Translation for "domesticate" to russian
Domesticate
verb
Translation examples
Gradually, as my choir gets better I domesticate my new student.
Постепенно, по мере того, как мой хор крепнет, я приручаю своего нового ученика.
But, at the same time, keeping it at a safe distance, domesticating it, rendering it palpable.
но в то же время держать его на безопасном расстоянии, приручать его, делать его осязаемым.
He also realised that when people had first started domesticating animals they had been doing experiments for him for centuries.
Он также понял, что когда люди начали приручать домашних животных, они экспериментировали - столетиями.
осваивать
verb
United States companies, even though some have already ventured abroad, are still mostly concentrated in the domestic market.
Компании Соединенных Штатов попрежнему в основном ориентированы на внутренний рынок, хотя некоторые из них уже начали осваивать другие страны.
(a) Indigenous peoples have the right to use, develop or exploit such lands and resources in a manner not inconsistent with domestic law; and
а) коренные народы имеют право использовать, осваивать или разрабатывать такие земли или ресурсы таким образом, который не противоречит внутреннему законодательству; и
Another focus of a win-win migration policy involves the introduction of a domestic system to absorb the migration benefits by the countries of origin.
Другим основным элементом взаимовыгодной миграционной политики является создание национальной системы, позволяющей странам происхождения осваивать блага миграции.
Furthermore, strong domestic capabilities enhance the absorptive capacity of a host economy and thereby increase the chances of positive spillovers from FDI.
Кроме того, мощный внутренний потенциал расширяет способность принимающей страны осваивать поступающие средства, тем самым увеличивая шансы для положительного побочного эффекта от ПИИ.
Such an increase in aid will be most effectively used if domestic ownership of the design and implementation of national development strategies is enhanced rather than constrained.
Возросшие объемы помощи будут наиболее эффективно осваиваться при расширении, а не ограничении масштабов ответственности отечественных структур за разработку и осуществление стратегий национального развития.
(iv) What specific measures can be adopted so as to enable domestic firms in developing countries to absorb and eventually produce environmentally sound technologies?
iv) Какие меры могут быть приняты, для того чтобы отечественные компании развивающихся стран могли осваивать и, в конечном счете, разрабатывать экологически безопасные технологии?
The two forms of capital are linked: without a well-developed skill and knowledge base, there is no basis for a domestic technology strategy and imported technologies cannot be absorbed.
Здесь эти два вида капитала взаимосвязаны: без высокого уровня профессиональной подготовки и знаний отечественная технологическая стратегия оказывается лишенной необходимого фундамента и импортные технологии не осваиваются.
The ability of the Palestinian economy to absorb a relatively substantial inflow of investment at an acceptable rate of return is also heavily contingent on introducing major sectoral transformations in the domestic economy.
Способность палестинской экономики осваивать довольно значительный приток инвестиций и обеспечивать при этом приемлемый уровень доходов от вложений во многом зависит также от серьезных секторальных преобразований во внутренней экономике.
With the use of FOSS, domestic talent can learn and participate in the development or adaptation of locally relevant software, thus advancing their own IT competencies, knowledge and skills.
Благодаря использованию FOSS местные талантливые специалисты могут осваивать разработку или адаптацию программного обеспечения применительно к местным условиям и участвовать в данном процессе, что в свою очередь будет способствовать совершенствованию их собственных знаний, навыков и компетенции в области ИТ.
24. In cases where domestic firms were not yet capable of absorbing technologies brought by TNCs' foreign affiliates, governments could still play an important role in mediating the interface between TNCs and local firms.
24. В тех случаях, когда отечественные компании пока оказываются не готовы осваивать полученные от зарубежных филиалов ТНК технологии, важную роль может продолжать играть государство, помогая развитию связей между ТНК и местными фирмами.
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it.
Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления.
A rule of international law becomes a rule -- whether accepted into domestic law or not -- only when it is certain and is accepted generally by the body of civilised nations; and it is for those who assert the rule to demonstrate it, if necessary before the International Court of Justice.
<<Международно-правовая норма становится нормой, независимо от принятия ее во внутригосударственном праве, лишь тогда, когда она является определенной и принята в целом сообществом цивилизованных наций; и именно тем, кто утверждает эту норму, надлежит продемонстрировать ее наличие, если это необходимо, в Международном Суде.
In addition, this historic event reflects the trend initiated by the International Court of Justice in the 1950s to limit the scope of domestic jurisdiction over certain kinds of practices and policies that are repugnant to the collective conscience of the civilized world.
Помимо этого, это историческое событие отражает тенденцию, начало которой было положено Международным Судом в 50-е годы в плане сужения полномочий национальной юрисдикции в отношении определенных форм практики и политики, которые бросают вызов коллективной совести цивилизованного мира.
26. Some of these rules are of domestic origin but acquire the status of norms of international law, either as "general principles of law recognized by civilized nations", or as norms generated by State practice which are the subject of a court ruling.
Некоторые из этих норм вначале являлись нормами национального законодательства и впоследствии приобрели статус международно-правовых норм либо в качестве "общих принципов права, признанных цивилизованными государствами", либо в качестве норм, вытекающих из практики государств и ставших предметом судебных решений.
Here, we respectfully reiterate that China upholds the implementation of a marriage system in which marriage is the voluntary union of one man and one woman as equal partners, protects equal, harmonious and civilized relations in the marital household, prohibits bigamy and cohabitation between one who has a spouse and another person, and prohibits domestic violence.
Здесь же мы почтительно вновь повторим, что Китай выступает за такую брачную систему, в которой брак является добровольным союзом мужчины и женщины как равных партнеров, защищает равноправные, гармоничные и цивилизованные семейные отношения, запрещает двоебрачие и сожительство лица, состоящего в браке, с другим лицом, и запрещает насилие в семье.
Within this framework Italy believes we should work for a common, deep and detailed study of the drug problem, to share experience, to make efforts at both domestic and international levels in a spirit of genuine solidarity and mutual assistance which Italy deems necessary to guarantee to us all, and especially to the generations of the young, a future of dignity and civilized progress as outlined in the Charter that established the United Nations.
Италия считает, что в этих рамках мы должны работать в целях общего, глубокого и детального изучения проблемы наркотиков, делиться опытом, прилагать усилия как на внутреннем, так и на международном уровнях в духе подлинной солидарности и взаимной помощи, которую Италия считает необходимым, чтобы гарантировать всем нам и особенно поколениям молодежи достойное будущее и цивилизованный прогресс, как определено в Уставе Организации Объединенных Наций.
The main objective of the transport policy has been the continued reorganization of the national transport system and the ensuring of its operation, in order to link up districts and areas isolated from the transport networks, with efficient and civilized conditions of transport both in domestic and international traffic, and the assertion of Romania's position as a country of transit, by making the most of its geographical situation, its material bases and its transport services.
Главная цель политики в области транспорта состоит в продолжении реорганизации национальной транспортной системы и обеспечении ее функционирования в интересах установления связей между различными районами страны и зонами, не охваченными транспортными сетями, с тем чтобы гарантировать эффективные и цивилизованные условия как для внутренних, так и для международных перевозок, а также в укреплении позиции Румынии в качестве страны транзита посредством оптимального использования ее географического положения, материальной базы и транспортных услуг.
74. The Lao PDR will continue the on-going reforms of governance and public administration and of the country's legal system, and will enhance its efforts and further strengthen its capacity to effectively implement domestic laws, in order to gradually build a Rule of Law state, enhance the democratic rights of the people, the legal culture and vigilance in the country, and to protect the legitimate interests of citizens, creating the Lao society a society of equity, justice and civilization.
74. ЛНДР продолжит текущие реформы системы управления и государственной власти, а также правовой системы государства, и активизирует свои усилия и укрепит потенциал для эффективного применения национального законодательства в целях постепенного построения правового государства, укрепления демократических прав народа, правовой культуры и сознательности, а также охраны законных интересов граждан и формирования в ЛНДР цивилизованного общества на основании принципов равенства и справедливости.
33. No one should make a distinction between "good" and "bad" terrorism, yet some States continued to delude themselves by believing that terrorism was acceptable where it could be used in pursuit of their hidden political interests and were increasingly resorting to the cold-war proxy pattern of interfering in the domestic affairs of other countries by creating new terrorist groups, training their members and financing their activities in violation of both international law and civilized values.
33. Нельзя провести различие между "хорошим" и "плохим" терроризмом, тем не менее некоторые государства продолжают обманывать себя, считая, что терроризм вполне приемлем, если он может быть использован для удовлетворения их скрытых политических интересов, и все чаще используют присущие периоду холодной войны методы вмешательства во внутренние дела других стран, создавая новые террористические группы, осуществляя их подготовку и финансирование их деятельности вопреки как нормам международного права, так и принципам цивилизованного общества.
Farming practices employed by local producers - it is estimated that only 10 per cent of cultivated lands in Jamaica for domestic crop production is irrigated.
сельскохозяйственная практика местных производителей: по оценкам, только 10% культивированных на Ямайке земель для целей внутреннего сельскохозяйственного производства имеют ирригационные системы.
(c) Ensure the sustainable utilization of natural resources, especially the soil, wild and domesticated species, woodlands, cultivated land and marine and freshwater ecosystems.
с) контроль за сбалансированным использованием природных ресурсов, в частности почвы, диких и домашних видов, лесов, культивированных земель, а также морских и пресноводных экосистем.
573. The priority areas for phase 1 of PADV were: helping adults to break patterns of violence; helping children and young people to break the cycle of violence between generations; working with the community to educate against violence; protection of people at risk; information and best practice on what works in responding to and preventing domestic violence; and helping people in rural and remote communities.
573. Приоритетными областями деятельности на первом этапе ПБНС были следующие: помочь взрослым отказаться от агрессивных поведенческих моделей; а детям и молодым людям - вырваться из порочного круга насилия, поколениями культивировавшегося в общинах; просветительская деятельность в общине по вопросам борьбы с насилием, защита лиц, оказавшихся в группе риска; распространение информации и образцов наилучшей практики в отношении эффективных методов ответных действий и предотвращения насилия в семье; и оказание помощи населению в сельских и отдаленных районах.
Some food crops, sorghum, fruit and vegetables are produced for domestic consumption.
Для внутреннего потребления выращиваются некоторые продовольственные культуры, сорго, фрукты и овощи.
For our domestic producers, for our banana farmers, it is a bitter joke.
Для наших внутренних производителей, для наших фермеров, выращивающих бананы, это горькая шутка.
With regard to domestic animals, the most common are chickens and turkeys; the latter are sold to ladinos at Christmas time.
Из домашней птицы обычно держат кур и индеек, причем последних выращивают к Рождеству, чтобы продать народности ладино.
Finally, domestic cannabis herb, whether it is grown indoors or outdoors, is also becoming increasingly available in the United States.
Наконец, также растет предложение травы каннабиса, выращиваемой в самих Соединенных Штатах как в помещениях, так и под открытым небом.
Thailand has managed to produce agricultural crops such as rice and tapioca to sufficiently feed domestic consumption demand.
Таиланд выращивает такие сельскохозяйственные культуры, как рис и тапиока, в объеме, достаточном для удовлетворения внутреннего потребительского спроса.
There were several seizures of large quantities of marijuana, and there are indications that marijuana cultivation in Liberia is exceeding domestic consumption.
Несколько раз удавалось конфисковать большие партии марихуаны, и есть основания полагать, что марихуана выращивается в Либерии не только для внутреннего потребления.
The Turks and Caicos Islands is home to the world’s only commercial conch farm, raising domestic conch for export.
На островах Тёркс и Кайкос находится единственная в мире товарная ферма, на которой выращивают брюхоногих моллюсков, предназначенных на экспорт.
For the consumers of products grown domestically both aspects are equally important environmentally preferable attributes of organic products.
Для потребителей продуктов, выращиваемых в условиях домашнего хозяйства, оба аспекта одинаково важны как функции экологически предпочительных "органических" продуктов.
In the past, this form of cultivation was practised in parts of Europe, where crops were generally grown for domestic, household and community use.
В прошлом эта традиционная форма земледелия практиковалась в некоторых районах Европы, где культуры выращивались в основном для домашнего и общинного потребления.
Try as they may, those who today raise pigs in the confinement of commercial farms, cannot remove through domestication the varying degrees of wildness that all pigs retain.
Как ни пытаются те, кто сегодня выращивает свиней в заточении ферм, они не могут избавить свиней от различных диких манер, оставшихся в них всех.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test