Translation examples
Term expires in December
истекает в декабре
Term expires on
Срок полномочий истекает
expire in August.
который истекает в августе.
Term expires in
Срок полномочий истекает в
Offer expires tomorrow.
Срок истекает завтра.
they expire tomorrow.
Они истекают завтра.
When does Ellipsis expire?
Когда истекает "эллипсис"?
That second is quickly expiring.
Секунда быстро истекает.
Oh, man, it expires tonight.
Он истекает сегодня.
Expires in 15 seconds.
Истекает через 15 секунд.
The contract expires tonight.
Срок истекает сегодня вечером.
Offer expires at midnight.
Предложение истекает в полночь.
It expires today.
У него сегодня истекает срок годности.
We never expire.
У нас никогда не истекает срок.
The sum of bank money for which the receipts are expired must be very considerable.
Сумма банковых денег, срок квитанций на которые истекает, должна быть очень значительна.
But the agio of the bank being now generally about five per cent such receipts are frequently allowed to expire, or as they express it, to fall to the bank.
Но поскольку банковская премия в настоящее время обычно превышает 5 %, часто дают истекать сроку таких квитанций или, как выражаются в таких случаях, оставляют их в пользу банка.
The visa expires if it is not used within its period of validity);
Виза теряет силу, если в течение срока ее действия она не была использована);
139. The Albanian citizenship expires at the request of the person himself, when:
139. Албанское гражданство теряет силу по ходатайству соответствующего лица, если:
However, this right lapses on the expiration of three months from the day on which notice of the act has been given to such spouse by means of a judicial act, unless an action is instituted within such period of three months.
Однако это право теряет силу по истечении трех месяцев со дня, когда уведомление об этом действии было вручено такому супругу путем принятия юридического акта, если только в течение такого трехмесячного периода не был подан иск.
Deal expires tomorrow.
Завтра сделка теряет силу.
- The clock doesn't expire until...
- Сделка не теряет силу до...
My offer expires after dark.
С наступлением темноты моё предложение теряет силу.
I think what my client is trying to say is that under California law, alimony obligations expire upon remarriage.
Я думаю мой клиент пытается сказать, что согласно закону Калифорнии, алиментные выплаты теряют силу после повторного вступления в брак.
History may judge at what point this comatose body actually expired, or at what stage continued inaction became dereliction of duty or even inexcusable negligence.
История рассудит, в какой момент времени наш коматозный орган действительно стал выдыхаться или на каком этапе беспрестанное бездействие стало выступать в качестве уклонения от своего долга, а то и в качестве непростительной халатности.
And without that, well... what are they but throbbing vermin made to procreate and expire?
А без него, они всего лишь похотливые хищники. Годны для утех, но быстро выдыхаются.
If that natural person dies or if the body corporate in whose name the licence was issued is wound up, the licence legally expires.
Если физическое лицо умирает или если юридическое лицо, на которое было выдано разрешение, ликвидируется, действие разрешения юридически прекращается.
The entitlement arises on the second day after the accident and expires when the person recovers full ability to work, when pension payments begin, or when the insured person dies.
Право на его получение возникает со второго дня после несчастного случая, а его действие кончается, когда данное лицо полностью восстанавливает трудоспособность, когда начинаются пенсионные льготы или когда застрахованное лицо умирает.
If the Registrar dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) of the Statute or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by an absolute majority by secret ballot elect a replacement.
Если Секретарь умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) Устава или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи тайным голосованием абсолютным большинством голосов избирают замену.
If the Deputy Registrar dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) of the Statute or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by an absolute majority by secret ballot elect a replacement.
Если заместитель Секретаря умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) Устава или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи тайным голосованием абсолютным большинством голосов избирают замену.
If the President dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by absolute majority elect from among their number a successor for the remainder of the term.
Если Председатель умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи абсолютным большинством голосов избирают из своего состава преемника на оставшийся срок полномочий.
If a Vice-President or alternate Vice-President dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by absolute majority elect from among their number a successor for the remainder of the term.
Если вице-председатель или заместитель вице-председателя умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи абсолютным большинством голосов избирают из своего состава преемника на оставшийся срок полномочий.
If the woman delivers a still born baby, or the baby dies before the expiration of the maternity leave, she is entitled to continue the leave for recovery-needed period, based on doctor's findings, and at least for a period of 45 days, during which she is entitled to all the rights on the grounds of maternity leave.
Если у женщины рождается мертвый ребенок или ребенок умирает до истечения срока отпуска по беременности и родам, то она имеет право оставаться в отпуске в течение периода, необходимого для восстановления, на основании медицинского заключения и по меньшей мере в течение 45 дней, пользуясь всеми правами, предусмотренными в рамках отпуска по беременности и родам.
It's expiring too fast.
Он умирает слишком быстро.
We can't have pervy punters expiring
- Ну мы же не можем позволить всяким извращенцам умирать.
Every time a Groupon expires, a kitten dies.
Каждый раз, когда кончается купон, умирает котёнок.
We suffer and slave and expire, that's it.
Мы страдаем, надрываемся, умираем, вот и всё.
All our products expire in three months. lt dies.
У наших продуктов срок годности только 3 месяца. Потом они умирают.
Through the river and into the fire Little girls go when they expire
Маленькие девочки умирают И сквозь воду в огонь они попадают...
I watched her die 12,483 times in the seconds before she expired.
Я видела, как она умирала 12,483 раза За те секунды, что она угасала.
and good men's lives expire before the flowers in their caps, dying or ere they sicken.
где увядают люди Скорей цветов на шляпах; умирают, Не заболев.
Mm. Yeah, I have a one-year expiration date on freebies for the dead and dying.
Я даю только один год халявы в честь мертвых и умирающих.
You got any more dying children you want me to become Overly attached to before they expire?
Есть ли у тебя еще умирающие дети, к которым ты меня прикрепишь, пока они не испустят дух.
A life expiring... and you don't have the decency to say why you won't help!
Жизнь угасает, а ты, бессовестный, даже не можешь сказать, почему не поможешь.
No. Rather than watch his friend slowly expire, one sailor stabbed the other.
Нет, вместо того, чтобы смотреть, как его друг медленно угасает, один матрос ударил другого ножем.
When the collective agreement expires, the bonus system should be reassessed on the basis of proposals already put forward.
Система начисления премий подлежит пересмотру на основе предложений, уже сформулированных, когда кончался срок действия коллективного договора.
My warranty expires tomorrow.
Гарантия кончается завтра.
My work visa's about to expire.
У меня кончается рабочая виза.
Sir, this can will expire tomorrow.
Мистер, срок хранения этой банки кончается завтра.
I have this box of condoms that's about to expire.
У меня коробка презервативов, срок годности кончается
Somewhere. somehow. everything comes with an expiry date. Swordfish will expire.
Когда-то у всего кончается срок годности.
I wonder if there 's anything in the world that won 't e expire?
Есть в мире хоть одна вещь, у которой не кончается срок годности?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test