Translation for "выносимое" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Она также является следствием серьезного характера решений, выносимых Судом, и его неуклонного желания незамедлительно рассматривать представленные на его рассмотрение вопросы.
It also derives from the seriousness of the decisions rendered by the Court and from its enduring desire to deal swiftly with matters brought before it.
Нам нужно что-то более тонкое, более выносимое.
We need something more subtle, more enduring.
Агамемнон надеялся взять в плен своего сына Вориана, который заслуживал наказания самого высокого уровня, выносимого для человека… или еще выше.
Agamemnon had hoped to capture his son Vorian, who deserved the highest level of punishment possible for any human to endure… and beyond.
Когда мне случалось видеть свое отражение в озеро или в ручье, я с ужасом отворачивался и наполнялся ненавистью к себе; вид обыкновенного еху был для меня выносимее, чем вид моей собственной особы.
When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or fountain, I turned away my face in horror and detestation of myself, and could better endure the sight of a common Yahoo than of my own person.
verb
54. Правительство проявляет абсолютную нетерпимость в отношении актов такого рода, осуществляя судебное преследование и исполняя решения судов, выносимые в соответствии с законодательством Руанды.
54. The Government has undertaken zero tolerance of such acts through both prosecution and execution of the sentences provided under the Rwandan law.
Предельно допустимые степени риска, определенные Генеральной Ассамблеей, и результаты проведенных руководителями оценок рисков будут учитываться в процессе планирования ревизионной и инспекционной работы, анализа выводов и выработки и установления очередности выполнения рекомендаций, выносимых в адрес руководства.
The risk tolerances established by the General Assembly and the risk assessments undertaken by management would be taken into consideration in the planning of audit and inspection activities, the analysis of findings and the identification and prioritization of recommendations to management.
Во время встреч личного состава образовательных учреждений МВД России с ветеранами органов внутренних дел Российской Федерации, сотрудниками подразделений центрального аппарата МВД России и территориальных органов МВД России традиционными вопросами, выносимыми на обсуждение, являлись проблемы межэтнических отношений, проявления толерантности, уважения религиозных чувств граждан и их этнической самоидентификации;
Issues which arise for discussion during meetings of the staff of the educational institutions of the Ministry of Internal Affairs with internal affairs veterans and the personnel of departments of the central and regional offices of the Ministry of Internal Affairs include problems of inter-ethnic relations, the phenomenon of tolerance, and respect for the religious sentiments and ethnic identity of others;
Мы никогда не были счастливы, но наша совместная жизнь была выносимой,.. пока не родилась Катрин.
We were never happy, but our life together was tolerable... till Katrine was born.
Однако за последние несколько дней существование сделалось выносимым.
But over these past few weeks, her existence has become tolerable.
Как матрица сама создала «карман» вполне выносимой гравитации, в котором они могут существовать.
how the matrix itself was generating a pocket of tolerable gravity in which she could live;
но, после того как робот покатился общаться с родственниками, Минголла обнаружил, что выносимость всей этой процедуры сползла для него до нуля.
but after the robot had trundled off to visit relatives, he found that his tolerance of the proceedings had been reduced to zero.
Двойник-Кассата оказался гораздо выносимой своего плотского оригинала, и я даже с интересом слушал его анекдоты и смеялся его шуткам.
Doppel-Cassata was so much more tolerable than his meat original that I actually found myself listening with interest to his anecdotes and laughing at his jokes.
Только ради этого я остаюсь в мире, в котором, когда все сделано и сказано, забава в той или иной форме – единственная цель, единственная, делающая жизнь выносимой.
It is for that alone that I remain upon a world in which, when all is said and done, amusement in some form or guise is the one great aim of all, the only thing that makes life upon it tolerable.
Единственное, что делает её более выносимой, – я снова увижу Даниела. Но даже это неосмотрительно, поскольку я толста, у меня на подбородке прыщ, и все, чего мне хочется, – это сидеть в подушках, кушать шоколад и смотреть рождественские программы.
Only thing which makes it tolerable is thought of seeing Daniel again, but even that is inadvisable since am fat, have spot on chin, and desire only to sit on cushion eating chocolate and watching Xmas specials.
впервые Лидгейт возвращался домой лишенный надежды на спасительное средство, которое поможет ему раздобыть достаточно денег, чтобы удержать и сохранить все то, что делало его жизнь выносимой, все то, что позволяло молодым супругам не остаться наедине со своей бедой, когда уже нельзя будет не видеть, как мало они способны послужить друг другу опорой.
and for the first time he was returning to his home without the vision of any expedient in the background which left him a hope of raising money enough to deliver him from the coming destitution of everything which made his married life tolerable—everything which saved him and Rosamond from that bare isolation in which they would be forced to recognize how little of a comfort they could be to each other.
verb
Хотя эта процедура может иметь тот минус, что она вызывает меньше интереса к выносимым рекомендациям, последние могут постоять сами за себя после их опубликования.
While that procedure might have the disadvantage of generating less interest in the recommendations made, the latter could stand for themselves once published.
1. Настоящий доклад представляется Совету управляющих в соответствии с существующей практикой проработки специальных тем, выносимых на рассмотрение Совета на его очередной и последующих сессиях.
The present report is submitted to the Governing Council in accordance with the standing practice regarding the preparation of special themes for consideration by the Council at its next and future sessions.
Из-за сокращения членского состава постоянной группы по программе обеспечения качества лабораторных анализов и времени, выделяемого на обзор документации, выносимые рекомендации стали менее всеобъемлющими.
The reduction in the membership of the standing panel on the quality assurance programme for laboratory practices and time available to review documentation has resulted in less comprehensive recommendations.
Суд подтвердил в одном из следующих судебных решений, что Постоянный комитет обладает общим и безусловным правом толковать любые положения Основного закона и что выносимые им решения являются обязательными для исполнения судами ОАР.
The Court had confirmed in a subsequent case that the Standing Committee had general and unqualified authority to interpret any provision of the Basic Law and that courts in the SAR were bound by that decision.
b) практика тщательного ознакомления Организационного комитета со всеми выносимыми на заседания АКК вопросами, с тем чтобы составить о них полное представление, должна быть продолжена, однако при этом следует избегать ущемления полномочий, делегированных постоянным комитетам.
(b) OC should continue to take a comprehensive look at all issues before ACC meetings in order to gain an overall perspective, while avoiding infringement on the authority delegated to the standing committees.
b) практика всестороннего ознакомления Организационного комитета со всеми выносимыми на заседания Административного комитета по координации вопросами, с тем чтобы иметь о них полное представление, должна быть сохранена, не ущемляя при этом полномочий, делегированных постоянным комитетам.
(b) The Organizational Committee should continue to take a comprehensive look at all issues before Administrative Committee on Coordination meetings in order to gain an overall perspective, while avoiding infringement on the authority delegated to the standing committees.
Одной из рекомендаций, содержащихся в ее докладе, является поощрение создания постоянных национальных механизмов отчетности и координации, призванных содействовать своевременному представлению отчетности и улучшению координации в вопросах последующего контроля за выполнением рекомендаций, выносимых международными органами по правам человека.
One of the recommendations contained in her report encourages the establishment of standing national reporting and coordination mechanisms, aimed at facilitating timely reporting and improved coordination in follow-up to recommendations issued by international human rights bodies.
57 У ИККАТ имеется Постоянный комитет по научным исследованиям и статистическим данным, которому поручено выносить рекомендации относительно рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, удовлетворять конкретные заявки ИККАТ и готовить ежегодные отчеты о состоянии запасов, закладывающие научную базу под выносимые ИККАТ решения.
57 ICCAT has a Standing Committee on Research and Statistics mandated to advise on conservation and management measures, to address specific ICCAT requests and to produce annual reports on stock status that serve as the scientific basis for ICCAT decisions.
20. Отвечая на поднятые вопросы, Секретарь напомнил о том, что одним из важных элементов осуществленной недавно реформы методов работы Исполнительного комитета является увязка работы Постоянного комитета с пунктами, выносимыми на пленум, для обеспечения того, чтобы повестка дня совещаний Исполнительного комитета составляла единое целое.
20. Responding, the Secretary recalled that an important element of the recent reform of Executive Committee working methods was to link the work of the Standing Committee with that of the plenary items thus ensuring that the entire agenda of Executive Committee meetings formed a coherent whole.
Тебе просто не выносимо от мысли, что я счастлива.
You just can't stand to see me happy.
verb
Убедительнее всего об этом свидетельствуют огромные различия между приговорами, выносимыми сирийским арабам, и приговорами, выносимыми поселенцам.
Nothing attests to this better than the huge contrast between sentences passed on Syrian Arabs and those passed on settlers.
Необходимо также обеспечить исполнение выносимых судами решений.
Judgements once passed need to be enforced.
75. Приговоры, выносимые судьями и магистратами, соответствуют тяжести совершенного преступления.
75. The sentences passed by the judges and magistrates are commensurate with the gravity of the offence.
Приговоры, выносимые должностным лицам, которые были признаны виновными в применении пыток или в жестоком обращении, обычно являются номинальными и не влекут за собой лишения свободы.
The sentences passed on officers found guilty of torture or ill-treatment were usually nominal and did not entail a period of imprisonment.
50. В постконфликтный или переходный период независимость судей оценивается не только по выносимым приговорам, а прокуроров по тому, каким образом они строят обвинение.
50. In a post-conflict or transition period, the independence of judges cannot be assessed solely on the basis of the sentences passed, or that of prosecutors on the basis of the way in which they have prepared the charges.
Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere.
В зависимости от значимости роли, сыгранной каждым участником, их положение с точки зрения выносимого приговора может, разумеется, варьироваться, и международные судьи могут вынести разные приговоры.
Of course, depending on the importance of the role played by each participant, their position may vary at the level of sentencing and international judges may pass different sentences.
Сообщается, что, согласно Закону о чрезвычайном положении № 162 1958 года, приговоры, выносимые (чрезвычайным) Верховным судом государственной безопасности, могут пересматриваться лишь Президентом или уполномоченным им лицом.
It is reported that, in accordance with the State of Emergency Act No. 162 of 1958, sentences passed by the (Emergency) Supreme State Security Court can only be reviewed by the President or a person mandated by the President.
До сведения правительства были доведены утверждения об арестах, избиениях и заключении под стражу христиан85 и ахмадийцев86, а также утверждения о тюремном заключении, порке и смертных приговорах, выносимых за предполагаемое богохульство и вероотступничество.
Allegations concerning arrests, beatings, and detentions of Christian worshippers, Ahmadiyya believers, and allegations of imprisonment, flogging, death sentences passed for alleged blasphemy and apostasy have also been transmitted to the Government.
verb
Эми Кристенсен обсудила интересующие деловые круги вопросы, выносимые на Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию;
Aimée Christensen discussed business perspectives on the United Nations Conference on Sustainable Development;
Поэтому две главные темы, выносимые на рассмотрение Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году, имеют важнейшее значение.
The two themes of the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 were therefore of the utmost importance.
176. ЮНЕП является представителем Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды и основным источником предложений в экологической области, выносимых на Комиссию по устойчивому развитию.
176. UNEP is the environmental voice of the United Nations and the principal source of the environmental input into the work of the Commission on Sustainable Development.
Рекомендации по конкретным темам, выносимым на рассмотрение, могли бы делаться Комиссией по устойчивому развитию и/или почерпнуты Советом из программы работы Комиссии на период после 2003 года.
Recommendations for specific themes to be addressed could be made by the Commission on Sustainable Development, and/or be derived by the Council from the programme of the work of the Commission for the period after 2003.
1. В настоящем документе представлен материал, рассчитанный на то, чтобы стимулировать дискуссию и заострить внимание на ключевых проблемах, выносимых на обсуждение на уровне министров, которые касаются, во-первых, сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости, во-вторых, водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, и в-третьих, связи гендерных вопросов с проблемами окружающей среды.
The presentis paper provides material to stimulate discussion and highlight key issues for the mMinisterial level discussions relating to, first, (i) poverty reduction and environmental sustainability; second, (ii) water, sanitation and human settlements; and, third, (iii) gender and environment.
Столь же важное значение имеют работа по линии развернутой недавно программы оценки судебной системы и выносимые в ее рамках рекомендации в отношении реформы: они будут играть одну из центральных ролей в создании представительного, подотчетного и деполитизированного судебного аппарата, который является совершенно необходимым элементом воцарения законности в Боснии и Герцеговине и непременным условием прочного мира.
Equally important, the work of the newly deployed judicial system assessment programme, as well as its recommendations for reform, will play a central role in the development of a representative, accountable and depoliticized judiciary, which is both an essential element in the establishment of the rule of law in Bosnia and Herzegovina and a precondition for a sustainable peace.
Для этого в исследовании приводится актуальная дополнительная информация, появившаяся после подготовки исследования COP.2/10; эта информация анализируется свете потребности в достаточном и устойчивом поступлении финансовых ресурсов для осуществления Роттердамской конвенции развивающимися странами; в исследовании также перечисляются и дополнительно конкретизируются выносимые на рассмотрение Сторон варианты удовлетворения потребностей в помощи в связи с осуществлением Конвенции.
The study does this by providing additional, relevant information that has become available since preparation of the COP.2/10 study; by examining that information within the context of the need for adequate and sustainable financing for implementation of the Rotterdam Convention by developing countries; and by identifying and further elaborating options for consideration by the Parties in addressing assistance needs for the implementation of the Convention.
24. При подготовке своей программы работы сеть <<ООНокеаны>> будет принимать во внимание: a) решения и рекомендация, принимаемые Генеральной Ассамблеей и руководящими органами каждого из членов сети; b) рекомендации существующих механизмов межучрежденческой координации; c) программные рамки, которые задаются рекомендациями, вытекающими из Йоханнесбургского плана, Целей развития тысячелетия и итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и выносимыми Генеральной Ассамблеей, с учетом новых и намечаемых мандатов.
24. In preparing its work programme UN-Oceans will take into account: (a) decisions and recommendations adopted by the General Assembly and the governing bodies of each of its members; (b) the recommendations of existing interagency coordinating mechanisms; and (c) the programmatic framework of recommendations from the Johannesburg Plan of Implementation, the Millennium Development Goals, the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development and the General Assembly, taking into account new and emerging mandates.
1. Совет с учетом важности темы "Торговля и окружающая среда" в контексте устойчивого развития будет рассматривать эту тему в ходе первой части каждой из своих ежегодных сессий; на первой части своей сороковой сессии он рассмотрит в рамках этой темы конкретный вопрос "Тенденции в области торговли и окружающей среды в рамках международного сотрудничества"; и для последующих сессий конкретные вопросы, выносимые на обсуждение по этой теме, будут определяться в рамках неофициального консультативного механизма, созданного в соответствии с пунктом 83 Картахенских обязательств, с учетом хода подготовительной работы, проводимой в секретариате;
1. The Board, taking into account the importance, in the context of sustainable development, of the theme "Trade and environment", should consider that theme at the first part of each of its annual sessions; that, at the first part of its fortieth session, it should consider within this theme the specific issue "Trends in the field of trade and environment within the framework of international cooperation"; and that, for subsequent sessions, the specific issues to be discussed under this theme will be determined in the informal consultative mechanism established in accordance with paragraph 83 of the Cartagena Commitment, taking into account the evolution of preparatory work in the secretariat;
verb
В рамках Информационно-пропагандистской программы был проведен целый ряд разнообразных мероприятий, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин.
The Outreach Programme carried out a diverse range of activities with a view to increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities.
В рамках Программы работы с общественностью в регионе был проведен целый ряд разнообразных мероприятий, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин.
The Outreach Programme carried out a diverse range of activities in the region aimed at increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities.
В рамках Программы работы с общественностью Секретариат провел широкий спектр мероприятий в регионе, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин.
The Outreach Programme of the Registry carried out a diverse range of activities in the region aimed at increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities.
5.4 Автор сообщения вновь ссылается на правовую практику Комитета и отмечает, что государство-участник обязано привлекать правонарушителей к суду и обеспечивать, чтобы выносимый приговор соответствовал серьезности нарушений прав человека.
5.4 The author recalls the Committee's jurisprudence and notes that the State party has a duty to bring perpetrators to justice and to adapt the sentence to the seriousness of the human rights violation.
с) важно обеспечить, чтобы дискуссии по вопросу о международном экологическом руководстве вновь опирались на выносимые на высоком уровне руководящие указания, и определить четкие вехи в течение следующих трех лет на пути к предлагаемой конференции "Рио+20".
It is important to bring high-level political guidance back into the international environmental governance discussion and to set clear milestones in the next three years leading up to the proposed Rio+20.
Трибунал не в состоянии обеспечить мир и примирение в регионе лишь путем вынесения своих решений: для достижения прочного мира решения, выносимые в ходе уголовных судебных процессов, должны дополнять другие средства правовой защиты, одним из которых должно быть получение жертвами адекватного возмещения за свои страдания.
The Tribunal cannot, through the rendering of its judgements alone, bring peace and reconciliation to the region: other remedies should complement the criminal trials if lasting peace is to be achieved, and one such remedy should be adequate reparations to the victims for their suffering.
Все количество таких вин, выносимых на рынок, не покрывает действительного спроса или спроса тех, кто готов оплатить всю сумму ренты, прибыли и заработной платы, необходимых для приготовления их и доставки на рынок, в соответствии с естественными нормами заработной платы, прибыли и ренты, т. е.
The whole quantity of such wines that is brought to market falls short of the effectual demand, or the demand of those who would be willing to pay the whole rent, profit, and wages, necessary for preparing and bringing them thither, according to the ordinary rate, or according to the rate at which they are paid in common vineyards.
verb
Соответствующее Государство-участник [может] [должным образом учесть] [в срочном порядке и положительно] рассмотреть рекомендацию, выносимую в соответствии с пунктом 1.]
The State Party concerned [may] [shall] [give due consideration to] consider [urgently and positively] the recommendation under paragraph 1.]
3. просит все правительства в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком при выполнении возложенных на него задач и обязанностей и должным образом учитывать рекомендации, выносимые мандатарием;
3. Requests all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the performance of the tasks and duties mandated and to give due consideration to the recommendations made by the mandate holder;
ВОО необходимо вынести рекомендации по предлагаемому сценарию особенно в отношении возможности проведения обсуждения за "круглым столом" на уровне министров и выносимых на такое обсуждение вопросов.
The SBI is invited to give guidance on the proposed scenario, especially on the possibility of convening a high-level ministerial round-table discussion and, if so, on what matter.
Этот доклад является частью обязательств Генерального секретаря по подготовке выносимого на рассмотрение Генеральной Ассамблеи ежегодного доклада о работе Организации в соответствии со статьей 98 Устава Организации Объединенных Наций.
That report is part of the Secretary-General's obligation to give an annual report to the General Assembly on the Organization's activities, in accordance with Article 98 of the United Nations Charter.
b) эффективное возбуждение дел против виновников дурного обращения с детьми; любые выносимые по таким делам обвинительные приговоры должны получать широкую огласку, так чтобы дать четкий сигнал эксплуататорам детей.
(b) The effective prosecution of cases against abusers of children; any conviction resulting therefrom should be given wide publicity so as to give a clear message to exploiters of children.
Кроме того, имперская конституция провозглашала МЕСАН единственной политической партией и признавала за ней право контролировать действия правительства, определять общий политический курс, консультировать императора по всем вопросам, выносимым им на ее рассмотрение.
Moreover, the Constitution of the Empire proclaimed MESAN the single party and vested in it the power to oversee the work of the Government, adopt general policy lines and give the Emperor advisory opinions on any matters he might submit to it.
1. В соответствии с постановлением, выносимым на основании правила A, законный представитель потерпевшего правомочен присутствовать на слушаниях и принимать в них участие, если только соответствующая Палата не примет мотивированного постановления о том, что участие этого представителя ограничивается представлением письменных замечаний.
1. In accordance with the ruling given under rule A, a legal representative of a victim shall be entitled to attend and participate in the hearings unless the Chamber concerned rules, giving grounds, that the representative’s intervention should be confined to the deposition of written observations.
verb
Выносимые бенинскими судами решения, касающиеся, в частности, тюремного заключения и штрафа или же возмещения ущерба с процентами, не зависят от пола осуждаемых.
Judgements of Beninese courts, viz., sentences of imprisonment, fines or damages with interest, do not depend on the gender of the accused.
При этом Конференции по разоружению надлежит следовать правилу консенсуса и проводить открытые и транспарентные обсуждения по всем выносимым на рассмотрение вопросам.
In so doing, the Conference on Disarmament will have to observe the rules of consensus and conduct open-minded discussions by tabling all issues with transparency.
Подкомитет рекомендует НПМ учредить, по возможности совместно с соответствующими органами власти, механизмы по контролю за ходом осуществления выносимых им рекомендаций.
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism set up mechanisms for following up on its recommendations and that it do this, insofar as possible, in conjunction with the authorities.
Процедуры Совета не предусматривают каких-либо положений относительно надлежащего соблюдения процедурных норм, а выносимые им решения не подлежат судебному контролю.
Neither do the Councils procedures have any provision for due process of law nor are its decisions subject to judicial review.
Он должен также активно стремиться следить за выполнением любых рекомендаций, выносимых ППП в отношении данной страны, взаимодействуя при этом с ППП.
It should also actively seek to follow-up on the implementation of any recommendations which the SPT has made in relation to the country in question, liaising with the SPT when doing so.
Обвинительный акт: обвинение в письменном виде, выносимое в суде жюри лицу за совершение деяния или за упущение, которое по закону является общественным правонарушением
indictment: written accusation by a grand jury to the court charging a person with doing an act or being guilty of an omission which by law is a public offence
Судебные решения, выносимые по любому из двух упомянутых выше дел, не исключают судебного преследования в Иордании (подпункты 1(a) - (b) статьи 13).
Judgements handed down in either of the two above cases do not preclude prosecution in Jordan (article 13, subparagraphs 1 (a) and (b)).
Во-первых, вопросы, выносимые на обсуждение в ходе неофициальных консультаций Совета, теперь объявляются в Журнале, и, таким образом, члены Генеральной Ассамблеи могут узнать о них заблаговременно.
First, subjects for discussion at the informal consultations of the Council are now announced in the Journal, so that General Assembly members do have advance notice of them.
73. Во многих делах, выносимых на разрешение по формальным каналам, основная причина конфликта часто связана с процедурными вопросами и с воспринимаемой несправедливостью решения, а не с самим административным решением.
73. In many of the issues submitted for resolution through the formal channels, the root cause of conflict often has to do with procedural issues and perceptions of unfairness rather than with the administrative decision itself.
Сообщений же о смертных приговорах, выносимых после революции, не поступало.
There are no reports of death sentences being carried out since the revolution.
Согласно заключению, выносимому уполномоченными учреждениями, такие лица получают БФВ в полуторном размере.
Such persons receive one and one-half BFVs, as determined by a study carried out by the authorized agency.
исполнения выносимых судами приговоров с помощью надежного и гуманного содержания под стражей правонарушителей и наблюдения за ними; и
carrying out sentences imposed by courts through the safe and humane custody and supervision of offenders; and
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с весьма значительным числом выносимых смертных приговоров.
The Committee expresses its serious concern at the very high number of death sentences actually carried out.
Высшая мера наказания может приводиться в исполнение только на основании окончательного судебного решения, выносимого Верховным судом.
Capital Punishment may only be carried out pursuant to a final judgment pronounced by the Supreme Court.
Как отмечалось Комитетом по правам человека, число выносимых и приводимых в исполнение в Нигерии смертных приговоров является весьма высоким.
As noted by the Human Rights Committee, the number of death sentences imposed and carried out in Nigeria is very high.
Одной из задач проведенной реформы системы основных прав было расширение уровня прямой применимости основных прав и свобод судами и другими органами власти в выносимых ими решениях.
One of the objectives of the basic rights reform carried out was to increase the direct applicability of basic rights and liberties by courts and other authorities in their decisions.
verb
Кроме того, в целях обеспечения более эффективного и действенного выполнения судебных запретов, выносимых в соответствии с пунктом 2 раздела 382b ЕО, которые запрещают насильнику находиться или бывать в некоторых местах (запрет на пребывание, "запретные места"), закон ЕО от ноября 2003 года предусматривает, что соблюдение этих запретов в будущем также может обеспечиваться государственными правоохранительными органами.
Furthermore, in order to ensure improved and more efficient enforcement of injunctions served in accordance with section 382b, paragraph 2 EO, which prohibit a perpetrator from staying in or visiting certain locations (barring order, "inviolable precincts"), EO-Nov 2003 provides that these injunctions can also be executed by the public law enforcement agencies in future.
Оставаться в своём купе больше не выносимо, и я решаю отправиться на поиски кого-нибудь, кто дал бы мне стакан чаю или горячего шоколада, или вообще чего угодно.
Staying in my compartment is impossible, so I decide to go find someone to make me tea or hot chocolate or anything.
США также объявили о планах дальнейшего содействия правительству Пакистана в его усилиях по ликвидации посевов опийного мака, укреплению потенциала в области пограничного контроля, проведению расследований, направленных на ликвидацию организованных структур по торговле наркотиками, увеличению числа выносимых обвинительных приговоров и решений о конфискации активов и сокращению спроса на запрещенные наркотики за счет более активных мер профилактики и пресечения злоупотребления наркотиками, а также лечения наркозависимости.
The United States also announced plans to continue assisting the Government of Pakistan in its efforts to eradicate opium poppy crops, enhance border management capacity, conduct investigations aimed at dismantling drug trafficking organizations, increase conviction and asset forfeiture rates and reduce the demand for illicit drugs by enhancing prevention, intervention and treatment measures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test