Translation examples
verb
Мировой кризис волнует нас так же, как и наш кризис волнует мир.
The global crisis worries us just as our crisis worries the world.
Сам я не волнуюсь по этому поводу.
I am not worried about that.
Не волнуйтесь, я не буду его зачитывать.
Do not worry; I shall not read it out.
Поверьте мне, нас не волнует конкуренция с палестинцами.
Believe me, we’re not worried about competition from Palestinians.
Достижение прочного и надежного мира волнует человечество не одно столетие.
For centuries mankind has worried about how to achieve durable and lasting peace.
Помимо этих упущений нас также волнуют неизбежные последствия исключения из списка.
In addition to concerns regarding these oversights, we are also worried about the impending consequences of graduation.
38. Меня по-прежнему волнует состояние дел в области защиты прав человека и свобод в Газе.
38. I continue to worry about the state of human rights and freedoms in Gaza.
Если же их волнует позиция другой стороны в конфликте, то им следует заявить об этом и принять надлежащие меры.
If they believe that they are worried by the other party to the conflict, let them say so and take the appropriate measure.
35. Меня по-прежнему волнует состояние дел в области защиты прав человека и основных свобод в Газе.
35. I continue to worry about the state of human rights and freedoms in Gaza.
- Не волнуйся, дорогая, не волнуйся.
-Don't worry darling, don't worry.
Спиттер, не волнуйся, не волнуйся.
Don't worry, spitter. Don't worry.
Очень волнуется. и это волнует меня
Very worried. And it worries me.
О нет, я волнуюсь, очень волнуюсь!
Oh, no, I'm worried. Very worried.
Но, пожалуйста, не волнуйся.
But don’t worry about that.
— Ах да, профессор Макгонагалл что-то упоминала… Не волнуйтесь, не волнуйтесь ни о чем, мой милый мальчик.
Ah, yes, Professor McGonagall did mention… not to worry, my dear boy, not to worry at all.
– Не волнуйся, – заверил его Марвин, – непременно будет.
“Don’t worry,” Marvin assured him, “they will.”
Так что, пожалуй, за Бильбо ты не волнуйся.
I don’t think you need worry about Bilbo.
— Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься.
“Don’ you worry, Harry. You’ll learn fast enough.
— Не волнуйся, мама принесет тебе еду на подносе.
“Don’t worry about that, Mum’s bringing you up a tray;
Он предложил мне пятьдесят долларов, однако я сказал, что деньги меня не волнуют.
He offered me fifty dollars, but I told him I wasn’t worried about the money.
Мистеру Уизли пришлось перекрикивать его, чтобы тот смог услышать: — Не волнуйтесь!
Weasley had to shout to make himself heard. “Not to worry, I can sort him out!”
Наверное, к этому времени я был уже не желтым, а зеленым, потому что Вигнер прибавил: — Нет-нет! Вы не волнуйтесь!
By this time I must have turned green, because Wigner said, “No, no! Don’t worry!
Мы расскажем Дамблдору, как все было. — Конечно, расскажем. Так что ты не волнуйся! — присоединился к друзьям Рон.
We’ll tell Dumbledore what really happened.” “Yeah, don’t worry, Hagrid, we’ll back you up,” said Ron.
– Не волнуйся, Розалинда, ни о чем не волнуйся.
“Don't worry, Rosalind. Don't worry at all.”
А то, что волнует экипаж, волнует и меня - и должно бы волновать вас.
And anything that worries my crew worries me—and it ought to worry you.
– Все будет в порядке. Не волнуйтесь. Ну конечно, не волнуйтесь!
'I'll be all right. Don't you worry.' No. No worries at all.
— Не волнуйтесь, дорогой мой. Не волнуйтесь.
“Don't you worry, my dear! Don't you worry.”
Так что не волнуйся. – О, – сказала Рози. – Я вовсе не волнуюсь.
So not to worry." "Oh," said Rosie, "I'm not worried."
– Я и не волнуюсь! – прервала ее Фиона. – Кто сказал, что я волнуюсь?
Fiona said, "I'm not worried! Who says I'm worried?
Но ты не волнуйся, дорогуша, я об этом никому не скажу. — Я не волнуюсь.
But don’t worry – I won’t tell.’ ‘I’m not worrying.
– Нет, и волнуются.
No-they seem worried.
– И волнуются за меня.
“They’ll be worried.”
verb
Иными словами, этот четкий ответ ни на кого не возлагает вину, поскольку ответственность несут все государства-члены, и это их проблема, если это их волнует.
In other words, that elegant response blames no one, for the responsibility lies with all Member States, and it is their problem if they let it bother them.
Тот факт, что может быть уничтожен образ жизни другой группы людей или что исчезнет крупнейшая экосистема водно-болотистых угодий на Ближнем Востоке, по всей видимости, не волнует нынешнее правительство Ирака.
The fact that another group's way of life may be destroyed, or that the largest wetland ecosystem in the Middle East will be lost, seems not to bother the present Government of Iraq.
Когда простой киприот-грек спросил одного из офицеров кипрско-греческой национальной гвардии, проводивших эти занятия, о <<разумности>> выкрикивания таких шовинистических призывов, тот стал оправдываться и заявил: <<Почему это тебя волнует?
The Greek Cypriot National Guard officer conducting these exercises, upon being questioned by an ordinary Greek Cypriot about the "wisdom" of using such chauvinistic slogans, defended this practice by the shocking remarks "What are you bothered about?
И все же несмотря на то, что наш кобальт, медь и золото обагрены кровью конголезского народа, это, как кажется, совсем не волнует тех лиц во всем мире, которые приобретают наши природные богатства и платят деньги тем, кто грабит и оккупирует нашу страну.
And yet, while the blood of the Congolese people is spattered on our cobalt, our copper and our gold, that doesn’t seem to bother those from all over the world who buy them and give money to the pillagers and occupiers our country.
Серьезно, не волнуйся.
Seriously, don't bother.
Не волнуй меня.
Wouldn't bother me.
- Не волнуйся, дорогой.
- Don't bother, dear.
Не волнуйся, Брэд.
Don't bother, Brad.
Не волнуйся, чувак.
Don't bother, man.
Тогда не волнуйся.
Then don't bother.
- Что их волнует?
What's bothering them?
- Меня это волнует.
It bothers me...
— Если вас только это и волнует, поставьте параллельно переключателю конденсатор и никаких разрядов не будет.
“If that’s what’s bothering you, you can put a condenser across the switch, so the electricity will go on and off without any spark whatsoever—anywhere.”
В общем, я постарался уверить этих будущих раввинов, что волнующие их электрические разряды, которые возникают, когда они жмут на кнопки лифта, это никакой не огонь.
Finally I tried to assure the rabbinical students that the electric spark that was bothering them when they pushed the elevator buttons was not fire.
Да, сынок, не волнуйся, не волнуйся.
Aye son nay bother nay bother.
— Конечно, волнует.
Of course it bothers me.
- Да не волнуйся, пожалуйста!
      "Oh, bother!"
А, ладно, не волнуйся.
But alright, nay bother.
— Меня это не волнует.
“It doesn’t bother me.
– Лео, не волнуйся.
“Leo, don’t bother.
«И тебя это не волнует
“That doesn’t bother you?”
— И вас это не волнует?
“Doesn’t that bother you?”
verb
Меня волнует присутствие учителя.
The tutor's presence flustered me.
Она волнуется при виде меня.
She gets too flustered around me.
Ты же знаешь, что я порой волнуюсь.
You know I get flustered.
А когда я говорю, понимаете, я волнуюсь.
See when I speak, I fluster.
- ... всякий волнуется как проворачивается коленчатый вал.
... anyone getting flustered about his whipped crankshaft.
Но я сказал всё это, потому что волнуюсь.
I just said that because I was flustered.
Я плох в этих вещах, я слишком волнуюсь.
I'm not good at these things. I get flustered.
Ну же, не волнуйся ты так, младший детектив.
You are not to get yourself flustered, Detective Constable.
Посмотрите, я всегда волнуюсь рядом с известными людьми.
Look at me, getting all flustered around famous people.
Так волнуюсь в его присутствии, что начинаю болтать без умолку.
I get so flustered around him, I just start babbling.
— Не волнуйся, девочка.
"Don't get flustered, girl.
Кендрик волнуется, но подавляет это чувство.
Kendrick is flustered, but subdues it.
Человек за столом, казалось, волнуется.
The man behind the desk seemed flustered. He had
Ей не нужно притворяться, будто она волнуется, говоря, что ей необходимо попасть в квартиру 8 «С».
She doesn't have to pretend to be flustered when she tells him she needs to get into 8C.
— Пусть Кобб остудит свою задницу, — отрезал Гаррисон. — Он весь кипит и волнуется из-за беспорядков там, в штатах.
“Let Cobb cool his ass,” Garrison snapped. “He’s all hot and flustered about the rioting back in the States.
Опоздавших в «Лирик-оперу» не пускают, поэтому я волнуюсь и сначала даже не понимаю, что свет выключен, то есть Генри нет.
The Lyric Opera won't seat latecomers, so I'm flustered and at first I don't realize that no lights means Henry isn't here.
— Доктор Опперли! — Он приветствовал старика высоким резким голосом, в котором слышались одновременно и восторг и тревога. — Вы пришли в поистине волнующий момент!
“Dr. Opperly!” He greeted in a high-pitched voice that expressed both fluster and delight. “You come at a whirling moment!”
Имеют ли… — Она затравленно оглянулась, доставив Рашель некоторое удовлетворение: волнующегося протокольного сотрудника она бы не ввела в избранный круг.
Have they—” She looked bewildered, which gave Rachel little satisfaction: the easily flustered protocol officer wasn’t her first choice of someone to bring into the inner circle.
Конфликт и насилие на Ближнем Востоке коренным образом связаны с палестинским вопросом, который волнует умы уже двух поколений палестинцев и мусульман во всем мире.
Conflict and violence in the Middle East are fundamentally linked to the Palestinian issue that has agitated two generations of Palestinians and Muslims around the world.
В действительности же причину этой волны насилия следует искать в деятельности ультраправых, которые воспользовались присутствием иностранцев в целях распространения своей расистской идеологии и перехода к открытым действиям.
In fact, the wave of violence was attributable rather to agitation from the extreme right, which used the presence of foreigners as a pretext for spreading its racist ideology and operating in broad daylight.
Гн Генеральный секретарь, ваше присутствие здесь являет собой выражение Вашей глубокой личной приверженности данной Конференции и темам и проблемам, которые волнуют и беспокоят нас, а именно проблемам разоружения и нераспространения.
Mr. Secretary-General, your presence here is an expression of your deep personal commitment to this Conference and to the themes and issues that animate and agitate us, namely, those of disarmament and non-proliferation.
Она с удовлетворением отмечает, что, как показывают результаты региональной конференции, проблемы, волнующие женщин, повсюду одинаковы, что должно позволить обеспечить консенсус в отношении мер по решению основных проблем женщин в мире.
It noted with satisfaction that, as the results of the regional conferences had shown, the issues agitating women were the same everywhere; it would therefore be easier to achieve action-orientated consensus on the main concerns of the world's women.
Не волнуйся я не буду вовлекать в это сына.
Not be agitated I will not beguile into this son.
Гарри знал, что обитающая в нем тварь волнуется.
Harry knew that the thing inside it was agitated again.
Когда я вошел, они сидели вокруг стола. Перед ними стояла бутылка испанского вина и тарелка с изюмом. Доктор курил, держа свой парик на коленях, а это, как я знал, означало, что он очень волнуется. Кормовой иллюминатор был открыт, потому что ночь была теплая. Полоса лунного света лежала позади корабля.
I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship's wake.
Он очень волнуется.
He’s very agitated.
Я волнуюсь и злюсь на это.
I am agitated and angry about this.
Принять то, что я волнуюсь и злюсь?
Accept that I am agitated and angry?
Арина может понять, отчего волнуется мох…
Arina might realise what was agitating it.
здесь ощущается какое-то подспудное возбуждение, ожидание чего-то волнующего;
there is a certain stir, an air of expectant agitation;
Конечно, Капитан понимал, как я волнуюсь.
I was sure he could tell how agitated I was.
Волны пенились под мощными ударами его хвоста.
Its tail, violently agitated, produced a considerable eddy.
Там она встречала Вронского и испытывала волнующую радость при этих встречах.
There she would meet Vronsky, and experienced an agitating joy at such meetings.
verb
При входе в такую общую камеру в лицо ударяет волна душного, тяжелого и зловонного газа с запахами пота, мочи и испражнений, которым здесь дышат люди.
When the door to such a general cell is opened, one is hit by a blast of hot, dark, stinking (sweat, urine, faeces) gas that passes for air.
Не волнуйся об этом.
Don't sweat it.
Не волнуйся, детка.
Don't sweat it, kid.
Не волнуйся, Брик.
Don't sweat it, Brick.
Подросковая Волна жжот.
Tween Wave is sweat
- Нисколько, не волнуйся.
- No, don't sweat it.
От заколдованных сокровищ расходились волны жара, у Гарри по лицу и спине катился пот.
The heat from the enchanted treasure rose in waves, and sweat ran down Harry’s face and back as he struggled to think of a way up to the cup;
Но нас это не волнует.
But we don't sweat that.
Фейри не волнуют и болезни сердца.
Immortals don’t really sweat heart disease.
— Не волнуйтесь, шестой, мы тут просто заболтались.
“No sweat, Six, we’re just bumbling along.
Тела сплавились вместе, жар волнами исходил от них.
Their bodies were sealed together with sweat, heat rolling off them in waves.
Голдмэну уже пришлось пожертвовать волнующейся толпе свою шляпу. Он обильно потел.
Goldman had already sacrificed his hat to the mob. He was sweating profusely.
Они нахлынули огромной вопящей волной, пропахшей застарелым потом, въевшимся в кожу под солнцем Индии.
They came in a great shouting wave, steaming with rank sweat in the Indian sun.
Головокружительная волна облегчения как бы что-то распахнула в груди, на лбу выступил пот.
A dizzy wave of relief, as though loosening something in his chest, brought the sweat to Dick's forehead.
Предмет падает, человек, не замечая, загоняет его под кровать, особенно если спешит или волнуется.
They drop, and people kick them under the bed and never notice, especially if they're in a hurry or in a sweat."
verb
Они делились со мной своими страхами перед новой волной -- новой волной воды, новой волной болезней, новой волной разрушений.
They shared their fears of the next wave -- the next wave of water, the next wave of disease, the next wave of destruction.
Ответить на волны наводнения необходимо волнами глобальной поддержки>>.
The flood waves must be matched with waves of global support".
Фактически на сейсмограммах видны три отличительные фазы взрыва, образовавшиеся в результате разной скорости распространения трех разных волн: первичная и вторичная ударная волна, воздушная волна и звуковая волна.
In fact, three distinct phases of the blast can be observed on the seismograms, owing to the different propagation speeds of three different waves: the primary and secondary volume waves, the surface waves and the sound waves.
Высота волн и другие параметры состояния моря (направление движения волн, длина волн, период времени)
Wave height and other measures of sea state (wave direction, wavelength, time period)
Высота волны
Wave height
Энергия волн приливов
Wave/tidal
Думаю, что тема этого важного мероприятия <<Волны перемен -- волны надежды>> весьма уместна.
The theme of this significant event, "Waves of change -- Waves of hope", is, we believe, very apt.
b) "значительная высота волны" означает среднюю высоту волны, рассчитываемую на основе одной трети высоты наиболее высоких волн, наблюдаемых в течение данного периода времени;
(b) "significant wave height" shall mean the average height of the wave, calculated on the basis of the highest third of the waves observed in a given period;
Одна из комбинаций (две разные выборки) заключалась в рассылке писем в ходе первой волны, письма с напоминанием в ходе второй волны и комплекта переписной документации в ходе третьей волны.
One combination (two separate samples) included a letter in wave 1, a reminder letter in wave 2 and a questionnaire package in wave 3.
Короткая волна, средняя волна , длинная волна.
Short wave, medium wave, long wave.
Никто не видит нас, когда нас поднимают волны, волны, волны волны, волны, волны
♪ no one sees us when we're making waves, waves, waves ♪ ♪ waves, waves, waves
Волны, и снова волны.
Waves and more waves.
Волна, волна, осьминог... — Движется.
W-Wave, wave, octopus...
Звуковые волны есть звуковые волны.
Sound waves are sound waves.
Волны приближаются". "Волны разбиваются".
'The waves are coming.' 'The waves are crashing.'
Волна за волной невероятного оргазма.
Wave upon wave of mind-blowing orgasms.
Там в подлунной вышине За волною гонится волна.
a wave chases after a wave.
На него накатила волна клаустрофобии. Англии больше нет.
A wave of claustrophobia closed in on him. England no longer existed.
Одну из волн можно было поворачивать, регулируя вентиляцию.
One of the waves, when twisted, controlled ventilation.
Я предпочел бы прибыть сюда с первой волной, но…
I'd have preferred coming in with the first wave, but .
если бы не отсутствие волн, можно было подумать, что лодка плывет по морю.
they might have been at sea except that there were no waves.
Нападение вызвало беспрецедентную волну гнева.
Those attacks caused a wave of fury such as I have never known.
Тяжелые, неотразимые волны сна без снов накатили на него.
Heavy, irresistible waves of dreamless sleep broke over him;
Гарри вдыхал запах соли, вслушивался в рокот волн;
Harry could smell salt and hear rushing waves;
Словно бы он мчался с волной времени, то у подножия ее, то на гребне, а вокруг вздымались и падали другие волны, открывая и вновь пряча все то, что несли на своей поверхности.
It was as though he rode within the wave of time, sometimes in its trough, sometimes on a crest—and all around him the other waves lifted and fell, revealing and then hiding what they bore on their surface.
Резьба изображала рыбу, застывшую в прыжке над крутыми завитками волн.
A leaping fish had been shaped on the wood with thick brown waves beneath it.
Но они продолжают приближаться, волна за волной.
Still they come, wave after wave.
Волна за волной показывались они на виду.
Wave after wave of them came into sight.
Волна за волной наступали они на площадь.
Wave after wave of them poured into the square.
- Слышно, как шумят волны. И ветер... - Волны шумят?
"Listen to the waves. And the wind." "Waves?"
Волна за волной наслаждения уносили меня прочь.
I rode that wave after wave of pleasure.
Одна волна может быть больше другой волны, но не мокрее ее.
One wave may be bigger than another wave, but it is not wetter.
Волны волнуются — вверх-вниз, вверх-вниз.
The waves are waving, up down up down.
Это означало волну за волной беспилотных устройств.
That meant wave after wave of unmanned devices.
verb
Элби волнуется немного.
Elbow's been throbbing some.
Мин Чже. Твое сердце еще волнуется, когда ты меня видишь?
Min-jae, does your heart still throb when you see me?
— Акцио… Акцио, волшебная палочка! Ничего не получалось, а он не мог освободить руки, которыми отталкивал змею, обернувшуюся кольцом вокруг его ребер, выжимавшую у него из легких воздух с такой силой, что крестраж вдавился в грудь; кружок льда, пульсирующий собственной отдельной жизнью так близко к обезумевшему от страха сердцу, а разум затопила волна холодного белого света. Все мысли куда-то пропали, дыхание прервалось, в потоках ослепительного света потонули чьи-то далекие шаги и весь мир…
“Accio… Accio Wand…” But nothing happened and he needed his hands to try to force the snake from him as it coiled itself around his torso, squeezing the air from him, pressing the Horcrux hard into his chest, a circle of ice that throbbed with life, inches from his own frantic heart, and his brain was flooding with cold, white light, all thought obliterated, his own breath drowned, distant footsteps, everything going…
Еще одна волна дрожи, – Что я отвечу.
Another pulse of throbbing. “That i will answer.
От смеха изо рта выталкиваются новые волны крови.
The laughter throbs tidal surges of blood out of his mouth.
Она прислушивалась к плеску волн за бортом, стуку машины и думала о Генри. То.
She listened to the lapping of the water and the throb of the engine and thought about Henry.
Он прикоснулся рукой к голове, где пульсировала дикая боль, и на него накатила волна тошноты.
He brought a hand to his throbbing head as a dizzy spell struck.
verb
Я просто счастлива, волнуюсь, моё сердце колотится при встрече с тобой.
For me, I just feel... happy, excited, and my heart flutters when I see you.
По скопу пробежала призрачная волна.
A ghost frequency fluttered across the scope.
Развевающиеся волосы упали вокруг лица Светы мягкой волной.
Her fluttering hair settled gently around her face.
Первое из уравнений доказательства было самым волнующим, ведь на полпути истина ещё сомнительна, едва мерцает вдали;
The first equation in any proof was the most poignant, because the truth fluttering in the distance was still precarious;
Среди гостей вновь прошла волна удивления, и Кандида увидела, что все, кто сидел за столом, повернулись, чтобы посмотреть на нее.
Again there was a little flutter of surprise and Candida realised that the whole table had turned to look at her.
Позади через полуоткрытые двери доносились звуки, голоса, волнующая музыка Венского симфонического оркестра.
Behind him, through the half-open doors, rang the sounds and voices and the sweet fluttering whirr of a Viennese symphony orchestra.
За супругами колыхалась волна розовых лент — это был чепчик г‑жи Борден, одетой в пышное шёлковое платье с отливом.
A stream of red ribbons fluttered behind them--it was the cap of Madame Bordin, who was dressed in a lovely robe of shot silk.
verb
Вслед за этим последовала новая волна вооруженных столкновений.
A fresh surge in armed hostilities ensued.
Все чаще и чаще происходят наводнения и образуются штормовые волны, вызываемые циклонами.
Floods and cyclone storm surges had become more frequent.
108. Наблюдается новая волна сексуальных преступлений, в особенности в отношении девушек и детей.
108. There is a new surge of sexual offences especially perpetrated against young girls and children.
В период проведения выборов в Индонезии (29 мая) по Восточному Тимору прокатилась волна беспорядков.
East Timor experienced a surge of unrest around the period of Indonesia’s election (29 May).
Сотни миллионов обрели свободу и независимость на волне деколонизации после создания Организации Объединенных Наций.
Hundreds of millions gained their freedom and independence in the surge of decolonization following the creation of the United Nations.
Это как волна.
Some kind of surge.
- Какая-то силовая волна.
-Some kind of power surge.
Принимаю волну нейтрино.
I'm picking up a neutrino surge.
-Силовая волна, это Управляющая Программа.
- Power surge in the MCP.
Что-то вроде силовой волны.
Some sort of power surge.
Я запускаю новую поларонную волну.
I'm initiating another polaron surge.
Гравиметрическое поле червоточины волнуется.
The wormhole's gravimetric field is surging.
Я принимаю другую тахионную волну.
I'm picking up another tachyon surge.
Это волна энергии.
It's a power surge. I'm working on it.
На Гарри от таких слов накатила волна гнева.
Harry felt a hot surge of anger.
Волна сочувствия к крестному захлестнула его: среди его знакомых Сириус, наверное, единственный, кто мог бы действительно понять его чувства — он сам в таком же положении.
And with a surge of sympathy for his godfather, Harry thought Sirius was probably the only person he knew who could really understand how he felt at the moment, because Sirius was in the same situation.
Гарри увидел, как поднялась держащая палочку белая рука, ощутил, как Волан-де-Морта окатила волна отвратительной злобы, увидел, как на полу забился в агонии слабый старик… — Гарри!
And Harry saw the white hand raise its wand and felt Voldemort’s surge of vicious anger, saw the frail old main on the floor writhe in agony— “Harry?”
А затем волна слева исчезла.
And then the left surge dropped;
Гвардейцы волной хлынули вперед.
The guardsmen surged onwards.
под ним колыхалась волна;
beneath him the surging lift and fall;
Ее накрыла волна любви.
She felt a surge of affection.
Волна ликования пронеслась через него.
Elation surged through him.
Волна гнева обожгла меня.
A surge of anger heated me.
Волна счастья прошла через меня.
Happiness surged through me.
Он почувствовал волну гнева.
He felt a surge of anger.
Внезапная волна заботы и нежности.
A sudden surge of concern, tenderness.
Лэньер ощутил волну… Гордости?
Lanier felt a surge--pride?
verb
Что тебя волнует?
What are you stewing about?
Я даже не знаю, почему я так волнуюсь об этом.
I don't know why I'm even in such a stew about this.
Размышляя над утренними волнующими событиями в течение всего дня, она не представляла, как сможет снова посмотреть в глаза Вульфу Маккензи.
After stewing over the morning's events for the entire afternoon, she didn't think she could ever face Wolf Mackenzie again.
Он почувствовал как его обдало огненной волной, когда тяжелый молот расколол его голову и отбросил его безжизненное тело на стол, опрокинув при этом на пол всю похлебку и куски баранины .
It felt a hot explosion as the heavy hammer split open its head, bouncing the lifeless body into the table and knocking stew and mutton all over the floor.
— Уймись, меня гораздо больше волнуют щиты, — Хорн по-прежнему озирался в поисках бесследно пропавшего противника. Оставили меня мариноваться, сэр? Сначала сжуете «Королев», а я — на сладкое?
"Easy, Whistler, get me my shields back first. Hurry." Corran continued to look around for the TIE fighter. Letting me stew, are you, sir?
Ещё долгие месяцы после этого один вид вареной курицы будет поднимать в юноше такую волну тошноты, что он будет немедленно убегать из-за стола, к тихой радости Карамона.
Months after, the very sight of a stewed chicken would fail to render him so nauseous that he would be forced to leave the table, making Caramon the one clear winner in the encounter.
Понимаете? Он пригласил меня отобедать вечером, и отведали превосходного тушеного цыпленка с фруктами, сидя на террасе и глядя на грязные крыши пешаварских домов, а звуки и запахи восточного базара волнами наплывали на нас.
See?” He had me to dinner that night, and we ate an excellent stew of chicken and fruit on a terrace looking over the dirty rooftops of Peshawar, with the sounds and smells of the bazaar floating up to us.
Она различала в этих волнах отчетливые оттенки, напоминающие гамму запахов, исходящих от вкусно приготовленного жаркого, — потоки социального и сексуального напряжения, сосредоточенного внимания, даже отдельные попытки преодолеть доминирование Стеттина.
She could pick out a few distinct strands in the welter, like smells from a rich stew: currents of social and sexual tension, focused concern, even uncoordinated attempts to override Stet tin’s dominance.
Ученых всегда что-то беспокоит и волнует, они решают какие-то проблемы и в самом разгаре беседы могут вдруг подпрыгнуть и убежать (и никто не скажет, что это от недостатков воспитания), чтобы приняться за проверку новой теории, которая неожиданно пришла им в голову.
Scientists always seemed to have something stewing, some weighty problem to ponder and could jump and race off in the middle of a conversation without seeming rude in order to put to the test some vital new theory that had sprung upon them unawares.
Припоминая, чем развлекались в его годы школьники Катобы, он предлагал самые приятные игры: «Море волнуется», шарады с надеванием на голову кастрюлек вместо шлемов или игру в слова, когда каждый выбирает себе «качество или свойство». Он совсем вошел в раж и вдруг заметил, что его не слушают и не перебивают только из вежливости.
From his memory of high-school pleasures back in Catawba he suggested the nicest games: Going to Boston, and charades with stew-pans for helmets, and word-games in which you were an Adjective or a Quality. When he was most enthusiastic he discovered that they weren't paying attention; they were only tolerating him.
verb
В прошлом году волна террористических актов прокатилась по Луксору, Дар-эс-Саламу, Найроби, Оме и многим другим городам.
The past year's global roll-call of terror includes Luxor, Dar-es-Salaam, Nairobi, Omagh and many others.
Качаясь на волнах
Rolling in the deep
К бурлящим волнам...
# To the deep, rolling sea
Да ты на волне.
You're on a roll.
-Я на волне,чувак.
- I'm on a roll, man.
Это волна телом.
[ snaps fingers ] That's called a body roll.
Электромагнитные волны накрывают Северную Америку.
It's rolling into North America.
Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок. Не знаю, что на меня повлияло – качка ли или эти серые, печальные леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега, – но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг и с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила мое сердце.
I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach — at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;
От него исходили волны ненависти.
Vibrations of hatred rolling out of him.
Она "оседлала волну", и все это понимали.
She was on a roll and everybody knew it.
Над развалинами четвертой гуляли волны.
The tide rolled over the remnants of a fourth.
verb
Чиркает, и в нос ударяет острый волнующий запах, как от фейерверка.
She strikes one, and I feel the thrilling prickle of the firework fumes in my nose.
Взрывная волна отбросила его сквозь стол со стеклянной лабораторной посудой в паровой шкаф.
The blast tumbled him back through a table laden with glass labware, then into a fume cabinet.
Она окунает меня в теплые, пропитанные запахом жевательной резинки без сахара волны дыхания, и мы с ревом отваливаем от дверей колледжа.
She's bathing me in warm sugar-free-gum fumes as we roar away from the front doors of the college.
Он посмотрел в ее налитые кровью пьяные глаза и задохнулся от пивного духа, волной хлынувшего изо рта с ярко накрашенными губами.
    He looked up into blood-shot eyes, well-gone with musket, and choked on the brewery fumes that billowed from her rouged mouth.
verb
Корабль громко «заговорил», как выражаются моряки, то есть начал с шумом рассекать волны, и, пока я не заглянул в окошко, я не мог понять, почему оставленные для охраны разбойники не поднимают тревоги.
The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm.
За моей спиной искусный финт игрока вызвал мощную волну восторга болельщиков.
Behind my back three Dodgers struck out against a welter of synthetic crowd noise.
Этот тихий звук прорезался через музыку и волнующуюся энергию, и по моим венам растеклось покалывание.
That small sound cut through the music and welter of Power, spilling prickles through my veins.
Рихтер увидел, как Лотту уносит волна, прыгнул в шипящую пену и кинулся за ней.
Richter caught a brief glimpse of Lotte washing along with it, then he dropped into the welter of foam and went after her.
Человек ни за что не смог бы вынести подавляющей волны энергии или смертельной хватки Люцифера.
A human would never have been able to stand the welter of razor-toothed Power in the air or the way Lucifer’s eyes suddenly drifted down to touch my throat.
Это он нашел книгу, которую искал, и теперь вылезает из бушующих волн водокровати, сдувая пыль с черной кожаной обложки.
He had found the volume he was seeking. He waded out of the waterbed's welter, blowing dust from a black leather cover.
Все разбросано, неузнаваемо, скрыто в своем контексте: столпотворение бессмысленных предметов, скачущих вверх и вниз на волне безумной музыки.
Everything looked scattered, unrecognizable, embedded in a separate context from everything else: a welter of meaningless objects bobbing up and down on a tide of deranged music.
verb
Сумрак обдал землеройку волной ветра и пыли, продолжая махать крыльями. Он взлетал.
He sent a spray of wind and dust over the soricid, and kept flapping. He lifted.
В вышине над ним на ветру бился флаг, борта судна вспенивали волны, а Шарп все ждал.
The ensign flapped at the stern, the sea ran down the ship’s flanks and still Sharpe waited.
Его тело кончалось шеей, и лохмотья кожи падали ему на грудь беспорядочными волнами.
His body ended at the neck, and flaps of skin fell down to his chest in an irregular wavy pattern.
Тело Взлетающего Орла, покачивавшееся на волнах лицом вверх – чем, в частности, объяснялся тот факт, что оно так и не утонуло, – наконец ткнулось в берег.
The body of Flapping Eagle touched land face upwards, which explains why he hadn’t drowned.
Приближаясь почти вплотную, паря над ним и хлопая крыльями, они словно говорили ему, что предпочли бы иметь дело с трупом, который качался бы на морских волнах, как лопнувший гамак.
They told him, with their close approach, and flapping hover that he was far better dead, floating in the sea like a burst hammock.
Легкий ночной ветерок раздувал складки ткани, на волнах шелка плясали алые отблески огней, их танец завораживал страстью, вечной изменчивостью, неповторимостью.
It was night and the breeze was up. The folds of the tent flapped in a light breeze, and the glow of lanterns painted its ripples crimson and fire, ever-shifting, mesmerizing.
verb
Раз кипящая волна
For the billows roar
Мне казалось, что волны мне об этом говорили;
Me thought the billows spoke, and told me of it;
Ага, будешь следить за моей пятой точкой, мамуля, и задыхаться от вздымающейся волны высоко оцененной пыли.
Yeah, you'll be watching my hinder, mama, and choking on its billowing plume of highly rated dust.
будто мы идём по шаткой палубе; вдруг Глостер споткнулся; удержать его хотел я, но, падая, меня столкнул он за борт в катящуюся бездну волн морских.
As we paced along upon the giddy footing of the hatches... methought that Gloucester stumbled... and, in falling... struck me, that thought to stay him... overboard, into the tumbling billows of the main.
Он уже увидел, как с запада накатывается кипящая волна рыжей пыли.
"There's a blow coming up from the west." The Duke nodded. He had seen the billowing of tan dust there.
С юга дул упорный ласковый ветер, помогавший мне плыть по течению. Волны равномерно поднимались и опускались. Если бы ветер был порывистый, я бы давно потонул. Но и при ровном ветре можно было только удивляться, как ловок мой крохотный, легкий челнок.
The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken. Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride.
Дым волнами несся по песку.
Smoke billowed across the sand.
Черный дым удушливыми волнами выплывал в коридор.
    Smoke billowed out into the corridor.
Волны плаща окутывали его… так по-оперному.
His opera cloak billowed around him…operatically.
Робин опустился в кресло, утопая в волнах шелка.
Robin sank into a chair with a billow of stiff silks.
Как приятно будет погрузиться в эти качающиеся мягкие волны.
The rising and falling billows would be deliciously soft to sink into.
– Черные точки, качающиеся на волне, – вот что такое люди в океане.
Black specks quivering on the billows—such are men on the ocean.
Над тучей волнами поднимались огромные фонтаны газа и пара;
Enormous fountains of gas and vapor billowed away;
verb
Возведение стены вызовет поэтому новую волну беженцев или внутренних переселенцев.
The Wall will therefore create a new generation of refugees or internally displaced persons.
Конференция была созвана для того, чтобы создать форум для решения проблем, волнующих различные иракские меньшинства.
The conference was designed to create a forum to address the concerns of the diverse Iraqi minority communities.
В нем делается вывод о том, что <<возведение стены вызовет... новую волну беженцев или внутренних переселенцев>>.
It concludes that, "The Wall will therefore create a new generation of refugees or internally displaced persons".
Тебе вослед идёт волна пересудов.
When her beauty created rampage, the discussion started.
Она издаёт волны, которые вызывают тошноту и понос.
It emits a pulse that creates spontaneous nausea and diarrhea.
Нам нужно создать волнующее зрелище, а не какое-нибудь убожество.
We must create excitement, not a sense of squalor.
Но после вашего публичного обращения все об этом знают. Вы подняли волну
But now that you’ve broadcast a public appeal, and everybody knows, you’ve created an uproar …”
Бедуинские находки за ре-кой погнали новую волну возбуждения.
A Bedouin discovery across the river created a new flurry of excitement.
– Она у тебя? – Ее голос звучал так громко, что еще чуть-чуть, и создал бы ударную волну.
‘Is she with you?’ Her voice was as loud as it could go without creating a sonic boom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test