Translation for "вырастить" to english
Translation examples
verb
Нескольким странам очевидно удалось экономически вырасти и расцвести, но не на долго.
A few countries apparently managed to grow and prosper, but not for long.
Прогнозирование проектных мощностей показывает, что занятость в этой сфере может существенно вырасти
Future estimates of installed capacity mean employment could grow substantially in this area.
Или: <<Я хотела бы ходить в школу, если бы она была, или хотя бы к учителям, чтобы они помогли мне вырасти>>.
I would love to go to school, if I could find one, or even teachers, to help me grow.
Оно дало мне возможность поучиться и вырасти профессионально и обрести новых друзей.
It has provided me with an opportunity to learn and grow professionally and have new friendships.
За период, прошедший после 1967 года, такой город, как Иерусалим, должен был вырасти в 10 раз.
A city like Jerusalem would have had to grow 10 times since 1967 until now.
Из поколения в поколение насилие рождает насилие, ведь обиженные, вырастая, сами становятся обидчиками.
From generation to generation, violence begets violence, as the abused grow up to become abusers.
Лишь немногие из них будут достаточно удачливыми, чтобы вырасти и наслаждаться плодами своих усилий.
Only a few would be fortunate enough to grow up to enjoy the fruits of their own efforts.
Сельскохозяйственное производство в Китае и Индии также может значительно вырасти, на 26 и 21 процент соответственно.
10. China and India may also grow significantly, by 26 and 21 per cent, respectively.
Большинство из этих примеров свидетельствуют о том, что небольшая национальная компания может вырасти в МСП, действующее на международном уровне.
Most of these cases showed that it is possible for a domestic company that started small to grow into an internationalized SME.
Вырасти себе пару.
Grow a pair.
Сэм вырастил меня...
Growing up, Sam...
Пора тебе вырасти.
Grow up, huh?
Ты должен вырасти.
You've gotta grow.
Повзрослеть и вырасти.
Developing and growing.
- Вырастить широкие плечи.
- Grow bigger shoulders.
Пока не вырасту?
Until I grow up?
Мне нужно вырасти.
I need to grow.
А росту во мне четыре фута, и больше я уж не вырасту, разве что вширь раздамся.
though I am but four feet, and not likely to grow any more, save sideways.
— Мы оберегали его, потому что было очень важно обучить его, вырастить, дать ему испробовать свою силу. — Дамблдор по-прежнему не поднимал плотно сомкнутых век. — Тем временем связь между ними все крепнет, болезненно разрастается.
“We have protected him because it has been essential to teach him, to raise him, to let him try his strength,” said Dumbledore, his eyes still tight shut. “Meanwhile, the connection between them grows ever stronger, a parasitic growth.
Мадам Помфри, осмотрев Гарри, пришла в ярость. — Надо было сразу же идти ко мне. — Она пощупала мягкую, без костей, руку. — Срастить кости ничего не стоит, а вот вырастить новые… — Но ведь вам это под силу? — с надеждой спросил Гарри. — Разумеется. Только предупреждаю: будет больно. — Мадам Помфри с озабоченным видом бросила Гарри пижаму. — Ночевать, молодой человек, придется здесь…
“I can mend bones in a second—but growing them back—” “You will be able to, won’t you?” said Harry desperately. “I’ll be able to, certainly, but it will be painful,” said Madam Pomfrey grimly, throwing Harry a pair of pajamas. “You’ll have to stay the night…” Hermione waited outside the curtain drawn around Harry’s bed while Ron helped him into his pajamas. It took a while to stuff the rubbery, boneless arm into a sleeve.
— Да вырастить тут чего-нибудь.
Get something to grow here.
Потом ты решил вырасти.
Then you decided to grow.
Урожая здесь не вырастить.
Not a crop’ll grow here.
На этот раз вырастил официанта.
Growing a waiter this time.
Чтобы вырасти террористом?
To grow up to be a terrorist?
Я выше тебя вырасту!
I will grow above you!
Но его нужно еще вырастить.
All I have to do is grow it.
Они так и не успели вырасти.
And none of them lived to grow up.
Здесь можно вырасти сильным.
You can grow strong here.
Если эти приоритетные территории будут орошаться и возделываться в полном объеме, урожай выращиваемого на них риса может вырасти более чем на 20 процентов.
If fully irrigated and cultivated, those prioritized areas would provide a rice surplus of over 20 per cent.
Это позволило вырастить в 2002 году урожай примерно на 2000 гектаров земли, благодаря чему домашние хозяйства с подорванными механизмами выживания получат высококачественные семена пшеницы.
This has ensured the cultivation of the 2002 crop on some 2,000 hectares of land and will allow the regeneration of high-quality reproductive wheat seeds for households with exhausted coping mechanisms.
Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур.
We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops.
Сама вырастила своих агентов.
Cultivated my own operatives.
Мы ее сами вырастили.
We cultivated them ourselves.
Вы сами её вырастили?
Did you cultivate them yourself?
Это почти как вырастить растение.
It's almost like cultivating a plant.
Я вырастил чистых и священных далеков.
I cultivated pure and blessed Dalek.
Что бы вырастить её, у меня ушли годы.
This orchid took years of cultivation.
Ей удалось вырастить очень прихотливые голубые розы.
She succeeded in cultivating a very difficult blue rose.
С тех пор, мы вырастили свободу и демократию.
Ever since, we have been cultivating freedom and democracy.
Конечно, нужна была энергия для того, чтобы вырастить морские водоросли.
Of course, it needed energy for cultivating the algae.
- Если вы начнете сейчас, чтобы вырастить гибридные овощи, ваше сельское хозяйство исчезнет.
If you start now to cultivate hybrid your farming will disappear.
Человек, который их вырастил, был величайшим садовником в истории разведения роз.
The man who grew them was the greatest gardener in the history of rose cultivation.
Он вырастил своих кочевников и теперь добивается их лояльности, строя инфраструктуру.
He’s been cultivating his nomads for years now, winning their loyalty, building their infrastruc-ture.
Она сказала, что его стратегией было вырастить небольшую часть другого меня, намеренно наполняя ее воспоминаниями о взаимодействии.
Florinda said that his strategy was to cultivate a small part of the other self by deliberately filling it with memories of interac-tion.
Пока-то они приручат животных или птицу, пока-то что-нибудь вырастят на своих делянках… У них нет на это времени, человек.
And before they've learned to domesticate game or poultry, and to cultivate what they can in their plots of land . They haven't got the time, human.'
Мостника приятно удивил парень, который купил семена марены и вырастил дорогостоящее сырье для красителя.
He admired the lad for his enterprise in buying madder seeds and cultivating them to produce the costly dye.
Ведь это Властители первыми вырастили зерно, а потом научили человека засевать поля, это они дали человеку и злаки, и плоды, и бессловесных животных, чтобы он питался.
It was the Keepers who had originally bred the crops that man had been taught to cultivate, the grains and the fruits of the land, and the dumb beasts that he had been given to eat.
Спас его Гудхарт. Капитан халиан хотел вырастить человека-предателя. Но Глобин не знал замыслов Гудхарта; а потом они перестали иметь значение, потому что Гудхарт стал его другом, его учителем, его защитником.
Then Goodheart saved him–Goodheart, seeking to cultivate a human traitor, though Globin couldn’t know that until it no longer mattered–for Goodheart was his friend, Goodheart was his teacher, Goodheart was his protector.
– Я не вполне согласен в общей картиной, – сказал Броган, – но в оставшееся время мы еще можем успеть вырастить нового правителя Египта. – Кого вы имеете в виду? – полюбопытствовал президент.
"I do not entirely agree with your overall picture," said Brogan.  "But in the time we have left we still have the opportunity to cultivate the next man to rule Egypt." A questioning frown crossed the President's face.  "What do you have in mind?"
Но хотя они и пользовались благами Страны – вели сельское хозяйство с культурами всех видов, взрастили прекрасные виноградники, вырастили целые леса красного и тикового дерева, из которых они строили свои огромные корабли – населением этой земли они так и не стали.
But although they used the Land-cultivated the rolling countryside with crops of all kinds, planted immense vineyards, grew whole forests of the special redwood and teak trees from which they crafted their huge ships-they did not people it.
verb
Сейчас над нами нависла опасность вырастить новое поколение, которое смирилось с реальностью постоянной войны.
We now stand in danger of raising a new generation resigned to the reality of endless war.
Ведь безусловно стремление вырастить детей здоровыми и всесторонне развитыми, увидеть их счастье и благополучное будущее.
What they want above all is to raise healthy and fully developed children with a happy and prosperous future.
В заключение мне хотелось бы вспомнить пословицу, согласно которой на то, чтобы вырастить одного ребенка, нужны усилия всей деревни.
In closing, I would like to refer to the proverb that says that it takes a village to raise a child.
В противном случае мы вырастим строптивых, эгоистичных индивидуумов, незнакомых с чувством долга, неспособных жить и взаимодействовать с другими.
Otherwise, we will raise rebellious, selfish individuals, unmindful of their duties and incapable of living and interacting with others.
Дети рождаются у матерей, живущих в постоянном страхе перед нападениями врага и без надежды на то, что они смогут вырастить своих детей.
Mothers give birth to children under constant fear of attacks by the enemy and with no hopes to be able to raise their children.
По окончании этого периода вдова имеет право на соответствующую пенсию вдовы, если она ухаживает за ребенком-иждивенцем, имеет инвалидность, уменьшающую ее способность зарабатывать деньги более чем на 70%, вырастила по меньшей мере трех детей, достигла возраста 52 лет и вырастила двоих детей либо достигла пенсионного возраста.
After the lapse of the one-year period, the widow is entitled to the payment of a widow's pension if she is caring for a dependent child, has a disability reducing her earning capacity by more than 70 per cent, has raised at least three children, has reached the age of 52 and raised two children, or has reached the retirement age.
Со своими бабушками и дедушками проживают дети, чьи родители умерли, уехали в поисках работы или в результате развода не могут самостоятельно вырастить ребенка.
Children may stay with grandparents if their parents have died, migrated for work, or if divorce makes it difficult for parents to raise the children.
Но эта программа требует существенных людских и финансовых ресурсов, потому что недостаточно просто вырастить культуру, заменяющая ее культура должна найти дорогу с полей на рынок.
But this programme requires considerable human and financial resources, for it is not enough to raise a crop: the substitute crop must find its way from the farm to the market.
Нам нужно вырастить новое поколение, которое уважало бы и поощряло права человека девочек и женщин, в том числе их сексуальные и репродуктивные права, а также заботилось бы об их здоровье.
We need to raise a new generation that respects and promotes the human rights of girls and women, including their sexual and reproductive rights and health.
Берта тебя вырастила.
Berthe raised you.
Он вырастил тебя.
He raised you.
Она меня вырастила.
She raised me.
Можешь ты здесь вырастить цветок, как по-твоему?
Could you raise a flower here, do you reckon?
Оба мы полукровки, оба сироты, обоих вырастили маглы.
Both half-bloods, orphans, raised by Muggles.
— Гарри, помилуй, ты разговариваешь с человеком, который вырастил Фреда и Джорджа!
“Harry, please. You’re talking to the man who raised Fred and George.”
— Они только что вылупились, — с гордостью сказал Хагрид. — Так что вы, того, словом, сможете вырастить их сами!
“On’y jus’ hatched,” said Hagrid proudly, “so yeh’ll be able ter raise ’em yerselves!
Да! А как только вырастил в конце концов этого сына, думаешь: пора бы и отдохнуть, пускай теперь сын поработает, поможет отцу чем-нибудь, – тут закон его и цап!
Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin' for HIM and give him a rest, the law up and goes for him.
В первый год их жизни в Хогвартсе он пытался вырастить дракона в своей маленькой лесной хижине, а уж его громадного трехглавого пса, которого он нежно окрестил Пушок, они точно не скоро забудут.
During their first year at Hogwarts he had tried to raise a dragon in his little wooden house, and it would be a long time before they forgot the giant, threeheaded dog he’d christened “Fluffy.”
Ведь не она вырастила меня.
And it’s not as if she raised me.”
Детей там вырастили.
Raised a family there.
В этом поселке чародеев она вырастила своего ре... вырастила Джорама.
In that village, she raised her chil— she raised Joram.
Вот мы тебя и вырастили.
And we took you and raised you.
Его вырастил Вулфрик.
Wulfric raised him.
Вырастить самого себя?
To help raise himself?
— Меня вырастили инопланетяне.
I was raised by aliens.
После этого их нетрудно вырастить.
After that, they're not hard to raise."
Я вырастил ее – вот здесь, где мы сейчас.
I raised her - here where we sit.
— А как же я мог его вырастить?
How could I raise him?
verb
Мы знаем, что ответственное материнство и отцовство не сводится к вопросу беспрепятственного продолжения рода или незнанию того, что значит вырастить ребенка, а подразумевает также право родителей мудро распоряжаться своей свободой.
We know that responsible parenthood is not a question of unlimited procreation or lack of awareness of what is involved in rearing children, but also involves the right of parents to use their liberty wisely.
До принятия нового закона о социальном страховании возраст выхода на пенсию для мужчин составлял 60 лет, а для женщин - 53 - 57 лет в зависимости от числа детей, которых они вырастили.
Before the effect of the new act on social insurance, the retirement age for men was 60 years and the retirement age for women was 53 to 57 years, depending on the number reared children.
a) патриотических и национальных причин, учитывая его твердое убеждение, что семья является наиболее важным и подходящим социальным институтом для того, чтобы воспитать, вырастить и сформировать гражданина Сирийской Арабской Республики, который верит в свою страну и в свой народ, понимает их цели и готов защищать их права;
(a) Patriotic and national reasons, in view of its firm belief that the family is the most important and appropriate social institution for the upbringing, rearing and development of an Arab citizen who believes in his country and his nation, understands their causes and is ready to defend their rights;
Сестра Грех вырастила его.
Sister Damned reared him.
Чтобы вырастить из него маленького протестанта?
To be reared as a little Protestant.
Поэтому, на самом деле, вырастила тебя я.
So the one who really reared you was me.
А это женщина, вырастившая меня, считай в одиночку.
And here's the woman who reared me pretty much all by herself.
Я подарила ему детей, вырастила их и всегда была на его стороне в таких вопросах, о которых вы даже представления не имеете.
I gave him children, reared them... stood by his side through things you can't imagine.
Вырастить четырех детенышей до этого возраста исключительный подвиг, но у нее прекрасная территория, богатая водой и едой.
Rearing four cubs to this age is an exceptional feat, but she does have an excellent territory, rich in food and water.
Если я вырос в этой деревне, то должен поблагодарить Вирджилию и Крёстного [Падрино], даже если они забрали меня, вырастили только потому, что больница в Александрии выплачивала им ежемесячное пособие.
If I grew up in this village, I must say thank you to Virgilia, to Padrino even if they took me and reared me only because the hospital in Alessandria gave them a monthly income.
И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
And Jett, never forgetting this kindness... is ever ready to devote his resources... to the greater glory of the state which reared him... which, in turn, does honor to him tonight... in this great gathering here at present.
Следовательно, согласно такому расчету, чета беднейших рабочих должна пытаться вырастить по меньшей мере четырех детей, чтобы двое из них достигли совершеннолетия.
The poorest labourers, therefore, according to this account, must, one with another, attempt to rear at least four children, in order that two may have an equal chance of living to that age.
— Ты вырастила замечательного ребёнка, Олимпия.
You have reared a fine child, Olympias.
– Да, точно, двадцать детей я вырастил сам;
Aye, twenty children I reared myself;
она вырастила меня под ее равнодушным взглядом;
she had reared me under my mother’s disinterested gaze;
А по другим слухам, еще одного ребенка вырастили крестьяне.
And there were rumors, too, of a child reared by peasants.
Те малые средства, что она имела, ушли на то, чтобы вырастить меня.
What little she had went into rearing me.
Я спрашивала себя, хочу ли вырастить ребенка сама, и каждый раз давала отрицательный ответ.
I asked myself if I would want to rear it, and the answer was no.
Он сам вынянчил Лунносветную и, не подпуская никого к дочке, вырастил из нее загадку.
He reared Spilling Moonbeams himself, nursing her on intrigue and enigma, permitting no one else near.
Тот Валентин, которого я родила и вырастила, не смирился бы с мыслью о поражении! – Я и не мирюсь, мать.
The Valentine I bore and reared accepted no thought of defeat." "Nor do I, mother.
Если бы Ромула и Рема вырастила не волчица, а кошка, Рим был бы сейчас совсем другим[4].) И все.
If Romulus and Remus had been reared by a cat instead of a wolf, Rome would be a different place today).
Если она краснела, я объяснял, что ее очень строго вырастил отец очень спартанского нрава.
If she blushed, I explained that she had been reared by a pro-Spartan father in the strictest decorum.
verb
Настоятельная необходимость спасти и вырастить каждого ребенка -- вот что движет сотрудниками ЮНИСЕФ и их партнерами зачастую в самых опасных и сложных районах мира.
The imperative to save and nurture every child drove UNICEF staff and their partners in some of the most dangerous and difficult places in the world.
Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы.
The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary.
И я вырастил три замечательных динозавровых яйца.
And then I nurtured three beautiful dinosaur eggs.
Я хочу вырастить новое поколение силами литературы.
I want to nurture proper adults with the power of literature
Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей.
Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring.
Сможет ли она прокормить и вырастить Бенджамина?
How would she be able to feed and nurture Benjamin?
Где-то у него была жена или любовница, родители, которые вырастили его.
Somewhere there would be a wife or a lover and parents who had nurtured him.
Она старалась представить себе, что за человек дал жизнь Рюарку, и кто его вырастил.
She tried to imagine what kind of home gave birth to a man such as he and what sort of a hand had nurtured him.
Обязательно девочек. И он вырастит их, воспитает с любовью, в традициях своего ирландского протестантского характера…
Daughters. They would have to be daughters, made to be nurtured by the love in his Irish Protestant credo…
Ты мог бы позволить нам убить его, чтобы сэкономить пищу, и вырастить другого, более достойного ребенка».
You might as well let us kill him now and spare the food to nurture a better child.
Кроликосо-баки, гнусавчики, горпы, рыба-энтерпрайз – какое приспособление необходимо, чтобы вырастить их всех?
Bunnydogs and snufflers and gorps and Enterprise fish-what kind of machinery do you provide to nurture all those?
Как мы могли бы вырастить ребенка, если бы не были способны испытывать любовь даже к самому тщедушному крошке, которому смогли дать жизнь?
How could we nurture children if we were not so prone to tumbling headlong into love with even the scrawniest mites to whom we might give birth?
И как я могу оставить женщину, которая хотя и не имеет кровной связи со мной, но спасла меня от смерти, вырастила меня и любила меня.
And how I can abandon the woman who has no blood ties to me, yet saved me from death, nurtured me and loved me.
verb
Роль, которую играют женщины, трудно переоценить - если они не соткут циновки, не сделают юбки из тростника, не сплетут корзины или не вырастят урожай, культурное событие может просто не состояться.
These roles are very important and in almost all cases, cultural activities would not be carried out if women did not weave the mats, the grass skirts, the baskets and plant the food.
Они вырастили огромный мозг, создали культуру, изобрели инструменты, приручили огонь.
They grew an enormous brain they developed culture, invented tools domesticated fire.
В густом бульоне он вырастил культуру бактерий дифтерии.
He grew a culture of diphtheria germs in a dish of rich broth.
А какова была она, доктор Синтия Джейн Барух, которой уже двести лет нет на свете, и в какой мере она тайно сформировала Афон, втайне от Отцов-Основателей, которые наняли ее, чтобы она вырастила для них культуры яичников?
And what had she been like, Dr. Cynthia Jane Baruch, 200 years dead now, and how much had she secretly shaped Athos, all unbeknownst to the founding fathers who had hired her to create their ovarian cultures?
— Клянусь богами, — слабо произнесла Куинн, — такого я действительно еще не слыхала. — Операция совершенно безболезненна, — заверил ее Этан. — На станции Клайн есть лаборатории, где можно вырастить культуры — я все утро наводил справки.
"By the gods," she said in a rather weak voice, "I hadn't heard it all." "The operation is quite painless," Ethan assured her earnestly. "Kline Station has quite nice tissue culturing facilities, too—I've spent the morning checking them out.
Все уникальные, невосполнимые диковинки, все мутации, которые Риоваль выпросил, купил, одолжил или украл за последние три четверти столетия, выстроены в аккуратные шеренги и дожидаются, пока их разморозят, чтобы вырастить очередного беднягу-раба.
Every unique, irreplaceable, mutant bizarre bit he's begged, bought, borrowed or stolen for the last three-fourths of a century, all lined up in neat little rows, waiting to be thawed and cultured and cooked up into some poor new slave.
Знает она и то, что ее вытащили на эту прогулку с двоякой целью: показать, какая она сногсшибательная, как говорили в американских фильмах того года, а также чтобы она своей осанкой, внешним видом и знанием языка могла продемонстрировать высокому гостю, этому динамичному кормчему коммерции, что, следуя принципам германской культуры и германского воспитания, можно вырастить (в заштатном славянском захолустье) такой поразительный экземпляр настоящей фройляйн, что даже самый отъявленный расист в рейхе не нашел бы, к чему придраться.
She also knows that she has been dragooned into this outing for two purposes of display--because she is a knockout, as they say in the American movies that year, but also because by her presence, poise and language she can demonstrate to this distinguished guest, this dynamic helmsman of commerce, how fidelity to the principles of German culture and German breeding is capable of producing (and in such a quaint Slavic outback) the bewitching replica of a fräulein of whom not even the most committed racial purist in the Reich could disapprove.
verb
:: Организация <<Зеленая планета>> вырастила в Кете 10 000 саженцев и распределила их среди общин для высаживания в Аде и Кете, с тем чтобы создать стимул для развития агролесоводства и обеспечения населения ископаемыми видами топлива в будущем, февраль 2006 года.
Green Earth Organization nursed 10,000 seedlings and distributed to communities to plant in Ada and Keta to encourage agro forestry and to provide the people with fuel energy in future at Keta - February 2006.
Я вырастила молодого человека, который, возможно, уже умер.
I nursed a young man who might've died.
В таком случае одной из ваших женщин придется выкормить и вырастить его.
Without her, another woman would have to take him, he'd have to live with one of you whose mate has a nursing child.
— А он вам помогал? — Нет. Он говорил, что наши конструкции — это как бы наши дети, и мы должны вырастить их самостоятельно.
"Does he help you with your projects?" "Not a bit. He says they're our babies and we'll have to nurse them."
Куки часто говорит, что у него такой угрюмый характер, потому что мать вырастила его на лимонном соке вместо молока.
Cookie has always claimed that his disposition is so sour becausehis mother nursed him on lemon juice.
Целый лес отдавал им свои силы, вся та жизнь, которую они взрастили здесь, сейчас возвращала им свою часть. И действительно, из всего, что они посадили и вырастили здесь, могли же они забрать хоть немного?
The whole forest was there to draw on, all the life they had nursed back into it. For all their replanting—surely they could steal a little.
Сантен выходила и вырастила его, очень привязалась к нему, но месяц назад он погиб под колесами армейского грузовика, мчавшегося на передовую.
She had nursed it and cherished it, and loved it until a month previously when it had died under the wheels of one of the army trucks trundling up to the front.
О ней говорили тихо и благоговейно, как наверху, так и под лестницей, она вырастила самого лорда Эшбери и считалась такой же принадлежностью семьи, как и дом.
I had heard her spoken of in hushed and reverent tones, both upstairs and down: she had nursed Lord Ashbury himself when he was a lad and was as much a family institution as the house itself.
verb
С помощью оборудования мы вырастим первые десять.
With equipment on board, we incubate the first 10.
Мы должны использовать природные гравитационные колодцы для того, чтобы вырастить наших детей.
We must use a natural gravity well to incubate our young.
Присоединимся к этой робкой надежде, но поэзия вряд ли может вырасти в инкубаторе.
We may all join in that pious hope, but it is doubtful whether poetry can come of an incubator.
Им ничего не стоит вырастить животное, которое смогло бы служить искусственной утробой — для того чтобы выращивать человеческих личинок, как они наверное нас называют. Или, может быть, им вообще для таких дел не нужны ни мужчины, ни женщины — может быть они обходятся пробой кожи или наших выделений — и из этого материала выращивают ребенка — может помнишь, когда-то это называлось клонированием.
They have animals they can adjust to—to incubate human fetuses, as they say. Or maybe they don’t even worry about men and women. Maybe they just scrape some skin from one person and make babies out of it—cloning, you know.
verb
В 2010 году от голода пострадали 925 миллионов человек, и это число может вырасти.
Some 925 million people had suffered hunger in 2010, and that number could rise.
В Северной Америке зависимость от импорта к 2020 году может вырасти почти с 35% до 45%.
In North America, import dependence could rise from about 35 to 45% by 2020.
Показатель безработицы может вырасти до почти 9 процентов, что неизбежно повлечет за собой расширение неформального сектора.
The unemployment rate may rise to almost 9 per cent, which will inevitably lead to an increase in the informal sector.
Инфляция за счет роста цен на потребительские товары в 2004−2007 годах в среднем составляла 1,1% перед тем, как вырасти до 4,3% в 2008 году.
Consumer price inflation averaged at 1.1% during 2004 to 2007, before rising to 4.3% in 2008.
11. Исследования, содержащие прогнозы будущей конъюнктуры на рынке сырьевых товаров, подтверждают, что спрос на различные виды продукции, в частности на пищевые продукты, должен вырасти.
11. Studies that forecast the future market situation for commodities confirm that demand for various products, particularly food, is expected to rise.
Для стран Центральной и Восточной Европы показатель зависимости от импорта нефти, который в настоящее время превышает 80%, к 2010 году может вырасти приблизительно до 90%.
For central and eastern Europe oil import dependence, which is currently more than 80%, could rise up to around 90% by 2010.
45. Согласно обязательствам, принятым в 2005 году, доля Африки в общем объеме глобальной помощи должна была вырасти с 30 процентов до 40 процентов.
45. According to the 2005 pledges, Africa's share of global aid was supposed to rise from 30 per cent to 40 per cent.
Согласно Европейскому парламенту, последняя оценка СПП по 15 членам ЕС составляет 28,6 млрд. евро (и по 25 членам эта цифра может вырасти до 32,1 млрд. евро).
According to the European Parliament, the latest estimate of E-15 AMS is Є28.6 billion (which would rise to Є32.1 billion for EU-25).
- Трое должны вырасти.
- More must rise.
Больше никто не должен вырасти. Честно.
No more must rise, honest!
Полиция подтвердила 14 смертей, но предупреждает, что это количество может вырасти.
The confirmed death toll is 14, but police are warning that this may rise.
Надежда о том, что ребенок с улицы может вырасти и стать инструментом преобразований.
Hope that a kid from the streets could rise up and be an instrument of change.
Слухи, что могли уничтожить шансы мальчика вырасти и претендовать на престол по праву рождения.
Whispers that would destroy that boy's chances of rising to the throne in his own right.
До сих пор мне было стыдно сказать это, но я хотел вырасти, чтобы стать лучше.
I was ashamed to say it until now, but I wanted to rise above my station.
Сейчас 35 градусов, и похоже, в ближайшие несколько часов температура может вырасти ещё.
We are currently at 95 degrees, and it looks like that temperature might rise over the next few hours.
Она все росла, вырастая из пола и медленно поднимаясь.
While they watched that dot grew in size, bulging through the floor and slowly rising.
Я не достаточно сильный, чтобы заставить ardeur вырасти, и ты не настолько увлечена мной, чтобы это произошло случайно.
I am not powerful enough to force the ardeur to rise, and you are not attracted enough to me for it to happen by accident.
Над его челом, как бы вырастая из короны, возвышались два каменных пера, а в руках он держал Бич Власти и символы Могущества и Бессмертия.
On his brow, rising from the crown, were two tall feathers of stone, and in his hands he held the Scourge of Rule and the symbols of Power and Everlastingness.
Стоявшему у подножия открывалось волнующее зрелище: надгробные памятники на гребне, словно бы вырастая из снега, чётко вырисовывались на фоне неба.
The gravestones on the crest of the hill, rising from the snow and silhouetted against the sky, were a moving sight when viewed from the base of the slope.
Скоро здесь должен вырасти новый административныи центр Илиума, Дом искусств, бассейн «Мирный» и кварталы дорогих жилых домов.
A new Ilium Government Center and a Pavilion of the Arts and a Peace Lagoon and high-rise apartment buildings were going up here soon.
Вырастая из пустыни забытых и заброшенных складов, Целестиал сам по себе был ослепляющим монолитом стали, оболочкой зеркального стекла цвета бронзы.
Rising up out of the wasteland of disused and neglected warehouse buildings, the Celestial itself was a dazzling steel-frame monolith in a seamless casing of reflective bronze-tinted glass.
Она устремилась во мрак, вырастая все выше и выше. Когда она вышла на отмель, окружающую остров, истинные масштабы ее сокрушительной мощи превосходили все, во что способен поверить человек.
It sped out of the darkness, rising ever higher as it came in contact with the island's shoals, the sheer magnitude of its power beyond human belief.
Ответы изливались из его рта совершенно бессознательно – другой голос, другая личность, действующая изнутри, вырастая из странного тревожного источника самостоятельности.
And the answers poured from his mouth without conscious volition -- another voice, another personality, which acted from within, rising out of an alarming source of independence.
По форме она, вырастая из холмистой местности и устремляясь прямо в небо, напоминала пучок каллиграфических кистей разной длины, торчащих кисточками вверх.
The shape of the mountain, rising abruptly from the hilly countryside and projecting upwards toward the sky, looked like a bundle of calligraphy brushes of different lengths stood on end.
Результаты проведенных исследований показывают, что в странах, добившихся укрепления верховенства права, объем валового внутреннего продукта (ВВП) может вырасти в три раза.
Studies had shown that when countries strengthened the rule of law they could experience a threefold increase in gross domestic product (GDP).
Согласно приведенным в нем оценочным данным, если бы гендерный разрыв в сфере занятости и оплате труда удалось устранить, то валовой внутренний продукт (ВВП) Соединенных Штатов мог бы вырасти на 9 процентов.
It estimates that the United States gross domestic product (GDP) could be increased by 9 per cent if the gender employment and pay gaps were closed.
verb
Если показатель доли экономически активного населения вернется к своей долгосрочной тенденции -- постепенному повышению по мере увеличения числа женщин на рынке труда, -- то безработица может немного вырасти по сравнению с 2013 годом.
If the labour force participation rate returns to its long-term trend -- a gradual increase as more and more women enter the labour market -- the unemployment rate may climb slightly over the 2013 level.
Мы пичкали их гармонами и стероидами и высоко-колорийной пищей и вырастили их большими, чем это сделали бы любые генные манипуляции.
We force-fed them hormones and steroids and high-caloric food and grew them bigger than genetic manipulation alone ever could.
Бедным крестьянам пришлось оставить свои дома и переехать туда, где можно хоть что-то вырастить.
People were forced to leave their homes and go where the rain was.
Сила вырастила крылья на его пятках, делая его нечеловечески быстрым, и еще быстрее...
the Force lent wings to his heels, driving him inhumanly fast, and faster, and faster still.
Огромная стена возвышалась вдоль дороги, увитая виноградником, и стояло темное дерево, которое умудрилось вырасти под углом, а затем умерло, оставив после себя только скелет.
A vast stele heaved up beside the road, vine-covered and obscured by a tree that had forced it over at an angle and then died, a skeletal ruin.
Оранжерея, вырастившая великолепие системы Септагон, одновременно генерировала множество толковых неудачников, и если никто из них персонально не приспосабливался к системе, все вместе они составляли занятную мозаику.
The hothouse of forced brilliance the Septagon system produced also generated a lot of smart misfits, and even if none of them fit in individually, together they made an interesting mosaic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test