Translation for "дела" to english
Translation examples
noun
Министр иностранных дел Министр иностранных дел
Minister of Foreign Affairs Minister of Foreign Affairs
Министр иностранных дел Министр иностранных дел и культа
Minister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairs
Иностранные дела -- Министерство иностранных дел
Cabaff-Ministry of Cabinet Affairs Foraff-Ministry of Foreign Affairs
Дела в Салеме — дела каждого священника.
Salem's affairs are every man's affairs.
- Ничего, дела Федерико.
Federico's affairs...
- Какие дела, сэр?
What affairs, sir?
ВД - внутренние дела.
- I.A. - Internal Affairs.
Международные текущие дела...
Global current affairs...
Иностранные дела Дианы?
Diane's foreign affair?
- .. в мировых делах?
..on world affairs?
Офицеры Внутренних Дел.
Internal affairs officers.
По делу Андреску.
The Andrescu affair.
Дело фантастическое.
It's a fantastic affair.
Но дело было кончено: нет топора!
But the affair was finished: no axe!
– Ну да, разумеется, разумеется, не мое дело!
Of course, of course, not my affair.
От такого поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе.
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
Он начинал несколько понимать дело, по-своему.
He was beginning to put his own interpretation on the affair.
Если ему нравится подвергать себя опасности и зажигать свет – это его дело.
If he liked to risk a light, that was his affair.
был еще в Петербурге, по поводу дела о дяде Евгения Павловича.
was still in town, occupied with the affairs of Evgenie Pavlovitch's uncle.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
«Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела…» Но дело не начиналось.
“Since I will have kept all my will and reason over them, they, too, will be defeated in due time, once I have acquainted myself to the minutest point with all the details of the affair...” But the affair would not get started.
Может, дня три здесь не буду, – одним словом, дела мои захромали.
I may not be here for three days or more; in a word, my affairs are a little out of gear.
И еще это дело на Терразане… — Какое дело?
Oh, and there was that affair on Terrazane—" "What affair?"
-- Впрочем, это частное дело, старое дело чести.
However, this is a private affair. An old affair of honour.
А эта война была мелким делом среди других человеческих дел.
And this war was, as human affairs went, a most minor affair.
Дело Веннерстрёма?
“The Wennerström affair?”
Только не Внутренние Дела.
Not Domestic Affairs.
- А им-то какое дело до этого?
“Is it any of their affair?”
И тем дело и закончится?
And the end of an affair?
СЕРДЕЧНЫЕ ДЕЛА Сердечные дела занимали меня в эту зиму довольно много.
AFFAIRS OF THE HEART       Affaires du coeur exercised me greatly that winter.
На том всё дело и кончилось.
The affair was over.
При нынешнем положении дел.
At this juncture of affairs.
noun
Морское дело
Law Maritime Sciences Works
Так что мы завершаем свои дела на сегодня.
That concludes our work for today.
Ну а как обстоит дело с этой работой?
But what had that work achieved?
- положение дел в работе КНТ;
Status of CST work;
Мир будет делом рук каждого.
Peace will be the work of all.
Развитие -- это всенародное дело.
Development is the work of peoples.
Министерство труда и по делам пенсий
Department for Works and Pensions
Это дело Господа, Нелли, дело Господа.
It's the Lord's work, Nellie, the Lord's work.
Дело рук Валентина?
Valentine's work?
Совсем другое дело.
That'll work.
Как дела на работе?
How's work?
Дела не продвигались.
Things weren't working.
- Привосходная работа, Делия
- Great work, Delia.
Занимаетесь полезными делами?
Doing good work?
Вот, список дел.
Here, work list.
Конец венчает дело!
The end crowns the work!
Маятное дело эта верховая езда.
Riding is tiring work.
Она выполняет свое дело методически.
It does its work methodically.
В нашем деле нельзя терять ни минуты.
There is no time to dilly-dally in our work.
А мы будем делать свое дело.
And we shall go on with our work.
Казад!», и сразу принялся за дело.
Khazâd!’ He soon had work enough.
Мы тут, в Хоббитании, работаем, понял, дело делаем.
We’ve work to do in the Shire now.’
Эти смерти — не дело рук какого-то безумца!
These deaths were not the random work of a lunatic!
Иначе обстоит дело с трудом фермеров и сельскохозяйственных рабочих.
It is otherwise with the work of farmers and country labourers.
Я отвечаю: — Дело, конечно, трудное, но для вас — так и быть. 4,05.
I say, “It’s hard work, but for you, OK. It’s 4.05.”
— Делу? — вскричала мама. — И это ты называешь делом?
'Work?' shouted Mother. 'You call this work?'
Дело явно влияло на него не меньше, чем он влиял на дело.
The case was clearly working on him as much as he worked on it.
Так обделываются дела в Дели.
That's how Delhi works."
— А что у вас за дела?
‘And what sort of work is it?’
Дело было совсем не простое.
It was not easy work.
– И что это за дела?
“And what work is that?”
noun
Дипломатия в такой же мере состоит в том, чтобы делать дело, как и в том, чтобы какихто дел избегать.
Diplomacy consists as much in doing things as in avoiding doing them.
Кто же на самом деле что делает?
Who is doing what?
Как обстоят дела сегодня?
How are we doing today?
В данное время дело обстоит отнюдь не так.
At the moment, they do not.
По сути дела, она занимается этим.
Indeed, it is doing so.
Полумеры в этом деле не помогут.
Tinkering on the margins will not do the job.
Твои дела - это твои дела.
What you do is what you do.
Занимайтесь своими делами.
Do what you doing.
– Я вас не спрашиваю, какое именно дело, – мое дело только об вас доложить.
I do not ask you what your business may be, all I have to do is to announce you;
– Это к делу не относится.
«That ain't got nothing to do with it.
— А тебе какое дело?
“What’s that got to do with you?”
Ты дело-то подробно знаешь?
Do you know the case in detail?
Я лучше займусь другими делами.
I have other things to do.
Какое нам до него дело?
What do we k'yer for HIM?
– Как у них сейчас дела?
“How are they doing?”
Дел не так уж много.
There is little to do.
- Что вы выигрываете, не делая этого?
What do you gain by not doing it?
– Но пойми, у нее ведь дела… – У нас тоже дела, ты сам говорил.
“Look, there’s stuff she’s got to do.” “There’s stuff we’ve got to do, according to you.
Мы использовали эту возможность для рассмотрения прогресса в деле достижения ЦРДТ.
We used the occasion to review progress towards attaining the MDGs.
Его страна неоднократно излагала факты, имеющие отношение к делу.
His country had made the facts clear on several occasions.
101. Как указано выше, Прокурор провел в Совете Безопасности два брифинга о положении дел в расследовании ситуации в Дарфуре и один брифинг о положении дел в расследовании ситуации в Ливийской Арабской Джамахирии.
101. As indicated above, the Prosecutor briefed the Security Council on two occasions on the status of the investigation into the situation in Darfur and on one occasion on the status of the investigation into the situation in the Libyan Arab Jamahiriya.
Основное слушание дела уже ранее переносилось судом.
The main hearing had already been rescheduled by the Court at an earlier occasion.
В чём дело?
What's the occasion?
Так в чем дело?
So what's the occasion?
ќчень по-современному. ¬ чЄм дело?
Very modern. What's the occasion?
Ничего себе, вот так дела.
My, this is an occasion.
Он представлял ее по нескольким делам.
He propositioned her on several occasions.
Давай на этот раз займёмся делом.
Actually, on this occasion, let's get on.
На самом деле, учитывая все обстоятельства, иногда,
Actually, all things considered, on certain occasions,
При столь ценном про дукте потери, вызываемые небрежностью, так велики, что это заставляет даже наиболее легкомысленных относиться к делу с вниманием.
In so valuable a produce the loss occasioned by negligence is so great as to force even the most careless to attention.
О том, какие это были слухи и от кого и когда… и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, — тоже, я думаю, лишнее.
To say what these rumors were, from whom they came, and when...and on what occasion, strictly speaking, the matter got as far as you—is, I think, also superfluous.
При этом меня нередко останавливала полиция; дело в том, что дорогой я думал, иногда вставал на месте, — у меня вдруг возникала идея настолько сложная, что на ходу управиться с ней было невозможно, требовалось ее как следует осмыслить.
On early occasions I was often stopped by the police, because I would be walking along, thinking, and then I’d stop—sometimes an idea comes that’s difficult enough that you can’t keep walking;
При таких условиях ему не будет никакой нужды вмешиваться в их дела больше, чем это требуется для поддержания мира между ними (как он делает это по отношению ко всем другим своим подданным), т. е.
In such a situation he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them in the same manner as among the rest of his subjects;
На самом деле существует другой баланс, уже объясненный выше и весьма отличный от торгового баланса, баланс, который необходимо обусловливает процветание или упадок нации в зависимости от того, благоприятен он ей или нет.
There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation.
Первая во всех случаях является высшей ценой, какую только можно вытянуть у покупателей или какую, как предполагается, они согласны дать; вторая представляет собою низшую цену, какую продавцы соглашаются взять, не прекращая в то же время своего дела.
The one is upon every occasion the highest which can be squeezed out of the buyers, or which, it is supposed, they will consent to give: the other is the lowest which the sellers can commonly afford to take, and at the same time continue their business.
Иногда им все же удавалось поймать волшебника, но маглы не знали, что волшебникам огонь не страшен: они умели замораживать огонь и притворяться, что им очень больно. На самом же деле они испытывали не боль, а лишь приятное покалывание по всему телу и теплое дуновение воздуха.
On the rare occasion that they did catch a real witch or wizard, burning had no effect whatsoever. The witch or wizard would perform a basic Flame Freezing Charm and then pretend to shriek with pain while enjoying a gentle, tickling sensation.
Если бы капитал не употреблялся на то, чтобы делить сырые продукты или готовые изделия на такие небольшие части, которые соответствуют обычному спросу их потребителей, все были бы вынуждены покупать нужные им товары в большем количестве, чем это требуется в каждом отдельном случае.
Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required.
Это дело сугубо частное.
This is a privileged occasion.
– Это семейное дело.
“It’s a family occasion.
На самом деле это церемониальное событие.
It is really a ceremonial occasion.
Вот и это дело, хотя и мелкое, было как раз из таких.
This, on a small scale, was one such occasion.
Вы много раз делили со мной брачное ложе.
You shared a marriage bed with me on numerous occasions.
— Да, но дело в том, что ему пришлось действовать, когда от него это потребовалось.
Yes, but the point is that he acted when the occasion called for it.
– Да так, по пустякам. Делились информацией по некоторым вопросам.
“On occasion. We shared some intelligence on a few things.”
noun
Дела о ДТП
Under the motor traffic ordinances
Дела о компенсации в результате ДТП
Accident compensation motor traffic
6. Транспорт, складское дело и связь
6. Traffic, storage and communications
VIII. Дела о незаконном обороте
VIII. Examples of cases of illegal traffic
Управление дорожного движения, министерство внутренних дел
Traffic Office - Ministry of the Interior
j) План "семафор" Министерства по делам семьи.
(j) MIFAMILIA Traffic light project.
- Сегодня дела шли плохо.
Traffic was awful today.
Куда делся весь трафик?
Where's all the traffic got to?
Когда в Париже дела плохи - значит, дело - дрянь!
And Paris traffic can be really awful!
Ты привлек меня на это дело.
You took me off traffic.
Дело в том, что он перегревается при езде.
It keeps overheating in traffic.
На самом деле, так даже короче, чем на самолете.
Shorter than airport traffic, apparently.
Есть суд по делам о нарушении правил движения свиней?
Is there a pig traffic court?
Ты на самом деле не застряла в пробке?
You didn't really get stuck in traffic?
Видишь ли... все дело в перемещении людских масс.
You see... it's all about foot traffic.
Дилеры не могли позволить ему вмешиваться в их дела.
Dealers wouldn't let him loose in traffic, though.
По дороге он то и дело оглядывался, чтобы посмотреть, едут ли они следом, и, если им случалось застрять среди потока машин, он сбавлял скорость и ждал, когда «фордик» покажется снова.
Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.
Потому-то ему и поручили дело о наезде.
So they gave him the traffic cases.
Он был арестован в связи с делом о торговле наркотиками.
He was a man arrested in connection with the drug traffic.
На Вайндхёрст загорелся желтый сигнал светофора, но Делия не остановилась.
At Wyndhurst the traffic light changed to amber, but Delia didn’t stop.
Поток встречных машин придется пропускать, делая правый поворот, а не левый.
A right turn crossed oncoming traffic, not a left turn.
На Шестьдесят шестой возникла пробка, но Билли не было до этого дела.
The traffic was backed up at Sixty-sixth Street, but Billy didn’t mind.
Одно дело глазеть на поток движения в автобусное окно, сидя в безопасности.
To gawk at the traffic from the safe shelter of the bus was one thing.
Наблюдая, как проносятся машины мимо депозитария, Босх думал о нынешнем деле.
Bosch thought about the case and watched the traffic pass by the vault.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test