Translation examples
verb
Аарон Барак, Председатель Верховного суда, излагая мнение Суда, сформулировал этот принцип следующим образом:
Aharon Barak, President of the Supreme Court, writing for the Court, set out this principle as follows:
Излагая план сообщения, он отметил, что было бы неэффективно с точки зрения времени рассматривать все альтернативы и технологии в ходе сообщения, и указал, что они систематизированы в проекте доклада.
In outlining the presentation, he noted that it would not be timeefficient to review all alternatives and technologies during the presentation but noted that these were set out systematically in the draft report.
Излагая вышеуказанные позиции, Канада придерживается своих взглядов на повестку дня/программу работы КР, как они изложены в ее обзорном документе от 21 января 1997 года:
In putting forward the above current positions, Canada maintains its views on the CD Agenda/Work Programme as set out in its overview paper of January 21, 1997:
99. Излагая свое видение в отношении выполнения мандата в 2008 году (А/63/288), Специальный докладчик в первоочередном порядке отметила в нем деятельность правозащитников, участвующих в студенческих протестах.
When the Special Rapporteur set out her vision for the mandate in 2008 (A/63/288), defenders engaged in student protests were included as a priority.
verb
В этой связи он подчеркивает ключевую роль, которая принадлежит политическим лидерам и политическим партиям, и призывает их реагировать на популистские и сверхупрощенные заявления экстремистских политических партий, движения и групп, вновь и вновь излагая реальные факты, имеющие отношение к проблемам, порождаемым, в частности, иммиграцией, отсутствием безопасности и безработицей, и опровергая лишенные логики утверждения вескими аргументами.
He therefore emphasizes the key role that political leaders and political parties have to play, and calls upon them to provide answers to the populist and oversimplified statements of extremist political parties, movements and groups by re-establishing the facts associated with the issues posed by, inter alia, immigration, insecurity and unemployment, and by refuting illogical claims through reasoned argument.
Меняйтесь, излагая вопрос другому игроку.
Take turns posing a question to another player.
verb
Излагая условия, государствам следует указывать масштабы и вид необходимой помощи.
When formulating conditions, States should indicate the scope and type of assistance required.
Этот инструмент должен акцентироваться на гуманитарных аспектах, четко излагая обязательства в отношении его осуществления.
The instrument should focus on humanitarian aspects, clearly stating the obligations related to its implementation.
Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление".
This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend.
В своем особом мнении судья Игнасио Пинто, излагая точку зрения, согласно которой Суд не обладает юрисдикцией для рассмотрения этого дела, заявил, что:
In his dissenting opinion, Judge Ignacio-Pinto, while expressing the view that the Court lacked jurisdiction to deal with the case, stated that:
5. Автор отвергает аргументы государства-участника, подробно излагая факты, касающиеся поведения, ставшего причиной первоначального отстранения от занятий, и состояния здоровья ее сына.
5. The author rejects the State party's submissions, responding with detailed factual submissions as to the conduct originally giving rise to the suspensions, and to the medical condition of the author's son.
31. В деле Котов против России Европейский суд по правам человека сослался на комментарий к главе II, излагая правовые нормы, касающиеся присвоения международной ответственности государствам.
31. In Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to Chapter II in describing the law relevant to the attribution of international responsibility to States.
Верно. Мы, то есть я и другие, и излагая вопрос кратко, усовершенствовали систему, в которой материя может переходить в энергию и обратно в материю.
We, meaning I and others, have, to state the matter briefly, perfected a system by which matter can be transferred to energy and back to matter again.
– Вы заявили, излагая свои доводы, – твердо чеканил каждое слово судья, не сводя пристального взгляда с Элана, – что ваш клиент имеет право на рассмотрение его дела иммиграционными властями.
'You stated in argument,' the judge proclaimed sternly, 'that your client has a right to an immigration hearing.
И клиенты пялятся на Дега, наблюдая, как он романтически корчится и умирает, излагая по телефону свою трагическую повесть. Вероятно, они рассматривают его некогда белую рубашку, сбившийся галстук и пляшущую сигарету. Они, я уверен, ждут, что вот-вот в дверь ворвутся дюжие, безукоризненно одетые мормоны, свяжут его длинным белым лассо и уволокут обратно в Юту.
And the patrons are staring at Dag, watching him contort and die romantically into the phone with his tales of tragedy and probably wondering as they view his dirty white shirt, askew tie, and jittery cigarette, whether a posse of robust, clean-suited Mormons will burst in the door at any moment, rope him with a long white lasso, and wrestle him back across the Utah state line.
verb
— Ничего нельзя знать наверняка, пока сам не удостоверишься, — заявила нянюшка Ягг, излагая свою версию Принципа Неопределенности.
"You never know until you look," said Nanny Ogg, expounding her own Uncertainty Principle.
verb
2. Излагая свои мнения и выдвигая предложения относительно реорганизации Совета Безопасности, Маврикий исходил, в частности, из следующих основных факторов:
2. In putting forward its views and proposals on the restructuring of the Security Council, Mauritius has based itself on the following main factors, among others:
Излагая кратко, можно утверждать, что программы сокращения масштабов нищеты на протяжении многих лет были сосредоточены исключительно на правах физически полноценных людей и исходя из этого неверно толковались.
Put succinctly, poverty reduction programmes have over the years been centred on and misconstrued as the exclusive rights of able-bodied people.
Излагая свои мнения и предложения относительно укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека путем содействия международному сотрудничеству, а также относительно важного значения неизбирательности, беспристрастности и объективности, Комитет исходит из своей глубокой убежденности в исключительной важности этого вопроса, который требует принятия мер, соизмеримых с тем значением, которое придает международное сообщество правам человека.
By putting forward its views on and proposals for strengthening United Nations action in the field of human rights through the promotion of international cooperation and the importance of non-selectivity, impartiality and objectivity, the Committee is acting on its belief in the extreme importance of this matter, which necessitates measures that are commensurate with the value the international community attaches thereto.
— То есть, излагая ваш рассказ более вульгарным, если позволите, языком, эти не в чем не повинные люди в панике топтали собачье дерьмо.
To put it, if I may, in a more vulgar way, these innocent people were stamping hysterically in dog shit.
— Ни в коей мере. Не обращая внимания на присутствие хозяина, Жарвина достала из-под кровати ночной горшок и воспользовалась им по назначению, попутно излагая задуманный план.
'Not in the least.' Heedless of his presence, Jarveena reached under the bed for her chamberpot and put it to its appropriate use.
verb
В ходе этих встреч Комитет, излагая свою точку зрения и стремясь повысить авторитет системы специальных процедур в целом, главное внимание уделил независимости таких процедур.
Through these meetings, the Committee had focused on the independence of the special procedures while articulating its views and trying to help develop confidence in the system of special procedures as a whole.
Мы намеренно описываем ее общим образом, поскольку мы собрались сегодня здесь для того, чтобы выразить нашу готовность работать с другими странами над ее разработкой и, на данном этапе, мы не хотим срывать эту работу, излагая детали, которые могут быть нереалистичными.
We deliberately keep our description of it general, because we come here today to express our willingness to work with others in its development and, at this stage, we do not wish to compromise that work by espousing detail that might not be achievable.
Страны-члены, излагая общие проблемы на заседаниях исполнительных советов учреждений Организации Объединенных Наций или региональных экономических ассоциаций или ассоциаций в области развития, могут достичь консенсуса в том, что касается направления совместных усилий на выполнение обязательств в области раннего предупреждения.
Member countries articulating common concerns in governing councils of United Nations agencies or regional economic and development associations can develop a consensus in guiding joint efforts for early-warning commitments.
64. Гжа Гойкочеа (Куба) считает весьма важным, чтобы представители персонала имели возможность вносить свой вклад в обсуждение, излагая свою точку зрения.
64. Ms. Goicochea (Cuba) said it was most important that staff representatives should be able to express their views and enrich the discussion.
44. Поблагодарив всех представителей, Исполнительный секретарь отметил широкий состав участников, высокий уровень делегаций и ответственный подход, который все они проявили, излагая свои позиции секретариату.
44. After thanking all the representatives, the Executive Secretary noted the broad participation, the high level of the delegations and the responsible manner in which they had made their views known to the secretariat.
13. Излагая подробности инцидента, представитель Российской Федерации, в частности, сообщил Комитету, что первый секретарь его представительства Борис В. Обносов получил серьезную травму: у него была сломана рука, разбиты очки и разорвана одежда.
13. Giving details of the incident, the representative of the Russian Federation, inter alia, informed the Committee that a First Secretary of his Mission, Boris V. Obnossov, had been seriously injured: his arm broken, his glasses smashed and his clothes torn.
verb
– Да, нашли. – Девушка изо всех сил пыталась говорить бесстрастно, словно излагая факты, но я слышал боль в ее голосе. – Но я ей была не нужна.
“Yes, they found her,” Bayta said. She was trying hard to sound like she was just reciting facts, but I could hear the pain beneath the words. “But she didn’t want me.
Блейз начал подробно рассказывать обо всем, что произошло на Фрайлянде, пока не делая никаких выводов и заключений, а просто излагая факты.
Bleys began the recital of everything that had happened to him on Freiland, not giving his deductions or conclusions as he went along, but simply making a bald account of events. He reported what he had said and done;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test