Translation for "владеет" to english
Translation examples
verb
Владеет землей.
Owns land.
Он не владеет никакой землей.
It owns no land.
Владеет большей частью земли.
Owns most of the land.
Фонд не владеет земельными участками или зданиями.
The Fund owns no land or buildings.
Землей /хозяйством владеет партнер/супруг
Partner/Spouse own Land/Farm
УВКБ не владеет какой-либо земельной собственностью.
UNHCR does not own any land.
Кто владеет средствами информирования общественности и контролирует их?
Who owns and controls the means for public discourse?
Владеет собственным домом.
Owns his own house.
Владеет собственным салоном.
He's a barber. Owns his own shop.
Он владеет нами, так же как владеет Лив.
He owns us, just like he owns Liv.
Он владеет всем?
He owns everything?
Он владеет ими.
It owns them.
Он владеет тобой.
It owns you.
Он владеет двумя.
He owns two.
Кто владеет Кьюфайр?
Who owns QFire?
Ее семья владеет обширной сетью аптек… И конечно, я очень надеюсь, что мисс Грэйнджер тоже окажет мне честь своим присутствием, — закончил Слизнорт свою речь, слегка поклонившись Гермионе.
Her family owns a large chain of apothecaries—and, of course, I hope very much that Miss Granger will favor me by coming too.” Slughorn made Hermione a little bow as he finished speaking.
Работа в саду была для него одним из любимых развлечений, и Элизабет с восхищением наблюдала, как великолепно Шарлотта владеет собой, рассуждая о пользе физического труда и признаваясь, что она всей душой поддерживает эту склонность супруга.
To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
— Да, возможно, — отозвалась Гермиона, хоть и не слишком уверенным тоном. — Но я не думаю, что он владеет Амбридж, как владел Квирреллом, ведь он вполне живой сейчас, у него есть собственное тело, и ему не нужно вселяться в кого-то другого.
“I suppose so,” said Hermione, though she sounded unconvinced. “But I don’t think he can be possessing her the way he possessed Quirrell, I mean, he’s properly alive again now, isn’t he, he’s got his own body, he wouldn’t need to share someone else’s.
Они стояли молча и не торопились прощаться, даже когда Том уже произнес напутствие: – Вот вам мой совет последний: к вечеру сегодня доберитесь до селенья, что зовут Пригорьем. Есть трактир в Пригорье древний, им владеет Наркисс – человек пустой, да верный: татям не предаст вас. Дом его многооконный очень просто выискать по гарцующему пони на огромной вывеске.
They stood silent, reluctant to make the final parting, and only slowly became aware that Tom was wishing them farewell, and telling them to have good heart and to ride on till dark without halting. ‘Tom will give you good advice, till this day is over (after that your own luck must go with you and guide you): four miles along the Road you’ll come upon a village, Bree under Bree-hill, with doors looking westward. There you’ll find an old inn that is called The Prancing Pony.
Он владеет тобой? — Никто не владеет мною, кроме богов.
Does he own you?" "No one owns me but the gods."
Она владеет островом.
She owns the island.
Он владеет компанией.
He owns the company.
И кто же владеет зданием?
And who owns the building?
– А кто владеет землей?
“Who owns the place?”
– Он владеет миром.
He owns the world.
— Но Макс не владеет им.
“But Max doesn’t own him.”
Вы давно им владеете?
Have you owned it long?
«Им владеет Сакамура?» «Да.
"This is the restaurant owned by Sakamura?" "Yes.
verb
a) владеет радиоактивным материалом либо изготавливает устройство или владеет им:
(a) Possesses radioactive material or makes or possesses a device:
Украина владеет значительными залежами угля.
Ukraine possesses significant coal deposits.
b) собирает или приобретает или же владеет террористическим имуществом;
collects or acquires or possesses terrorist property;
Куба не владеет и не стремится когдалибо овладеть каким бы то ни было оружием массового уничтожения.
Cuba neither possesses nor intends to ever possess any kind of weapon of mass destruction.
Тот, кто владеет этим мечом, владеет истиной.
He who possesses this sword, possesses the power of truth.
Амонет владеет ей.
Amaunet possesses her.
Он владеет свитком.
He possesses the prophecies.
Вы владеете настоящим мужеством.
You possess true courage.
Силы, которыми он владеет.
The power he possesses, it's like the...
- Имущество, коим он владеет.
- The property you want that he possesses.
- Вы владеете секретом прицельной стрельбы.
- You possess the secret of marksmanship.
Вы владеете колоссальной силой.
You are in possession of an enormous power.
Сейчас всем здесь владеет банк.
The bank has taken possession of everything.
Сила, которой владеет кот, потрясающая.
The power that cat possesses is awesome.
При современном состоянии Европы собственник одного какого-нибудь акра земли так же прочно владеет им, как и собственник сотни тысяч акров.
In the present state of Europe, the proprietor of a single acre of land is as perfectly secure of his possession as the proprietor of a hundred thousand.
Когда запасы, которыми владеет человек, не превышают количества, достаточного только для содержания его в течение нескольких дней или недель, он редко помышляет об извлечении из них какого-либо дохода.
When the stock which a man possesses is no more than sufficient to maintain him for a few days or a few weeks, he seldom thinks of deriving any revenue from it.
Второй — пастушеский — период развития общества допускает очень большое неравенство состояний, и нет другого периода, в котором богатство давало бы большую власть тому, кто владеет им.
The second period of society, that of shepherds, admits of very great inequalities of fortune, and there is no period in which the superiority of fortune gives so great authority to those who possess it.
и стоимость их для тех, кто владеет ими и кто хочет обменять их на какие-либо новые продукты, в точности равна количеству труда, которое он может купить на них или получить в свое распоряжение.
and its value, to those who possess it, and who want to exchange it for some new productions, is precisely equal to the quantity of labour which it can enable them to purchase or command.
74] каждый житель обязан платить государству четверть процента всего того, чем он владеет, и так как имущество населения Гамбурга заключается главным образом в капитале, то налог этот может рассматриваться как налог на капитал.
At Hamburg every inhabitant is obliged to pay to the state one-fourth per cent of all that he possesses; and as the wealth of the people of Hamburg consists principally in stock, this tax may be considered as a tax upon stock.
– Не мы владеем землей – она владеет нами.
'We don't possess the Earth, the Earth possesses us.
– Он полностью владеет собой.
He was completely self-possessed.
Он владеет камнем Иллеарт.
He possesses the Illearth Stone.
ими владеет ум, мышление.
they are possessed by thought, by the mind.
Город владеет мощным тер'ангриалом.
The city possesses a ter’angreal.
Богатствами владеют эти люди Так, как больной владеет лихорадкой,
These possesse wealth, as sick men possesse Feuers,
Никто не владеет небом, кроме вас!
No one possesses heaven but you!
Он думал, что она мною владеет.
He thought that she had possessed me.
Она владеет мной, эта жизнь.
It possesses me, this life, but there's yet a solution.
verb
поставщик информации, к которому обращено заявление, не владеет запрашиваемой информацией;
the information provider to which the request for information is addressed does not hold the information requested;
проживающее в жилище лицо владеет долей собственности, дающей ему право проживания в жилище;
- the occupant of the dwelling holds the shares entitling to occupy the dwelling
Впоследствии она стала правопреемником ОМКО и сейчас владеет всеми активами бывшего консорциума.
It subsequently became the successor to OMCO and currently holds title to all assets of the former consortium.
В настоящее время Фонд владеет акциями, котирующимися в Гонконге (САР), а не в Шанхае.
The Fund currently holds shares listed in Hong Kong SAR rather than in Shanghai.
Хотя ее супруг владеет акциями компании «Матрикс», его финансовая заинтересованность не может распространяться на нее.
While her spouse holds shares in Matrix, his financial interest cannot be imputed to her.
Например, если компания в государстве A владеет 40 процентами акций компании в государстве B, а компания в государстве B владеет 40 процентами акций компании в государстве С, то в этом случае компания в государстве A косвенно владеет 16 процентами (40 процентов от 40 процентов) акций компании в государстве C. В то же время компания в государстве A прямо владеет 10 процентами акций компании в государстве C. В этом случае компания в государстве A прямо и косвенно владеет 26 процентами (10 процентов + 16 процентов) акций компании в государстве C. В этом случае прирост, получаемый компанией в государстве A от отчуждения акций компании в государстве C, подлежит налогообложению в государстве C, даже несмотря на то, что компания в государстве A прямо владеет лишь 10 процентами акций компании в государстве C;
For instance, if a company in State A holds 40 per cent of the shares in a company in State B, and the company in State B holds 40 per cent of the shares in a company in State C, then the company in State A indirectly holds 16 per cent (40 per cent of 40 per cent) of the shares in the company in State C. At the same time, the company in State A directly holds 10 per cent of the shares in the company in State C. Then the company in State A holds directly and indirectly 26 per cent (10 per cent plus 16 per cent) of the shares in the company in State C. Under such circumstances, the gains derived by the company in State A from the alienation of the shares in the company in State C shall be taxable in State C even if the company in State A only directly holds 10 per cent of the shares in the company in State C;
Урей сообщил Группе, что наряду с этим он владеет акциями одного из представленных в Либерии банков.
Urey informed the Panel that, in addition, he holds shares in a bank represented in Liberia.
Иными словами, лицо, которое владеет находящимся под контролем активом, должно заморозить этот актив.
In other words, a person who holds a controlled asset must "freeze" the asset.
По имеющимся данным, один процент населения мира владеет 50 процентами мирового богатства.
Data show that 1 per cent of the world's population holds 50 per cent of its wealth.
Предполагается, что сектор финансовых корпораций не владеет жилой землей, так как никакое жилье к этому сектору не относится.
The financial corporations sector is assumed not to hold residential land as there are no dwellings allocated to this sector.
Кто владеет ЗамЗамой - владеет Пенджабом!
Who holds Zam-Zammah holds the Punjab!
"Кто владеет ЗамЗамой, этим огнедышашим драконом - владеет Пенджабом".
"Who holds Zam-Zammah, that fire-breathing dragon, "holds the Punjab."
Кто владеет контрактом?
- Who holds the contract?
Кто владеет ЗамЗамой...
Who holds Zam-Zammah...
Хейли теперь владеет плантацией.
Hayley now holds the title to the plantation.
- Им владеет наша семья.
- Eh, this is one of the family holdings.
Часть собственности, которой он владеет.
Let go of a piece of property he's holding.
"Кто владеет ЗамЗамой, этим "огнедышащим драконом",
Who holds Zam-Zammah, that fire-breathing cannon...
Разве она не владеет его сердцем?
Did she not hold his heart?
Она теперь владеет его землями.
she now holds Sir Andrew's old lands."
Чувствуется, что клинок владеет человеком, а не человек — клинком.
He feels that the knife holds the man.
Таита отметил, как хорошо она владеет собой.
Taita noted how well she was holding herself in check.
— Тот, кто обладает посохом, владеет подлинным могуществом.
Whoever has the Staff holds true power.
Так что он странным образом владеет твоим рассудком. Нет.
That he has some strange hold on your mind." No.
Тот, кто владеет Иерихоном, владеет Ханааном, – наставительно заметил он. – Вот почему мы хотим захватить город, а ты должен помочь нам.
He who holds Jericho holds all of Canaan,” he said. “That is why we must take the city. That is why you must help us.”
verb
От того, кто владеет ядерными ресурсами, зависит, способствуют ли они росту или приводят к невообразимому ущербу.
Whether nuclear resources fuel growth or wreak unimaginable harm depends on who wields them.
Владеет моральным авторитетом.
Wielding moral authority.
- Как хирург владеет своим скальпелем, как адвокат владеет своим...чем он там владеет.
- Like a surgeon wields a scalpel like a barrister wields his... Whatever it is he wields.
Он владеет мечом.
He can wield a sword.
Спартак владеет практикой мечей.
Spartacus wields practice swords.
Он не владеет оружием.
He wielded no weapon.
Он сказал, что владеет силой могущественнее магии.
He says he wields power greater than magic.
Только один человек владеет мечом лучше тебя.
Only one man wields a sword better than you.
Никто не владеет такой силой без каких-либо последствий.
Nobody wields that kind of power without consequences.
Полезная черта, для того, кто ею владеет.
That's a beneficial trait for the one who wields her.
Мой персонаж так же владеет боевым топором как и любой из мужиков.
My character wields a battle axe as well as any man.
Это потому что она все еще владеет осколком… так будет всегда, покуда она владеет осколком…
It is because she still wields the shard...always because she wields the shard...
– Он все еще владеет Силой.
He can still wield the Force after a fashion.
— Воин владеет доступным ему оружием.
A man wields the weapons he can master.
— Вы, женщины, не знаете, какой властью владеете.
"You women don't know the power you wield.
Никто не владеет таким могуществом.
No single person could possibly wield so much power.
Да, неприятель владеет магией, но и Зэйл тоже не промах.
True, the foe wielded sorcery, but they had the talents of Zayl for that.
— Белдорион, — прошептал Лигеус. — Он все еще владеет Силой.
Liegeus whispered, “Beldorion. He can still wield the Force after a fashion.
Он увидел, какой мощью владеет, увидел легионы, которыми может командовать.
He saw the might he wielded, the legions he could command.
— Ты научишь их относиться с уважением и к самой магии, и к тем, кто ею владеет.
“You will teach them to view magic and those who wield it with respect.”
Она и сила, которой она владеет, скоро сделают из тебя прекрасное пиршество…
She and the power she wields will make me a fine meal soon enough....
verb
Судоводитель владеет только немецким языком.
The master understands only German.
давать показания на родном языке или языке, которым владеет, и пользоваться услугами переводчика.
To testify in his native language or in a language which he masters, and to use the services of an interpreter.
3. Др Энхсайхан в совершенстве владеет английским языком, как того требует статья 36.3(c).
3. Dr. Enkhsaikhan has mastered the English language, as required by article 36.3 (c).
Результаты проверки, проведенной в СИЗО № 2, показали, что г-н Усаев владеет русским языком.
The results of a verification carried out in the SIZO No. 2 Centre showed that Mr. Usaev mastered the Russian language.
Он ответил, что плохо владеет этим языком, после чего ему было сказано, что это не имеет значения, так как суд в состоянии его понять.
He replied that he badly mastered the language, to which he was told that this did not matter as the court could understand him.
По его словам, в протокол судебного разбирательства было включено упоминание о том, что он владеет русским языком и отказывается от помощи переводчика.
According to him, the trial transcript, however, included a mention to the effect that he masters the Russian language and refuses to be assisted by an interpreter.
Когда его просили разъяснить причину такой непоследовательности, он ответил, что личная анкета заполнялась на английском языке, которым он недостаточно хорошо владеет.
When asked about these inconsistencies, he replied that the PIF had been filled in in English which he did not master.
50. Из вышесказанного становится ясно, какими технологиями владеет Ирак, какие у него есть химические вещества, материалы, средства и оборудование и какую он осуществляет деятельность.
The above indicates the technologies mastered by Iraq, chemicals, materials, items and equipment available to it and activities undertaken by it.
Временем он владеет мастерски.
- Well, it's the timing of a master.
Муи великолепно владеет Тай Чи.
Mui is the master-hand of Tai Chi.
Оказалось, она прекрасно владеет формой.
It turns out, she is a master of the form.
Насколько я понимаю, вы отлично владеете африканскими языками?
I understand that you mastered the African languages.
Он владеет боевыми искусствами и хорошо разбирается в технике.
He's a martial arts expert and a master mechanic.
Наверное, он очень хорошо владеет кун-фу.
If Master Hung is to be the judge, then his kung fu must be very good.
И я не знаю, какая половина более истинная... какая им владеет.
And I don't know which is the truest half... which is the master.
А много с ним войска? Да, и все растет оно, а морем он владеет совершенно.
Great and increasing: but by sea He is an absolute master
Мы с тобой суть одно и то же, а значит, ты не единственная, кто владеет лампой.
We are the same person, which means you're not the only master of the lamp.
Но кто владеет истиной?
But who is master of the truth?
Мастерски владеет оружием.
He was a weapons master.
Он вполне владеет ситуацией.
He was the master of this situation.
Но вы владеете магией, практически для нас утерянной.
You're a master of it, in a way that is near lost to us.
— Да, — согласился он, — и поэтому вы им еще не владеете.
“Yes, it is,” he said, “and that is why perhaps you have not yet mastered it.
Он мастерски владеет и языком, и научным материалом.
He is a master of both science and language.
Его наставники всегда говорили, что он хорошо владеет мечом.
His sword masters had always said he was good.
Но в такие моменты, знаете ли, человек не владеет собой.
But at such times, you understand, a man is not master of himself.
verb
Владеет английским языком.
Has a command of English
Французский: владеет в совершенстве.
French: Perfect command.
Французский: владеет в разумных пределах.
French: reasonable command.
В достаточной степени владеет английским языком (говорит и пишет).
A fairly good command of spoken and written English.
Основной язык, определяемый как язык, которым лицо владеет лучше всего
Main language, defined as the language which the person commands best
Вы - младший сын, и владеете, насколько нам известоно, лишь красками и кисточками.
You are a second son, command as far as we are aware no more than a paint brush.
Командование владеет ситуацией... и, хотя поначалу были некоторые сомнения... но предвкушение того, сколько дел будет возбуждено...
Look, Command is well aware of the situation. While there was some initial concern... But they feel that the cases we're gonna bring in...
Командор Синклер, как официальный представитель республики Центавра я требую рассказать, какой информацией владеет ваше правительство относительно Рагеш 3.
Commander Sinclair, as the representative of the Centauri Republic I demand to know what information your government has about Ragesh 3.
Но разве фараон не владеет руками каменщиков?
But then, did not Pharaoh command the hands of the masons?
Ева чувствовала, что вполне владеет собой.
She felt perfectly in command of herself.
Для начинающей вы замечательно владеете нашим языком.
Your command of our language is quite remarkable for a beginner.
Но он владеет тайной превращений. Это и маска его, и защита.
But he commands all shapes, and they are both shield and mask.
Гоблин владеет письменным таглиосским хуже, чем ему кажется.
Goblin’s command of written Taglian was more limited than he would admit.
Он и не подозревал, что Брайен так прекрасно владеет мудреной наукой красноречия.
He had not realized Brian had such a command of colorful language.
Он удивился и встревожился еще больше, подумав о силе, которой владеет Проклятый принц.
He was astonished and further alarmed at the power commanded by the Prince of the Damned.
Она великолепно владеет оскорблениями, даже если и не очень хорошо знает язык, и говорит о деле.
A marvelous command of insult, even if her words were stumbling and prosaic.
verb
Свободно владеет английским языком и имеет диплом бакалавра (предотвращение и смягчение последствий стихийных бедствий) Университета Новой Англии, Австралия.
He is fluent in English and has a Bachelor in Disaster Management from the University of New England, Australia.
Владеет ночным клубом.
She is living today in Amsterdam, managing a nightclub.
Сейчас она владеет салоном массажа, круто?
She'd be managing a massage parlor now, right?
Он законно владеет "Оскар Виллитс Лимитед", консалтинговая фирма по управлением бизнесом.
He's legitimately incorporated as Oscar Willits Limited, a business management consulting firm.
Я знаю и никогда не забываю напомнить моему мужу, который владеет этой богадельней, о том, какой ты прекрасный управляющий.
I know, and I always remind my husband, who's on the board of this joint, what a great manager you are.
При всем этом он достаточно владеет собой, чтобы заметать следы.
Yet he has managed to stay sufficiently in control to cover his tracks.
— Я думаю, сэр, вы владеете пером? — Мне кажется, да, — ответил Корнуэлл.
"I imagine, Sir Scholar, that you are handy with the quill." "I manage," Cornwall said.
Игрой опасной: ведь американки могли пожаловаться хозяину отеля, а тот знал, что она превосходно владеет английским.
It could be a dangerous one, if the Americans complained to the manager, who knew she could speak English perfectly.
Я собрал отданную мне Силу – и вложил ее в заклинание седьмого уровня, одно из самых простых, которым владеет каждый Иной. «Щит мага».
I gathered together all the power I had been given – and put it into a seventh-degree spell, one of the very simplest, one every Other can manage. The 'magician's shield'.
– Вот как, – буркнул Мелито Фойле, – прекрасная долина перешла во владения отца Хальварда. Посредством этой истории он дал понять, что хотя и не владеет собственностью, но может получить ее в наследство.
"So," Melito grunted to Foila, "the wonderful valley land went to Hallvard's father, and by this story he has managed to tell you that though he has no property, he has prospects of inheriting some.
Что же касается отпечатков пальцев на бутылке из-под пива, свидетели защиты высказали мнение, что, приняв яд, человек плохо владеет руками и может касаться бутылки необычным образом — отсюда и искажение отпечатков.
As to the evidence about the fingerprints on the beer bottle, the witnesses for the defence were of opinion that a man’s hand might be distorted after taking poison and so could manage to grasp a beer bottle in a wholly unnatural way.
— Правила следующие: каждый сражается тем оружием, которым владеет, — продолжал Равен. — Схватки будут идти одна за другой, без перерывов. Ты должна победить всех своих противников. Побеждает тот, кто ранит, разоружит своего противника или заставит его упасть.
The rules are as follows. Each contender will fight with the weapons he or she now carries. The duels will take place one after the next, without any pause for rest. The winner of each duel will be the one who manages to wound, disarm, or cause to fall the other.
verb
Правительство проинформировало Группу о том, что никто из этих лиц не проживает в Руанде и не осуществляет там деловую деятельность и не владеет авиационными активами.
The Group was informed by the Government that neither lived in Rwanda or held business operations or aviation assets there.
По всей видимости, это говорит о том, что правительство не владеет данным вопросом, несмотря на то что такая ситуация и является проявлением неравенства.
That seemed to indicate that the Government felt detached from the issue, even though it was an example of inequality.
Вы владеете языком, у вас связи в государственных учреждениях, которых у меня нет, следовательно, вы можете оказаться полезным.
You speak the language and you've got government connections I don t have. You could help."
– В основном, за счет правительственных субсидий, – ответила девушка. – Правительство владеет заправочными станциями и мотелями Великой Американской Долины.
'Government grants mainly,' she replied. 'There've got to be filling stations and motels through the Great American Outback, haven't there?
Вот что мне удалось обнаружить: Император владеет невероятными суммами, которые вложены в различные области, где политика приносит финансовую выгоду.
But I found that, indeed, the Emperor had rather incredible funds, invested in various arenas where his governing policies would also prove financially rewarding.
Через нее барон получил сведения о положении дел в столице, о том, что новое правительство совершенно не владеет политической информацией и что ходят упорные слухи, будто многие из тех, кто находится у власти, в том числе Баррас, благосклонно относятся к реставрации монархии.
The Baron was informed by it of the state of things in the capital, the new Government's total lack of orientation, and the rumours that many of those now in power, Barras amongst them, favoured the return of the monarchy.
Так что волшебники заключили соглашение: всякий маг, который может стать опасным, всякий маг, который занимает государственную должность или же владеет многими видами волшебства, должен быть убит на месте, пока он не стал по настоящему опасен.
So the wizards had made a pact-any magician who might cause trouble, any magician who became involved in government or who tried to combine too many skills, would be killed out of hand, before he could cause real trouble.
verb
Не владеет твоими мыслями.
Doesn't get under your skin.
Поэтому вы ничем не владеете.
That means you get nothing.
Вот почему он владеет пультом от телевизора.
Oh, man, that is why he gets to control the remote.
Вы знаете кого-нибудь, кто владеет такой суммой наличными?
You know someone who can get their hands on that kind of cash?
Тот, кто владеет мной, получает и ее.
Who wins me, gets her as well.
Я тот, кто владеет ими. И вскоре один из вас убьет меня.
I’m the bearer, and one of you will get to kill me.
Он владеет сиамским и сможет договориться с крестьянами.
He speaks Siamese and will be able to get on with the natives.
– Это прекрасное средство общения, если вы им владеете, – улыбнулся Том.
Hemingway smiled. “It’s a beautiful way to communicate, once you get into it.”
И если мужчина владеет судьбой, то женщину судьбой наделяют.
if someone has a fate, then it's a man, if someone gets a fate, then it's a woman.
Четырехлетняя девочка владеет долей Ледлера в «Пэнтер корпорейшн»?
A four-year-old getting Pete Laidler's share of the Panther Corporation.
Но всякий, кто владеет итальянским так же свободно, как Дикки, вполне может ее избежать.
But anyone who knows Italian as well as Dickie might get away with it.
be seized of
verb
Она разглядывала меня в молчании, глаза ее на мгновение стали сонными. – Возможно, потому что в нас много общего, – сказала она, – а также потому, что нами обоими владеет без нашего желания большая сила.
She contemplated me in silence for a moment, her beautiful eyes momentarily dreamy. "Perhaps it is because we have so much in common," she said; "and again perhaps because of a force that is greater than all others and that seizes and dominates us without our volition."
Теперь, хотя Дюррфельд вполне владеет собой, в нем закипаст гнев – он сжимает кулак, так что белеют костяшки пальцев, и кожа вокруг рта тоже белеет, напрягается.
how could she!) Now, while plainly exercising control over himself, Dürrfeld is seized by some churning interior anger; the knuckles of one hand grow white as he clenches his fist, the area around his mouth also becomes blanched, tense.
Хауке с горячностью схватил отца за руки; старик попытался выпрямиться на постели, чтобы лучше видеть сына. — Да-да, сынок, — продолжал он. — Там, в верхнем отделении шкатулки, лежит документ. Тебе известно, что старая Антье Волерс владеет участком в пять с половиной дематов;
Passionately Hauke seized his father’s hands, and the old man tried to sit up, so that he could see him. “Yes, yes, my son,” he said; “there in the uppermost drawer of the chest is a document. You know old Antje Wohlers has a fen of five and a half acres;
– Ну… да… – запинаясь, поспешил ответить Эллери. – Кто-то владеет фабриками. Одни делают обувь, другие продают, третьи пишут рекламу. Люди роют ямы и делают всякую другую скучную работу, как вы, мистер Квин, и Чарли. – Адвокат слабо улыбнулся. – А я пускаю бумажного змея, строю миниатюрные дороги, мосты, модели самолетов. Я читаю о суперменах и грабителях, детективные романы, сказки, стихи… и даже пишу их… Он вытащил из стола стопку цветных книжечек. Гораций Поттс. «Маленькая старая собачка на Догвут-стрит». Гораций Поттс.
If I had to make shoes in a factory, or tell other men to make ‘em, or write advertising, or dig ditches, or do any of the tiresome things men have to do to be men—why, I’d be like you, Mr. Queen, or like Charley Paxton here, who always goes around with a worried look.” Charley grinned feebly. “But I don’t have to. So I fly kites, I run miniature trains, I build twelve-foot bridges and airplanemodels, I read Superman and Hairbreadth Harry, detective stories, fairy tales, children’s verses … I even write ‘em.” Horatio seized a couple of highly colored books from his desk.”The Little Old Dog of Dogwood Street, by Horatio Potts.The Purple Threat, by Horatio Potts. Here are a dozen more boys’ stories, all by me.” “Horatio,” said Charley reverently, “publishes ‘em himself, too.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test