Translation examples
This is set out in annex 12.
Они излагаются в приложении 12.
This standard is set out below:
Эти стандарты излагаются ниже:
Some of these are set out below:
Некоторые из ее функций излагаются ниже:
The proposal is set out below.
Это предложение излагается ниже.
Those statements are set out below.
Эти заявления излагаются ниже.
(b) Restate or set out the terms and conditions of the procurement contract;
b) вновь излагаются или излагаются условия договора о закупках;
These principles are set out below.
Содержание этих принципов излагается ниже.
My recommendations are set out below.
Мои рекомендации излагаются ниже.
These conclusions are set out in the following paragraphs.
Эти выводы излагаются в нижеследующих пунктах.
You then made a statement in which you set out in some detail how Mr. Christie gave your wife something which would cause an abortion and she died of that.
Затем вы сделали заявление, в котором излагается Как мистер Кристи дал вашей жене нечто, провоцирующее выкидыш. Что и стало причиной ее смерти.
There is a long way to go, so it is high time to set out in this particular direction.
Предстоит еще пройти долгий путь, и пора уже отправляться в дорогу и идти именно в этом направлении.
The problem is a worldwide one: in Africa, America, Asia, Europe or the Pacific, men and women who, looking for a better life, have set out in search of a place in the global village are impeded by discriminatory barriers.
Эта проблема носит всемирный характер: в Африке, Америке, Азии, Европе или в районе Тихого океана перед мужчинами и женщинами, которые в поисках лучшей жизни отправляются в путь в надежде найти свое место в мировой деревне, возводится дискриминационный барьер.
The background to this collective effort, however, is a universal climate of gripping anxiety and fear, a fear of the unknown more acute perhaps than any since the early voyagers set out on uncharted seas to unknown lands in search of treasures that often turned out to be myths.
Однако фоном для этих коллективных усилий служит всеобщая атмосфера глубокой тревоги и страха, страха неизвестности, быть может, более острого, чем когда-либо с тех пор, как первые мореплаватели отправлялись к неизведанным берегам в поисках сокровищ, часто оказывавшихся мифическими.
It may be recalled that, for the purposes of the arrangements set out in paragraph 6 of resolution 986 (1995) of 14 April 1995, the larger share of the petroleum and petroleum products should be exported via the Kirkuk-Yumurtalik pipeline, and the remainder should be exported from the Mina al-Bakr oil terminal.
Следует напомнить, что, как это предусмотрено в пункте 6 резолюции 986 (1995) от 14 апреля 1995 года, бо́льшая часть нефти и нефтепродуктов должна отправляться на экспорт по трубопроводу Киркук-Юмурталык, а оставшаяся часть - экспортироваться с нефтяного терминал Мина-аль-Бакр.
28. Notwithstanding the importance of all the reforms mentioned above, as plainly set out in a United States Institute of Peace study, even if the formal court system were functioning free of corruption, exactly according to its explicit precepts and making more timely resolutions, and was more accessible to average Liberians, it still would not be capable of delivering the justice that would satisfy most rural Liberians.
28. Несмотря на важность всех упомянутых выше реформ, как ясно сказано в исследовании, проведенном Институтом мира Соединенных Штатов, <<даже если бы официальная судебная система функционировала без коррупции, точно в соответствии с ее заданными установками, вынося более своевременные постановления и будучи более открытой для обыкновенных либерийцев, она все равно была бы не в состоянии отправлять правосудие, которое удовлетворяло бы большинство живущих в сельской местности либерийцев>>.
In Africa, America, Asia, Europe and the Pacific, discriminatory barriers are being thrown up against men and women who, looking for a better life, set out in hopes of finding a place in what is said to be the “global village” but turns out to have neighbourhoods closed off to some by legislation alluding directly or indirectly to racial identity, national or ethnic origin or preference for nationals.
В Африке, Америке, Азии, Европе или в регионе Тихого океана дискриминационный барьер возводится перед мужчинами и женщинами, которые в поисках лучшей жизни отправляются в путь в надежде найти свое место "в мировой деревне", где существуют "запретные" для некоторых кварталы, охраняемые "законодательством-замком", в котором прямо или косвенно делается ссылка на расовую принадлежность и на национальное или этническое происхождение или на национальное предпочтение.
Bearing in mind its general recommendation No. 30 (2004) on non-citizens, the Committee wishes to reiterate that States parties are under an obligation to guarantee equality between citizens and non-citizens in the enjoyment of the rights set forth in article 5 of the Convention, including the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, to the extent recognized under international law, and that article 1, paragraph 2, must be construed so as to avoid undermining the basic prohibition of discrimination set out in article 1, paragraph 1, of the Convention.
Учитывая Общую рекомендацию № ХХХ (2004) о негражданах, Комитет намерен повторить, что государства-участники обязаны гарантировать равенство между гражданами и негражданами в осуществлении прав, предусмотренных статьёй 5 Конвенции, включая равенство перед судами и всеми другими органами, отправляющими правосудие, в том объеме, который признаётся международным правом, и что пункт 2 статьи 1 необходимо толковать таким образом, чтобы избежать нарушения основного положения о запрещении дискриминации, изложенного в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
Bearing in mind its general recommendation No.. 30 (2004) on non-citizens, the Committee wishes to reiterate that States parties are under an obligation to guarantee equality between citizens and non-citizens in the enjoyment of the rights set forth in article 5 of the Convention, including the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, to the extent recognised under international law, and that article 1, paragraph 2, must be construed so as to avoid undermining the basic prohibition of discrimination set out in article 1, paragraph 1, of the Convention.
Учитывая Общую рекомендацию № 30 (2004) о дискриминации неграждан, Комитет намерен повторить, что государства-участники обязаны гарантировать равенство между гражданами и негражданами в осуществлении прав, предусмотренных статьёй 5 Конвенции, включая равенство перед трибуналами и всеми другими органами, отправляющими правосудие, в том объеме, который признаётся международным правом, и что пункт 2 статьи 1 необходимо толковать таким образом, чтобы избежать нарушения основного положения о запрещении дискриминации, изложенного в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
Flocks set out for new pastures.
Стада отправляются в путешествие на новые пастбища.
We had so many illusions when we set out.
Мы питали слишком много иллюзий, когда отправлялись сюда.
He would set out into the wilderness from her house.
Из ее дома он отправлялся в экспедицию.
'Avalon, the heroes set out... '...for that isle of legend...
Авалон, герои отправляются... к этому острову легенды...
As you set out for Ithaca... all that money!
Так как вы отправляетесь на Итаку... Черт подери, все эти деньги!
That's what we set out to do, and we got it!
Нас ведь за ним отправляли, так вот он у нас!
Thank you, Mother. My mother's white breath / as she watches me set out / on a long journey.
Мама. 700)}В долгий путь отправляюсь.
And so, knowing beforehand that he will not give anything, you still set out on your way and . “But why go?” Raskolnikov put in.
И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь и… — Для чего же ходить? — прибавил Раскольников.
The Communications Group, comprised of two inspectors, set out from the Canal Hotel.
Группа по вопросам связи в составе двух инспекторов выехала из гостиницы <<Канал>>.
The peasant looks up at the midday sun and replies: "If you had set out earlier you'd be there by now".
Прищурившись на полуденное солнце, крестьянин отвечает: "Если бы вы выехали пораньше, то были бы уже на месте".
The team was then contacted, and it set out again, removed the tags and checked the contents of the storage sheds and the buildings used for the chickens.
Об этом сообщили группе, и она вновь выехала на ферму, сняла с дверей метки и проверила содержимое складов и помещения для кур.
2. The second group, consisting of five inspectors and led by Nikolai Lazarev, set out from the Canal Hotel at 0830 hours.
Группа II выехала из отеля <<Канал>> в 8 ч. 30 м. В нее входили пять инспекторов во главе с Николаем Лазаревым.
3. The third group, consisting of six inspectors and led by Robert Kelley, set out from the Canal Hotel at 0830 hours.
Группа III выехала из отеля <<Канал>> в 8 ч. 30 м. В ее составе было шесть инспекторов во главе с Робертом Келли.
One team, consisting of 18 inspectors and led by Mr. Philip Caulfield, set out from the Canal Hotel at 0840 hours.
Группа I: она выехала из гостиницы в 08 ч. 40 м. Группу в составе 18 инспекторов возглавлял гн Филипп Колфилд.
When, for instance, a group of motorcyclists set out from Berlin, at the beginning of August, arrangements were made by the Greek Cypriot administration to facilitate its journey across Europe.
Например, когда группа мотоциклистов выехала в начале августа из Берлина, кипрско-греческая администрация предприняла шаги для облегчения их поездки через Европу.
Another IAEA team, consisting of 11 inspectors and led by Philip Caulfield, set out from the Canal Hotel in Baghdad at 0825 hours.
IV. Другая группа МАГАТЭ выехала из гостиницы <<Канал>> в Багдаде в 8 ч. 25 м. В ее состав входили 11 инспекторов во главе с Филиппом Колфилдом.
On 10 August 2009, beginning at 2055 hours, an Israeli enemy patrol comprising one Humvee vehicle set out from Ghajar and headed into the interior.
10 августа 2009 года в 20 ч. 55 м. вражеский израильский патруль на нескольких автомобилях <<Хамви>> выехал из Гаджара и направился вглубь территории.
It set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m., and, at 9.30 a.m., arrived at the Hattin State Establishment, located 50 kilometres south of Baghdad.
Она выехала из гостиницы <<Канал>> в 08 ч. 30 м., а в 09 ч. 30 м. прибыла на государственное предприятие <<Хаттин>>, расположенное в 50 километрах к югу от Багдада.
Several days later, we set out for Moscow.
Несколько дней спустя мы выехали в Москву.
James set out from Vienna with the bank draft.
Джеймс выехал из Вены с банковским чеком.
They set out from here, walked 10 miles with a saddlebag on their backs.
Они выехали отсюда, прошлись 10 километров с кобурой на спине.
'After breakfast, we set out for Ha Long City. MUSIC: "Stuck In The Middle With You" by Stealers Wheel
После завтрака, мы выехали в сторону Ха Лонг Сити.
They set out across the desert this afternoon. I believe they took Mr. Brody with them.
Сегодня они выехали в пустыню и взяли м-ра Броуди с собой.
And if they set out from the jungle's edge, it would have taken them through villages we saw earlier, most of which have civil defense forces.
Если бы они выехали из границ леса, то им бы пришлось проехать через деревни, которые мы видели ранее, в большинстве которых есть войска гражданской обороны.
So the next day they set out along the Road and jogged along steadily.
Наутро они выехали на большую дорогу и пустили лошадок рысью.
It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of —, in Hertfordshire;
Шла вторая неделя мая, когда три молодые леди, покинув Грейсчёрч-стрит, выехали в городок*** в Хартфордшире.
‘Do you not?’ said the Rider softly. ‘Then call me Dernhelm.’ Thus it came to pass that when the king set out, before Dernhelm sat Meriadoc the hobbit, and the great grey steed Windfola made little of the burden;
– Не знаешь? – тихо сказал конник. – Что ж, называй меня Дернхельмом. Так и случилось, что, когда конунг выехал в поход, впереди ратника Дернхельма на большом сером скакуне Вихроноге сидел хоббит Мериадок, и коня он не тяготил, потому что Дернхельм был легкий седок, хотя сложен крепко и ловок на диво.
23. Pots and traps consist of frames made of wood, aluminium, steel or vinyl-covered wire, which are set out in lines connected by a rope.
23. Ловушки состоят из каркасов, изготовленных из древесины, алюминия, стали или покрытой винилом проволоки, и выставляются в ряды, соединенные веревкой.
138. The Government is following up on its proposals put forward by the 1998 local government White Paper Modern Local Government: in touch with the People, that set out changes to political management structures, electoral and consultation arrangements, accountability and scrutiny of councils aimed at making local government more accessible and encouraging more women to stand for election.
138. Правительство проводит политику в соответствии со своими предложениями, представленными в опубликованной в 1998 году Белой книге для местных органов управления "Современные местные органы управления: в контакте с народом", в которых определен характер изменений, касающихся структуры политического управления, избирательных и консультативных процедур, механизмов отчетности и контроля за деятельностью местных советов и которые направлены на облегчение доступа к местным органам управления и оказание содействия увеличению числа женщин, выставляющих свои кандидатуры на выборах.
двинуться
verb
It is time to set out on that path with resolve, under your leadership, Madam President.
Настало время решительно двинуться по этому пути под Вашим руководством, гжа Председатель.
10. The international community originally set out to draft a Bill of Rights.
10. Первоначально международное сообщество намеревалось разработать билль о правах.
They set out to buy a parcel of Angolan diamonds, as a sample, to use to penetrate the systems.
Они намеревались приобрести партию ангольских алмазов в качестве образца, с тем чтобы показать, как функционирует существующая система.
I set out in the present report how I intend to pursue these in the short term.
В настоящем докладе я говорю о том, каким образом я намереваюсь реализовывать эти инициативы в краткосрочной перспективе.
The Agency intends to publish a Statement of General Objectives and Practices which will set out the general framework for how it operates.
Управление намеревается опубликовать "Декларацию общих целей и практики", устанавливающую общие рамки его деятельности.
39. The Palestinian Authority has achieved what it set out to do three years ago, and this must be noted, preserved and built upon.
39. Палестинская администрация добилась того, чего намеревалась добиться три года назад, и этот успех следует признать, сохранить и наращивать.
36. The Palestinian Authority has achieved what it set out to do three years ago, and this must be noted, preserved and built upon.
36. Палестинская администрация добилась того, что она намеревалась сделать три года назад, и этот успех необходимо отметить, закрепить и развивать.
During 2003, the European Commission intends to set out the basic principles for a regional approach to the gas market in South-Eastern Europe.
В 2003 году Европейская комиссия намеревается установить основополагающие принципы регионального подхода к рынку газа в Юго-Восточной Европе.
It has set out to collaborate with other parties and to develop specific legislation to fight against terrorism by defining and punishing infractions.
Мы намереваемся развивать сотрудничество с другими сторонами и разработать конкретное законодательство по борьбе с терроризмом, в котором будут определены нарушения и предусмотрено наказание за их совершение.
What the Working Group set out to do, under the mandate it received from the General Assembly, was to study and examine all aspects of the implementation of that principle.
В соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи, Рабочая группа намеревалась изучить и проанализировать все аспекты практического применения этого принципа.
I actually set out to protect Inhumans.
Вообще-то я намеревался защищать Нелюдей.
So I set out to steal the books
Таким образом я намеревался украсть книги
I have destroyed everything I set out to protect.
Я уничтожил все, что намеревался защищать.
I didn't set out to destroy the world, Mulder.
Я не намеревался уничтожить мир, Малдер.
So Sue set out to explore her dark side.
Так Сью намеревалась исследовать свою темную сторону.
Well, I did everything I set out to do.
Ну, я сделал все, что я намеревался сделать.
He set out to murder cops and their families.
Он намеревался убивать полицейских и членов их семей.
When I have achieved what I have set out to achieve,
Когда я достигну того, что намереваюсь достигнуть,
As you say, I've accomplished everything I set out to.
Как ты заметил, я сделала все, что намеревалась.
254. This right is set out in article 22, paragraph 2, of the Constitution, which states: "Everyone lawfully within the territory of Georgia is free to leave the country.
254. Данное право нашло отражение в пункте 2 статьи 22 Конституции, который гласит: "Каждый, кто законно находится в Грузии, может свободно выезжать из Грузии.
(a) In the written submissions on behalf of the applicant, the author's lawyer sought declarations by the Court that the decision of the Minister of Home Affairs infringed her constitutional rights to freedom of movement and to reside in the State party on the ground that she would be compelled to reside outside Guyana in order to maintain her marital relationship; that her husband was permitted to lawfully enter and re-enter and depart from Guyana; and that the exercise of discretion by the Minister was unconstitutional as no matters constituting interests of national security or public policy were set out in any Act of Parliament or subordinate legislation.
а) В письменной информации, представленной от имени заявителя, адвокат автора просил суд признать, что решение Министра внутренних дел нарушает ее конституционные права на свободу передвижения и на проживание в государстве-участнике, поскольку она вынуждена жить в другой стране для того, чтобы сохранить свой брак; что ее муж может законно въезжать в Гайану и выезжать из нее; и что осуществление министром его дискреционных полномочий противоречит конституции, так как вопросы, представляющие собой интересы национальной безопасности или государственной политики, не прописаны в каком-либо принятом парламентом законе или подзаконном акте.
OK. Listen, I'm gonna set out tomorrow.
Так, слушай, я выезжаю завтра.
Well, it wasn't like this when I set out. The storm... - ...just crept up on me.
Я выезжала засветло, но вдруг начался ливень я сбилась с дороги.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test