Translation for "кончались" to english
Translation examples
verb
Примерно треть детей в возрасте 12 лет в Гватемале не кончают начальную школу88.
Around a third of 12-year-old children in Guatemala do not finish primary school.
Кончай его, Отас!
Finish him, Stas
Кончай с ним.
Finish him off.
Кончай с рыбой.
Finish the fish.
Кончай его, Люк.
- Finish him, Luke.
Кончай его, давай!
Finish him! Now!
И обоих кончаем!
And finish both!
- Кончай его, Джим!
- Finish him, Jim!
– Ну, что ж, кончил, что ли? – обратилась к Евгению Павловичу Лизавета Прокофьевна. – Кончай скорей, батюшка, ему спать пора.
"Well, have you finished?" said Lizabetha Prokofievna to Evgenie. "Make haste, sir; it is time he went to bed.
– Да почти ничего дальше, – продолжал Евгений Павлович, – я только хотел заметить, что от этого дело может прямо перескочить на право силы, то есть на право единичного кулака и личного захотения, как, впрочем, и очень часто кончалось на свете.
"I have nearly finished," replied Evgenie Pavlovitch. "I will only remark that from these premisses one could conclude that might is right--I mean the right of the clenched fist, and of personal inclination. Indeed, the world has often come to that conclusion.
— Кончайте! — проревел он. — Кончайте и убирайтесь!
Finish,” he croaked. “Finish and then get out.
Я уже кончаю работу.
I’m almost finished.”
Все маршруты кончаются здесь.
All trains finish there.
- Кончайте с этим этажом.
Finish this floor.
Завтракать они уже кончали.
They had nearly finished their meal.
- Предоставляю вам кончать их.
"Leave 'em for you to finish.
Надо быстрее с ним кончать.
He would finish this quickly.
– Кончайте партию, юноша.
Finish the game, Junior.
- Кончайте с чаем, ребята.
Finish the tea, guys.
verb
Но на этом дело не кончается.
But that is not the end of the story.
Но проблемы на этом не кончаются.
But the problem does not end there.
Но двойные стандарты на этом не кончаются.
But the double standards do not end there.
Как гласит пословица "Все хорошо, что хорошо кончается".
As the saying goes, all is well that ends well.
Но на этом, пожалуй, и кончается славное десятилетие разоружения.
But that seemed to be the end of a glorious decade on disarmament.
В среднем каждый третий брак кончается разводом.
On average, every third marriage ends in divorce.
Все, что я могу сказать сейчас о работе Комитета, так это следующее: хорошо то, что хорошо кончается.
All I can say at this point of the Committee's work is that all's well that ends well.
Права Греции в Эгейском море кончаются там, где начинаются права Турции.
Greece's rights in the Aegean end where Turkey's rights begin.
Вопреки предсказаниям поэта наш мир кончается со взрывом, а не с всхлипом.
Contrary to the poetic prediction, our world ends with a bang, not a whimper.
Работа женщины никогда не кончается, особенно в сельских общинах и бедных семьях.
A woman's work never ends, especially in rural agrarian societies and poverty households.
*Я не хочу чтоб выходные кончались.* * кончались кончались.*
♪ I don't want this weekend to end ♪ ♪ The end the end
Кончается на "покалипсис"?
Ends in "pocalypse"?
Кончай с ней.
End her, Doug.
Всё кончается, Брук.
Everything ends, Brook.
Следы кончаются здесь...
Trail ends here...
И все хорошо, что кончается еще лучше!
And All’s well as ends Better!’
– Это было плохое приключение, если оно так кончается;
This is a bitter adventure, if it must end so;
Кто знает, где кончается рассудительность и начинается алчность?
Where does discretion end, and avarice begin?
– Конец неплохой. Только читать-то ее некому, как ни кончай. – Кому надо, прочтут.
But nobody will read the book, however it ends.
– Нет, они не кончаются, – сказал Фродо. – Они меняют героев – те приходят и уходят, совершив свое.
‘No, they never end as tales,’ said Frodo. ‘But the people in them come, and go when their part’s ended.
– Ну что ты, мой друг! – воскликнул Бильбо. – Книги обязаны хорошо кончаться.
‘Oh, that won’t do!’ said Bilbo. ‘Books ought to have good endings.
– Наконец-то! – обрадованно воскликнул Гэндальф. – Здесь кончается Эльфийский Тракт.
‘Well, here we are at last!’ said Gandalf. ‘Here the Elven-way from Hollin ended.
– Все на свете кончается, – сказал он, – однако же немного погодите: не все еще кончилось из того, в чем мы с вами были соучастниками.
‘At last all such things must end,’ he said, ‘but I would have you wait a little while longer: for the end of the deeds that you have shared in has not yet come.
– Так ясно начался день и так мрачно кончается! – проговорил он, забыв о мальчике рядом с ним.
‘So ends a fair day in wrath!’ he said, forgetful of the lad at his side.
Но тропинка начиналась неведомо где и кончалась неведомо где – и оставалось загадкой, кто и для чего протоптал ее.
But the path began nowhere and ended nowhere, and it remained mystery, as the man who made it and the reason he made it remained mystery.
Они не кончаются потому, что не кончается любовь!
They don't have endings because love doesn't end!
А где кончается доказательство, там и знание кончается.
Where proof ends, knowledge ends.
Когда кончается день, когда кончается гроза.
When the day ends, when the storm ends.
Надеяться не на что: история кончается там, где кончается.
But hope is idle because the story ends where the story ends.
Но детство когда-нибудь кончается, и вместе с ним кончается «рабство».
But the slavery of children ends when childhood ends.
Кончаются не только сегодняшние скачки. Кончается Гонконг.
It was not just the end of this race day. This was the end of Hong Kong.
— Так все люди кончают, — сказал Ансельмо. — И всегда так кончали.
            “That is the way all men end,” Anselmo said. “That is the way men have always ended.
На этом все и кончается.
But it pretty much ends there.
— Там кончается жизнь.
“This is where a life ends.”
Когда кончается все. Это ведь ужасно, когда все кончается? Деньги, здоровье, молодость, любовь.
When things end. It’s scary when things end, isn’t it? Money ends. Health ends.
verb
Ваши инструкции кончаются упсами.
But your instructions result in oops.
Че ты здесь делаешь? Так кончают те, что приходят за мной.
I come to take the results.
Каждый раз его усилия кончались записанным посланием Кобба.
Each time his efforts had resulted in Cobb’s taped message.
Кончалось это, как правило, крахом, я не мог завестись, и почти сразу засыпал.
The results, in general, were pretty disappointing: I couldn't get it up, and I usually fell asleep after a couple of minutes.
Кроме того, они предпочитают осторожную, скрытную подготовку, кончающуюся революцией, а не постоянные мелкие уколы, постепенно дезориентирующие местную власть.
Also, they prefer careful, hidden preparation resulting in a revolution, not continual harassing that slowly disintegrates local authority.
Я не думаю, что она в самом деле кого-то убивает, но она явно воодушевляет людей на риск, и это кончается смертью.
I don't think she actually kills anyone, but she certainly encourages them to take the kinds of chances that result in their deaths.”
С партизанских времен выпивала она регулярно за ужином рюмку-две, но дальше не заходила, прослышав, что злостный алкоголизм неизбежно кончается окаменением печени.
Since the partisan days she had regularly drunk a glass or two with supper, but never went beyond that, having heard that inveterate alcoholism inevitably resulted in petrification of the liver.
Драки между подмастерьями чаще всего кончались тем, что обоих драчунов на день сажали в колодки, но Альфред-то не был подмастерьем, да и драки мальчишек никогда не наносили такого большого ущерба.
Fighting between apprentices generally resulted in both combatants being put in the stocks for a day, but of course Alfred was not an apprentice, and anyway, fights did not normally do so much damage.
Я поднял свою койку, задумываясь при этом, нет ли в моей каюте скрытой телекамеры – все мои попытки опустить койку в рабочие часы кончались одинаково: меня куда-то вызывали.
 I hooked my bunk up while wandering if there was an Eye-Spy concealed in my room-taking down my bunk during working hours seemed always to result in my being paged.
– Действительно, однако пыль, которая образуется при его обработке, превращается в окись бериллия и при вдыхании в свою очередь – в гидроокись бериллия. А вот гидроокись бериллия ведет к бериллиозу, неизменно кончающемуся смертью.
“True, but the dust resulting from the machining process converts to beryllium oxide, which when inspired converts again to beryllium hydroxide, and that causes berylliosis, which is uniformly fatal.”
В доме сложилась ненадежная, странная атмосфера, тем более что оба родителя были людьми легкомысленными и склонными к истерикам. Их разговоры часто кончались бурными ссорами, нарушавшими хрупкое подобие мира и спокойствия.
The atmosphere at home was unreliable and tricky to gauge when both parents were volatile and given to temper tantrums, resulting in fights that shattered any semblance of peace and tranquillity.
verb
- Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны.
Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port.
В своем заявлении 12 сентября правительство Армении самым решительным образом осудило акты терроризма и подчеркнуло, что последствия трагедии не кончаются Соединенными Штатами, а сказываются на всем мировом сообществе.
In its statement of September 12, the Government of Armenia strongly condemned the act of terror and stressed that the implications of the tragedy do not stop with the United States, but impact the entire world community.
Пожалуйста - кончай уже, кончай уже!
Please stop this Please stop
Кончай уже дурить
Stop fooling already
Кончай врать, Энжел!
Stop lying, Angel.
Кончай орать, а.
Stop yelling. OK.
Кончай перебивать меня.
Stop interupting me.
Бобби, кончай писать.
Bobby, stop texting.
Кончай ныть, Изабелла.
Stop bleating, Isabel!
Ладно, кончай хвастать.
Okay, stop bragging.
Кончай, Лео! Успокойся.
Stop it, Leo!
— Кончай орать, нужно составить план… Как-то развязать веревки…
“We need a plan, stop yelling—we need to get these ropes off—”
Только я успевал выстроить колбы в ряд и все их разметить, как вдруг: «Кончай ты с опытами, есть классная работенка для отдела торговли!».
I’d have all these bottles lined up, with everything marked, when all of a sudden, “You gotta stop the experiment to do a ‘super job’ for the sales department!”
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
И выпутался не потому, что блестяще владею защитой от Темных искусств, а потому… потому, что помощь приходила вовремя или правильно угадывал… все делал наобум, не соображая… КОНЧАЙТЕ РЖАТЬ!
And I didn’t get through any of that because I was brilliant at Defence Against the Dark Arts, I got through it all because—because help came at the right time, or because I guessed right—but I just blundered through it all, I didn’t have a clue what I was doing—STOP LAUGHING!”
– Доберусь, кости дотащу, а прочее так и ладно, – сказал Сэм. – И господина Фродо, уж будьте уверены, до места доставлю, хоть тресну. Кончай разговоры! Но тут земля под ним задрожала от глубинного, подземного грохота.
‘I’ll get there, if I leave everything but my bones behind,’ said Sam. ‘And I’ll carry Mr. Frodo up myself, if it breaks my back and heart. So stop arguing!’ At that moment Sam felt a tremor in the ground beneath him, and he heard or sensed a deep remote rumble as of thunder imprisoned under the earth.
Обычно тем все и кончается.
Often it stops there.
И на этом следы кончались.
And that was where the footsteps stopped.
Или все кончается этой дверью?
Or does it just stop?
Но на этом сходство кончалось.
but there the resemblance stopped abruptly.
Ха-ха, кончайте это дело, кончайте, говорю, а не то я умру со смеху!
Haha, stop, stop, I’ll laugh myself to death!’
А теперь кончайте меня нервировать.
Now, stop pestering me.
Кончать надо с этим.
Got to put a stop to 'em.
Ты знаешь, где она кончается?
You know where it stops?
— Мне… кажется, дождь… кончается.
“I – think the rain is – stopping.”
— Луиза, кончай мямлить!
Stop flapping, Louisa.
verb
Но одолжения кончаются.
But favors run out.
Они никогда не кончались.
They never run out.
Бумага тоже кончается.
Besides, I’ve run out of paper.
18. Финансовый период охватывает 12 месяцев, и в соответствии с разделом I резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года он начинается 1 июля и кончается 30 июня следующего года.
18. The financial period covers 12 months beginning on 1 July of one year and terminating on 30 June of the following year, in accordance with section I of General Assembly resolution 49/233 A of 23 December 1994.
Я кончаю охранников.
I terminate the torpedoes.
Она не кончала её.
She didn't terminate her.
Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его.
I'm so sorry, I'm not going to terminate him.
Наконец я вышел к месту, где, мне казалось, кончались все пути.
And then I came to a place where I thought the roads terminated.
Загремел знал, что эта тропа кончается у деревни Магической Пыли, а поскольку их путь лежал как раз через эту деревню, это было весьма удобно.
Smash knew it terminated at the Magic Dust Village, and since they had to pass there anyway, this was convenient.
Слева река и обрыв кончались краем пустоты и сквозь пластмассу кабины доносилось бормотание речного водопада.
Cliff and river terminated at the void edge to the left, and the murmur of the river’s fall came through the cockpit plastic.
Он сердился на нее по пустякам и кончал свои длинные выговоры поркой, от которой ее маленькое тельце становилось черным и синим.
He often scolded her for nothing, quite habitually terminating his tirades by cruelly beating her, until her little body was black and blue.
Уинстон Найлс Румфорд и его пес, Казак, превратились в волновой феномен – они пульсировали по неравномерной спирали, начинающейся на Солнце и кончающейся на звезде Бетельгейзе.
Winston Niles Rumfoord and his dog Kazak were wave phenomena - pulsing in distorted spirals, with their origins in the Sun and their terminals in Betelgeuse.
verb
И правы, потому как префект указ дал, чтоб пойманных разбойников на месте кончать.
And the law’s with them, because the prefect issued an edict that any brigands that are caught should be punished on the spot.
verb
Всё хорошее... когда-нибудь кончается.
Everything that's good will pass.
Ну, хотя бы шторм кончается.
At least the storm is passing.
Кончай делать вид, что тебя это не интересует.
Quit playing like you'll pass this up.
Я - просто случайный посетитель О пропуском, который Кончается сегодня.
I'm just a visitor with a limited day pass from here on in.
– Ладно, я нарушу наши обычаи и пропущу гнома в Лориэн, – сказал он, – если Арагорн с Леголасом пообещают, что будут внимательно за ним следить. Но мы завяжем ему глаза, как только он переправится через реку. – Эльф помолчал и деловито закончил: – Однако пора кончать разговоры. Орки давно уже стекаются в Морию, а вокруг Лориэна рыщут волколаки. Вы сказали, что шли через Морию, – значит, за вами гонятся орки. На ранней заре мы отправимся в путь.
‘We will do this, though it is against our liking. If Aragorn and Legolas will guard him, and answer for him, he shall pass; but he must go blindfold through Lothlórien. ‘But now we must debate no longer. Your folk must not remain on the ground. We have been keeping watch on the rivers, ever since we saw a great troop of Orcs going north towards Moria, along the skirts of the mountains, many days ago.
Но злосчастные пять минут никогда не кончались.
But those minutes would never pass.
То была зола, остающаяся в костре, когда кончается пляска пламени.
This was the slag of the fire, when the bright flame had passed.
Он свободен от забот, и работа его никогда не кончается.
wherefore he gives and hoards not, and is free from care, passing ever on to some new work.
Здесь кончается лес и пролегает другая дорога, она тоже ведет к городу.
Here by the edge of the wood passes another road also leading to the town.
– Разговоры рано или поздно кончаются. Скоро появится какая-нибудь новая тема для пересудов.
“Talk passes. There will be some other novelty along soon enough.”
Короткий зимний день кончается, и кажется, что трупы передо мной становятся меньше.
As the short grey winter day passes, the bodies in front of me seem to grow smaller.
verb
Кончай с ним, кончай немедленно! Будет звонить - тебя нет дома.
Go out. Go out immediately. Don't be in when he calls back.
Возможно, его слова и не заслуживали подобной кары, но она тоже успела прийти к выводу, что с ним надо кончать.
It was nothing remarkable to go out on, but she had come to her own conclusion that he must be executed.
Когда они наскребали немного денег, то отправлялись выпить, пока не кончались деньги, а затем разбредались назад по своим хижинам и следующие несколько месяцев собирали деньги для другой эпизодической выпивки.
When they got a little extra money together, they would go out on a drunk until their money was gone, then go back to their shacks and then, in another few months, they’d have scraped together enough for another drunken interlude.”
verb
Например, в ходе исследования, проведенном в Англии и Уэльсе, было установлено, что в течение одного года с момента освобождения бывшие женщины-заключенные склонны кончать жизнь самоубийством в 36 раз чаще, чем остальное население.
For example, a study in England and Wales found that within one year of being released, former female prisoners were 36 times more likely to die by suicide than the general population.
Гораций, я кончаюсь.
[winded] Oh, I die, Horatio.
О, лучший из людей, ужели ты кончаешься?
Noblest of men, woo't die?
Да когда ж ты помрёшь? Кончай уже, пап!
And when you die?
Зачем , подобно римскому безумцу Кончать с собою, бросившись на меч? Покаживых явижу лучше ябуду их убивать.
Why should I play the Roman fool and die on mine own sword while I see lives that gashes do better on them?
Социальной поддержки для таких не существует, они либо кончают самоубийством или умирают с голоду.
There is no social support for such; they either commit suicide or die of starvation.
Они знали, чем обычно кончаются битвы: ты либо побеждаешь, либо умираешь, либо бежишь.
All battles, as they knew, followed the same pattern: fight and win, fight and die or fight and run.
В итоге, этим все кончается.
They all do eventually.
В конце концов все когда-то кончается.
Eventually somebody was bound to.
Я считаю, что в итоге все кончается плохо и мы не созданы для моногамии.
I'm saying everything fails eventually and monogamy is not natural.
Ученик не находит причин, чтобы продолжать жить и в конечном счёте кончает самоубийством.
A schoolboy finds no reason to stay alive and eventually has himself shot.
Как бы хорошо ни было Пэт и Уолту, рано или поздно им приходится расставаться. Сказка кончается, и они вновь возвращаются в родные трущобы.
“Because however wonderful being Perky Pat and Walt is for a while, eventually they’re forced to return to their hovels.
Я почувствовал, что Мод кончает, но себя я решил попридержать для Элси.
As I felt Maude coming I held myself in, determined to save it for Elsie.
«Ты шпион, — объявляет он мне, — я распознаю шпионов за сотню шагов!..» И тут я отдаю себе отчет, что и ФБР и ЦРУ мне привиделись, что я вовсе не в здании, а на угрюмой серой равнине, простирающейся во все стороны до самого горизонта, но горизонт тоже сер, и не разберешь, где кончается равнина и начинается небо.
I knew then that I had imagined all of this, both the FBI and the CIA, and that I was in no building, but on a gray and darkling plain that stretched flat in all directions to a far horizon that was gray itself, so that I had some difficulty in determining where the plain left off and the sky began.
verb
Но войны когда-нибудь кончаются.
But the war had to give out sometime.
Вскоре кончались сигареты, потом догорали свечи и сходил на нет разговор.
 Soon the cigarettes would give out, then the candles, then the conversation.
— Эти штуки действуют великолепно, — объяснил Форкосиган, — но когда эффект кончается, ты падаешь, словно марионетка с обрезанными ниточками.
"These things work great," he told her, "until they give out, when you fall down like a marionette with the strings cut.
verb
Система начисления премий подлежит пересмотру на основе предложений, уже сформулированных, когда кончался срок действия коллективного договора.
When the collective agreement expires, the bonus system should be reassessed on the basis of proposals already put forward.
Гарантия кончается завтра.
My warranty expires tomorrow.
Мистер, срок хранения этой банки кончается завтра.
Sir, this can will expire tomorrow.
Когда-то у всего кончается срок годности.
Somewhere. somehow. everything comes with an expiry date. Swordfish will expire.
Есть в мире хоть одна вещь, у которой не кончается срок годности?
I wonder if there 's anything in the world that won 't e expire?
– А где кончается транспортная дорожка?
Where does the crawlerway expire?
– Документы кончаются у него через два дня.
He has papers that expire in two days.
— Срок моей службы кончается сегодня в двенадцать дня.
    "My term of service expires at twelve today."
– Действие ордеров кончается завтра вечером, – продолжал настаивать Игэн.
"The warrants expire tomorrow night," Egan persisted.
Поскольку мой срок жизни на Протоне кончается в этом году, я надеялся принять участие в Турнире.
Since my tenure expires this year I had hoped to enter the Tourney.
Те же двое, которые напали на мингера Путса, были еще живы, но один из них уже кончался, а другой исходил кровью.
The others, who had seized upon Mynheer Poots, were still alive, but one was expiring and the other bled fast.
В полдень кончается его контракт, и Пол Морган ожидает, что он станет мистером Дэвидом, его собственным мальчиком в "Группе Морган".
At noon his commission expired and if Paul Morgan prevailed he would become Mister David, new boy at Morgan Group.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test