашения; также мы всемерно одобряем создание Специальной рабочей группы по предотвращению коррупции и борьбе с ней, которая составит план работы с целью поощрения и стимулирования мер в соответствии с приоритетами и принципами, определенными в Декларации и Плане действий СЕЛАК на 2014 год, оптимизируя ресурсы, обеспечивая взаимодополняемость мер, принимаемых в других механизмах, и избегая дублирования усилий;
42. Reaffirm the Santa Cruz Declaration, called "AmaQhilla, AmaLlulla, and AmaSuwa" (To not steal, to not lie, to not be weak), of the first Specialized Meeting of Ministers and High Level Authorities on the Prevention and Fight Against Corruption of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), adopted in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, on November 8, 2013, which states, inter alia, that corruption crimes must be severely combated without obstruction of investigations, trial and sanction, with regard to national legislations and international agreements in force (Brazil). We likewise welcome the establishment of a specialized Working Group on the Prevention and Fight against Corruption, which will draw up a Plan of Work to promote and encourage lines of action pursuant to the priorities and bases established in the Declaration and in the CELAC Plan of Action for the year 2014, optimizing resources, complementing the works developed in other mechanisms and multilateral forums, avoiding the overlapping of efforts;
Красть это неправильно.
Stealing is wrong.
Что тут красть?
Nowt worth stealing.
Есть, что красть?
Anything worth stealing?
Не нужно красть.
You shouldn't steal.
В смысле: красть?
I mean, stealing?
- А чего красть?
-To steal what?
Красть внутреннюю информацию.
Steal inside information.
- Дык красть нечего.
There'snothing worth stealing. Yeah.
Красть у бога?
Steal from a god?
– Вы имеете в виду – придется красть воду друг у друга?
You mean steal water from each other?
и для узника мы имеем полное право красть в этом доме все, что нам только понадобится для его освобождения из тюрьмы.
and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with.
Он сказал, что если бы мы были не узники, тогда, конечно, другое дело, и разве только уж самый последний негодяй, дрянь какая-нибудь, станет красть, если не сидит в тюрьме.
He said if we warn't prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn't a prisoner.
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу, но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести, тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
Вот тогда и можно залезть к нему в кабинет. У Гарри с Роном эти слова восторга не вызвали. — Красть буду я, — спокойно предложила Гермиона. — Если вы попадетесь, вас исключат из школы. А за мной пока никаких провинностей не числится.
Then one of us can sneak into Snape’s office and take what we need.” Harry and Ron looked at her nervously. “I think I’d better do the actual stealing,” Hermione continued in a matter of fact tone. “You two will be expelled if you get into any more trouble, and I’ve got a clean record.
Нам пришлось красть и свечи, и простыню, и рубашку, и ваше платье, и ложки, и жестяные тарелки, и ножи, и сковородку, и жернов, и муку – да всего и не перечесть! Вы себе представить не можете, чего нам стоило сделать пилу, и перья, и надписи, и все остальное, и как это было весело!
And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can't think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can't think HALF the fun it was.
Чтобы больше его не красть
Not to need to steal any more…
– Она убивать и красть.
“He kill and steal.”
Красть у меня нечего.
I’ve nothing to steal.
Но красть – это грех,
But stealing is a sin,
Мы не должны ничего красть у них.
We mustn't even steal.
А в Италии даже и красть не надо.
In Italy it was not even necessary to steal it.
Но красть деньги — совсем другое.
But stealing money was different.
Может, они собираются красть наркотики?
Stealing drugs, perhaps.
Мы не собирались ничего красть.
We weren't going to steal anything."
А вот зачем террористам ее красть?
Now, why would terrorists steal that?
verb
Здесь нечего красть!
- You're thieves.
Какие воры будут красть кровь?
CHIN: What kind of thieves take blood?
Стрелять в землевладельцев, красть скот и взрывать динамит.
Shoot landowners, thieve livestock, explode dynamite.
Ты можешь убивать мальчишек, но красть - это недостойно тебя?
You're fine with murdering little boys, but thieving is beneath you?
Не красть, не убивать местных жителей, не позволять грязным желаниям вылезать из штанов, или закачаетесь.
Don't thieve, don't kill the local populace, and do not let your base desires come out of your breeches or you will swing.
Конан ушёл из Киммерии и стал странствовать по свету. Он научился красть, убивать и выживать. Он штурмовал стены Венария.
Conan left Cimmeria and wandered the edges of the world, slaying, thieving, surviving, storming the high walls of Venarium and prowling the dark seas among pirates.
Тогда мы сможем плыть открыто, а не красться, как какие-то воры.
Then we'd see an end to this slinking around, as if we were so many seagoing thieves.
- Гролимы уже знают, что мы здесь, отец, - возразила она, - так что нет смысла как воры красться по улицам.
"The Grolims already know we're here, father," she said, "so there's no point in creeping about like sneak thieves, is there?"
Убийца больше не представлял никакой важности, все было в порядке вещей: чернокожий будет красть, убивать, насиловать, если ему представится хотя бы малейший шанс.
No, he was unimportant: he was the constant, the black man who will thieve, rape, murder, if given half a chance.
Не то чтобы он был в курсе, как их делать, – если только не красть, – зато точно знал, что сыт по горло и что на свете есть занятия поинтереснее, чем сидеть у кучи дерьма.
He was not sure how to make money, except by thieving, but he did know that he was bored and that he could do better than stay on the bottom of the dung heap.
Он всегда интересовался железными дорогами. Поэтому мы с Мэйвериком надеялись, что за эту работу – на железной дороге – он будет держаться и выбьется в люди. А он опять за свое! Стал по мелочам красть из посылок.
You know we found he’d always been keen on railways—and both Maverick and I thought that if he got a job on the railways he’d stick to it and make good. But it’s the same story. Petty thieving from the parcels office.
Да только его уж неделю как на виселице вздернули, за фокусы с чаем-то. – Охо-хо, оно, конечно, нелегкое дело, – вздохнула другая женщина. – Нашему брату ведь что остается – красть да в петле болтаться, коли изловят, а то с голоду дохнуть.
They 'anged 'im last week, for 'is tea leafin' ways." "Never easy, is it," another woman muttered, "when the owd bastard thieves 'is way through life 'til 'e's caught an' 'anged, leavin' a body to make 'er own way or starve.
verb
Ты не просто не можешь красть, увольнять или брать взятки просто потому что жизнь тебя озлобила.
You can't just not snitch, or turn away or take money under the table because life has turned you sour.
— Я считаю, — громко заговорил ван Крастен, — что в этом случае больше всего будет уместна музыкальная тема.
'I think.’ said Tolemew Van Krasten aloud, 'that a tone poem would be most appropriate.
verb
Напомни мне не красть больше овец с его фермы.
Remind me not to rustle any more sheep from his farm.
Мое предположение: либо они занялись изысканиями, либо отправились в страну степняков красть скот.
My guess is they either went prospecting or down into the veldbeest country to do a little rustling.
verb
И едва Дого двинулся дальше, чтобы увести трех девочек на продажу, Симби стала бить его костяной дубиной, и, хотя сначала он яростно отбивался, вскоре она одолела его. Он свалился на землю и, бессильный, пообещал даже близко не подходить к деревне Симби, а уж красть оттуда детей зарекся навек.
But when Dogo wanted to take away the three girls, Simbi started to beat him with the cudgel of bone, and thus Dogo was beating her, but at last she overpowered him. She beat him until he fell down and then made a promise that he would not come to her village and would not kidnap anybody from there as from that day.
verb
Повадился красть в магазинах, ведешь себя как чмо и, похоже, готов перестрелять своих последних друзей… И все, что у тебя осталось в заначке,– это идиотские шуточки.
you're getting done for shop-lifting and you're acting like such a fucking dick-head you seem determined to get shot of the last few pals you do have left… and all you can do is make smart-ass remarks."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test