Translation for "occasions" to russian
Occasions
noun
Translation examples
noun
On other occasions -- such as this -- it does not.
В других случаях, в частности по данному делу, он этого не делает.
Ministerial Declaration adopted on the occasion of the
Заявление министров иностранных дел, принятое по случаю празднования
Acting Minister for Foreign Affairs, various occasions
Исполняющий обязанности министра иностранных дел (неоднократно)
We used the occasion to review progress towards attaining the MDGs.
Мы использовали эту возможность для рассмотрения прогресса в деле достижения ЦРДТ.
His country had made the facts clear on several occasions.
Его страна неоднократно излагала факты, имеющие отношение к делу.
101. As indicated above, the Prosecutor briefed the Security Council on two occasions on the status of the investigation into the situation in Darfur and on one occasion on the status of the investigation into the situation in the Libyan Arab Jamahiriya.
101. Как указано выше, Прокурор провел в Совете Безопасности два брифинга о положении дел в расследовании ситуации в Дарфуре и один брифинг о положении дел в расследовании ситуации в Ливийской Арабской Джамахирии.
The main hearing had already been rescheduled by the Court at an earlier occasion.
Основное слушание дела уже ранее переносилось судом.
What's the occasion?
В чём дело?
So what's the occasion?
Так в чем дело?
Very modern. What's the occasion?
ќчень по-современному. ¬ чЄм дело?
My, this is an occasion.
Ничего себе, вот так дела.
He propositioned her on several occasions.
Он представлял ее по нескольким делам.
We do a little business on occasion.
У нас общие дела по случаю.
Actually, on this occasion, let's get on.
Давай на этот раз займёмся делом.
Actually, all things considered, on certain occasions,
На самом деле, учитывая все обстоятельства, иногда,
In so valuable a produce the loss occasioned by negligence is so great as to force even the most careless to attention.
При столь ценном про дукте потери, вызываемые небрежностью, так велики, что это заставляет даже наиболее легкомысленных относиться к делу с вниманием.
To say what these rumors were, from whom they came, and when...and on what occasion, strictly speaking, the matter got as far as you—is, I think, also superfluous.
О том, какие это были слухи и от кого и когда… и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, — тоже, я думаю, лишнее.
On early occasions I was often stopped by the police, because I would be walking along, thinking, and then I’d stop—sometimes an idea comes that’s difficult enough that you can’t keep walking;
При этом меня нередко останавливала полиция; дело в том, что дорогой я думал, иногда вставал на месте, — у меня вдруг возникала идея настолько сложная, что на ходу управиться с ней было невозможно, требовалось ее как следует осмыслить.
So small a matter as the appointment of a parish priest occasioned almost always a violent contest, not only in one parish, but in all the neighbouring parishes, who seldom failed to take part in the quarrel.
Столь маловажное дело, как назначение приходского священника, вызывало почти всегда ожесточенную борьбу не только в одном приходе, но и во всех соседних приходах, которые редко упускали случай принять участие в кампании.
In such a situation he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them in the same manner as among the rest of his subjects;
При таких условиях ему не будет никакой нужды вмешиваться в их дела больше, чем это требуется для поддержания мира между ними (как он делает это по отношению ко всем другим своим подданным), т. е.
There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation.
На самом деле существует другой баланс, уже объясненный выше и весьма отличный от торгового баланса, баланс, который необходимо обусловливает процветание или упадок нации в зависимости от того, благоприятен он ей или нет.
The one is upon every occasion the highest which can be squeezed out of the buyers, or which, it is supposed, they will consent to give: the other is the lowest which the sellers can commonly afford to take, and at the same time continue their business.
Первая во всех случаях является высшей ценой, какую только можно вытянуть у покупателей или какую, как предполагается, они согласны дать; вторая представляет собою низшую цену, какую продавцы соглашаются взять, не прекращая в то же время своего дела.
The revenue allotted by Parliament for defraying the expense of the coinage is but fourteen thousand pounds a year, and the real expense which it costs the government, or the fees of the officers of the mint, do not upon ordinary occasions, I am assured, exceed the half of that sum.
Парламент ассигнует на покрытие издержек по чеканке монеты всего только 14 тыс. в год, а действительный расход правительства на это дело, или жалованье служащим монетного двора, при нормальных условиях, как уверяли меня, не превышает половины этой суммы.
On the rare occasion that they did catch a real witch or wizard, burning had no effect whatsoever. The witch or wizard would perform a basic Flame Freezing Charm and then pretend to shriek with pain while enjoying a gentle, tickling sensation.
Иногда им все же удавалось поймать волшебника, но маглы не знали, что волшебникам огонь не страшен: они умели замораживать огонь и притворяться, что им очень больно. На самом же деле они испытывали не боль, а лишь приятное покалывание по всему телу и теплое дуновение воздуха.
Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required.
Если бы капитал не употреблялся на то, чтобы делить сырые продукты или готовые изделия на такие небольшие части, которые соответствуют обычному спросу их потребителей, все были бы вынуждены покупать нужные им товары в большем количестве, чем это требуется в каждом отдельном случае.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test