Translation for "doings" to russian
Translation examples
noun
Diplomacy consists as much in doing things as in avoiding doing them.
Дипломатия в такой же мере состоит в том, чтобы делать дело, как и в том, чтобы какихто дел избегать.
Who is doing what?
Кто же на самом деле что делает?
How are we doing today?
Как обстоят дела сегодня?
At the moment, they do not.
В данное время дело обстоит отнюдь не так.
Indeed, it is doing so.
По сути дела, она занимается этим.
We do not interfere in other States' affairs, nor do we want anyone to interfere with our affairs either.
Мы не вмешиваемся в дела других государств, но и не хотим, чтобы кто-либо вмешивался в наши дела.
Tinkering on the margins will not do the job.
Полумеры в этом деле не помогут.
What you do is what you do.
Твои дела - это твои дела.
Do what you doing.
Занимайтесь своими делами.
I do not ask you what your business may be, all I have to do is to announce you;
– Я вас не спрашиваю, какое именно дело, – мое дело только об вас доложить.
«That ain't got nothing to do with it.
– Это к делу не относится.
“What’s that got to do with you?”
— А тебе какое дело?
Do you know the case in detail?
Ты дело-то подробно знаешь?
I have other things to do.
Я лучше займусь другими делами.
What do we k'yer for HIM?
Какое нам до него дело?
That was the right thing for Australia to do.
Это было правильным для Австралии поступком.
We are gradually beginning to do things better.
Постепенно наши поступки становятся лучше.
Or what if we capture people who do such things?
И что будет, если мы поймаем людей, совершающих такие поступки?>>.
Children learn from what adults do, not only from what adults say.
Дети учатся на поступках взрослых, а не только на содержании высказываний взрослых.
We are capable of defining common positions, even concerning the actions of those who do not respect these common decisions.
Мы способны вырабатывать общие позиции даже в отношении поступков тех, кто не выполняет эти общие решения.
To doing what's right.
За правильные поступки.
- or don't do anything.
- причины их поступков.
Making me do things.
Заставляет совершать поступки.
Actions do speak louder than words.
Поступки доходчивей слов.
FOUNDER: Do the right thing, Stephen.
Поступки правильно, Стивен.
We do things.
Мы совершаем некоторые поступки.
Well, you do it with your actions.
Нужно совершать поступки.
Don't do anything stupid.
Не совершай глупых поступков.
If I made him do . this, then it would not be his doing.
Если бы я склонила его к этому… это было бы не его поступком.
entered into this, he thought ruefully, he was not entirely sure, unless it counted as chivalrous that he was not calling for Hermione to do it in his stead.
Не совсем понятно, при чем тут благородство, мелькнула едкая мысль, разве только считать благородным поступком то, что он не заставил Гермиону лезть в озеро вместо него.
he said. "To young Paul Atreides, still a lad by his looks, but a man by his actions." Why do they intrude? Jessica asked herself.
– Я хочу поднять тост, – объявил он, – за юного Пауля Атрейдеса – еще мальчика на вид, но уже зрелого мужа по поступкам. «Почему они вмешиваются?» – удивилась Джессика.
She said the princess had written to much the same effect, and added that there was no curing a fool. But it was plain, from her expression of face, how strongly she approved of this particular young fool's doings.
Генеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и Белоконская пишет, и что «это глупо, очень глупо; дурака не вылечишь», резко прибавила она, но по лицу ее видно было, как она рада была поступкам этого «дурака».
Giving the twins his Triwizard winnings had seemed a simple thing to do at the time, but what if it led to another family row and a Percy-like estrangement? Would Mrs.
Отдать близнецам призовые за победу в Турнире Трех Волшебников казалось тогда поступком простым и естественным, но что, если это поведет к новой семейной ссоре, к отчуждению вслед за Перси еще двоих сыновей?
Admittedly, his letters were just as empty of proper news as Ron and Hermione’s, but at least they contained words of caution and consolation instead of tantalising hints: I know this must be frustrating for you… Keep your nose clean and everything will be OK… Be careful and don’t do anything rash…
Новостей как таковых в его письмах, правда, было не больше, чем в письмах Рона и Гермионы, но лучше уж предостерегающе-подбадривающие фразы Сириуса, чем дразнящие намеки сверстников. «Я знаю, что ожидание для тебя томительно… Держи нос по ветру, и все будет в порядке… Будь осторожен, никаких опрометчивых поступков…»
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
We do not want such developments to go on and on.
Мы не хотим бесконечного продолжения таких событий.
Do the incidents described constitute a crime of genocide?
Являются ли изложенные события преступлением геноцида?
These developments do not augur well for the future.
Такое развитие событий не предвещает светлого будущего.
But we still do not know how to act when these events occur.
И все же мы не знаем, как реагировать на такие события.
Do the incidents described constitute crimes against humanity?
Являются ли изложенные события преступлениями против человечности?
We must do our utmost to prevent such a development.
И для нас крайне важно предотвратить подобное развитие событий.
Such eventualities do not, however, need to be contemplated at this time.
Такой вариант развития событий, впрочем, нет необходимости учитывать на данном этапе.
Developments in many countries and regions force us to do so.
К этому нас побуждают события во многих странах и регионах.
I do -- big day.
Да -- такое событие.
Events do appear to be repeating themselves.
Похоже, события повторяются.
Dates .. sayings .. and doings.
Даты, высказывания и события.
- ELIZABETH: I do, I-I love this event.
Обожаю это событие.
Do you think there's a link?
Думаете, эти события взаимосвязаны?
How do you stop a celestial event?
Как остановить вселенское событие?
What do you mean, "forced the issue"?
Что значит, "форсировать события"?
How about we will do a little reconstitution.
Что ж, воспроизведем события.
How do you feel about that?
Как вам такой поворот событий?
When are you going to do it?
И когда состоится это событие?
then joined Ron and Harry in reading what Sirius had to say on the mysterious events of the night before last. Harry—what do you think you are playing at, walking off into the forest with Viktor Krum?
И Гермиона присоединилась к Гарри и Рону, ей хотелось узнать, что Сириус пишет о загадочных событиях предпоследней ночи. «Гарри. О чем ты только думаешь? Как ты мог пойти с Крамом в лес?
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
Now it appears that, as the rock of Orthanc has withstood the storms of time, so there the palantír of that tower has remained. But alone it could do nothing but see small images of things far off and days remote. Very useful, no doubt, that was to Saruman; yet it seems that he was not content.
И вот оказывается, что одна лишь скала Ортханка выдержала напор времени и в тамошней башне сохранился палантир. Сам-то по себе он лишь крохотное зрелище давно минувших времен и событий. Тоже неплохо, но Саруману, видать, этого было мало.
“I know all about you, of course—I got a few extra books for background reading, and you’re in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century.” “Am I?” said Harry, feeling dazed. “Goodness, didn’t you know, I’d have found out everything I could if it was me,” said Hermione. “Do either of you know what house you’ll be in? I’ve been asking around, and I hope I’m in Gryffindor, it sounds by far the best;
— Гарри Поттер, — представился Гарри. — Ты действительно Гарри Поттер? — Взгляд девочки стал очень внимательным. — Можешь не сомневаться, я все о тебе знаю. Я купила несколько книг, которых не было в списке, просто для дополнительного чтения, и твое имя упоминается в «Современной истории магии», и в «Развитии и упадке темных искусств», и в «Величайших событиях волшебного мира в двадцатом веке». — Да? — только и вымолвил Гарри.
-Do I hear banging?
- Я слышу возню?
- That takes quite a bit of doing.
- Он требует большой возни.
I've got that much paperwork to do.
Еще столько возни с бумагами.
You know it's killing me I'm doing a commercial.
Знаешь, меня убивает эта возня с рекламой.
I think you'd like to give up the acting And do this stuff full time.
Пожалуй, ты скоро забросишь актерство ради возни с детишками.
You don't need to do the bounty hunter routine either.
Тебе даже не нужна вся эта возня с охотниками за головами.
Diana, what I'm about to ask you to do Is a lot more than paperwork.
Диана, то, что я собираюсь тебя попросить - гораздо больше, чем возня с бумажками.
I really do understand, I have to say it took me long time to understand this fuss about football.
Я действительно понимаю это, я должна сказать, что у меня заняло много времени понимание этой возни вокруг футбола.
Before he could respond, however, there was a disturbance outside their compartment door; a group of fourth-year girls was whispering and giggling together on the other side of the glass. “You ask him!” “No, you!” “I’ll do it!”
Но он не успел ничего ответить, за дверью купе послышалась какая-то возня, несколько девочек с четвертого курса хихикали и перешептывались, заглядывая в стекло. — Спроси его! — Нет, ты спроси! — Я пойду!
Doing doctor things.
И их штуки.
Ten K would do.
Десять штук пойдет.
Do you see that?
Видите эту штуку?
Do you remember this?
Помнишь такую штуку?
What's that lot do?
Зачем эти штуки?
What does that thing do?
Зачем эта штука?
Do you know this one?
Знаешь эту штуку...?
Do it again!
Нажми на эту штуку!
«What do dey stan' for? I'se gwyne to tell you.
– Что эта штука значит? Я тебе скажу.
She would sit there all day long, because she was ill, and she would think of things to do.
Она болела, проводила целые дни в больничной палате, вот и выдумывала разные штуки.
and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in.
и если только я знаю, как пахнет дохлая кошка, – а я за себя ручаюсь, – то их пронесли мимо меня шестьдесят четыре штуки.
What is that thing doing?
Что это за штуковина?
How do you start this thing?
Как эта штуковина заводится?
Do you know what that is?
Штуковина из яиц такая.
How do I stop this thing?
Как остановить эту штуковину?
You could do a lot of damage with a flare gun.
Мощная штуковина, между прочим.
What do we call these big things?
Как называются эти большие штуковины?
I can’t explain it, and then I’d take it off and I’d get my head straight again, and then I’d have to put the effing thing back on—I can’t do it, Harry!”
Не могу объяснить, а как сниму эту штуковину, вроде и в голове проясняется, а потом как опять надену… Не могу я, Гарри!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test