Translation examples
verb
Около 51% женщин считают, что если муж бьет жену, то это нормально.
About 51% of women considered acceptable for their husbands to beat them.
Одна из главных задач состоит в том, чтобы вытеснить из сознания людей традиционное представление о том, что мужчина бьет женщину исключительно из любви к ней.
One challenge was to eliminate the traditional view that when men beat women, it was out of love.
Во время многих встреч Специального докладчика с представителями властей эти руководители приводили старинную русскую пословицу, по смыслу которой, если мужчина бьет, значит любит.
In many meetings held by the Special Rapporteur, authorities referred to an ancient Russian proverb, "a beating man is a loving man!"
Какие меры оно принимает для борьбы с такими дискриминационными высказываниями, ставшими поговорками, как, например, "последнее слово должно всегда оставаться за мужчиной" или "если бьет, значит любит"?
What steps was it taking to combat such discriminatory proverbial notions as the belief that men should always have the last word or the belief that men beat women because they loved them?
Если один из несовершеннолетних заключенных нарушил правила, он бьет его по рукам деревянной палкой длиной 37 см: за первое нарушение положено четыре удара, за повторное - 10 ударов.
If one of the adolescent detainees did not follow the rules, he beat him on the hands with a wooden stick measuring 37 cm: a first offence merited four strokes, and a repeat offence, ten strokes
92. Согласно некоторым из этих взглядов выплата алиментов на детей должна прекращаться, когда или если мать ребенка вступает в половую связь с новым лицом; если мужчина не наказывает (бьет) свою жену или женщину, то он не любит ее; по достижении определенного возраста люди, особенно женщины с детьми, должны заботиться о своих семьях, а не учиться.
92. Some of the beliefs that are persisting are that: child maintenance should cease when or if the mother of the children enters another sexual relationship; if a man does not chastise (or beat) his wife or woman, he doesn't love her; and people above "a certain age" especially women with children should not study further, but pay attention to their families.
Руководствуясь духом полной преданности олимпийским ценностям, Румыния является одним из традиционных соавторов проекта этой резолюции по воплощению олимпийского идеала, наиболее значимым выражением которого являются Олимпийские игры - одно из наиболее важных социальных и культурных явлений современной эпохи, когда в унисон бьется коллективное сердце - сердце олимпийских атлетов.
Guided by this spirit of total dedication to Olympic values, Romania is among the traditional sponsors of the draft resolution on the Olympic Ideal, whose most eloquent expression — the Olympic Games — constitutes one of the most important social and cultural phenomena of our modern era, within which a collective heart beats: the heartbeat of the Olympic athletes.
53. Согласно результатам Социологического исследования в области демографии и здравоохранения (СИДЗ) 2005 года, три четверти женщин (76%) считают оправданным, что муж бьет свою жену, по крайней мере по следующим причинам, перечисляемым в порядке важности: за неуважение к супругу, за неверность супруги, за отказ от выполнения супружеских обязанностей или работы по дому, за уход из дома без согласия супруга, за неуважение к членам семьи мужа, за растрату денег мужа без его разрешения и за ненадлежащий уход за детьми.
53. According to the findings of the 2005 Demographic and Health Survey, three out of four women (76 per cent) believe that a man is justified in beating his wife for one of the following reasons, listed in order of importance: lack of respect for the husband; infidelity of the wife; refusal to have sex; failure to perform domestic chores; leaving the family home without the husband's consent; lack of respect for in-laws; use of the husband's money without his authorization; and neglecting to care for the children.
Что-то бьется.
Something's beating.
Бумага бьет камень?
Paper beats rock?
- Он тебя бьет?
- He beats you?
Оно еще бьется.
It's still beating.
Оно бьется странно.
It's beating strangely.
- Она бьет меня!
- She beats me!
Ее сердце бьется.
Her heart beats.
Илья Петрович здесь и бьет хозяйку!
Ilya Petrovich was here, beating the landlady!
Но когда один человек убивает, ранит, бьет или позорит другого, то, хотя тот, кому нанесен вред, страдает, нанесший вред не получает от этого никакой выгоды.
But when one man kills, wounds, beats, or defames another, though he to whom the injury is done suffers, he who does it receives no benefit.
Студент разболтался и сообщил, кроме того, что у старухи есть сестра, Лизавета, которую она, такая маленькая и гаденькая, бьет поминутно и держит в совершенном порабощении, как маленького ребенка, тогда как Лизавета, по крайней мере, восьми вершков росту…
The student went on chattering and said, among other things, that the old woman had a sister, Lizaveta, and that the disgusting little hag used to beat her all the time and kept her completely enslaved, like a little child, though Lizaveta was at least six feet tall .
Ветки сыпались на волосы и одежду Гарри, но он лежал неподвижно, с открытым ртом, закрыв глаза, и в темноте никто, ни теснящиеся вокруг Пожиратели смерти, ни рыдающий Хагрид, не заметил, как бьется жилка на обнаженной шее Гарри Поттера…
Branches caught at Harry’s hair and robes, but he lay quiescent, his mouth lolling open, his eyes shut, and in the darkness, while the Death Eaters croed all around them, and while Hagrid sobbed blindly, nobody looked to see whether a pulse beat in the exposed neck of Harry Potter…
Вдруг полились слезы, он не успел их удержать; горячие, обжигающие, они мгновенно замерзали на щеках и не было смысла вытирать их. Пусть текут, что толку притворяться? Гарри стиснул губы, уставившись на снег, скрывающий место последнего упокоения Лили и Джеймса. Теперь от них остались только кости или вовсе прах, они не знают и не волнуются о том, что их живой сын стоит здесь, так близко, и его сердце все еще бьется благодаря их самопожертвованию, хотя он уже готов пожалеть, что не спит вместе с ними под занесенной снегом землей.
And tears came before he could stop them, boiling hot then instantly freezing on his face, and what was the point in wiping them off or pretending? He let them fall, his lips pressed hard together, looking down at the thick snow hiding from his eyes the place where the last of Lily and James lay, bones now, surely, or dust, not knowing or caring that their living son stood so near, his heart still beating, alive because of their sacrifice and close to wishing, at this moment, that he was sleeping under the snow with them.
— Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце-обличитель![14] — негромко воскликнула она.
“ ‘The beating beating beating, under the floorboards of the Old Man’s Telltale Heart!’” she cried, softly.
— Он бьет мальчищку.
“He’s beating the boy.
— Джа'лалиэль тебя бьет?
“Ja’laliel beats you?”
— Сердце у нее бьется?
Is your heart beating?
– У меня сердце не бьется.
My heart does not beat.
Бьется в такт его пульсу.
It beats to his pulse.
Я видел, как оно бьется.
I saw it beating there.
Почему он не бьется?
Why wasn't he beating at the bars?
Он часто бьет тебя?
Does he beat you often?
Он бьет ее, ей плохо с ним.
He beats her, and she is not happy.
verb
Ее друг иногда ее бьет.
Her boyfriend hits her sometimes.
И поэтому то, что финансовый кризис Организации бьет по поставщикам войск из числа развивающихся стран, поистине можно считать иронией судьбы.
It is indeed ironic that the financial crisis of the Organization has hit troop contributors from the developing countries.
Например, нельзя напрямую задавать вопрос о том, бьет ли женщину ее муж, поскольку ответ скорее всего будет "нет" или "не ваше дело".
For example, one cannot ask directly “Does your husband hit you?” because the answer will probably be “No” or “None of your business”.
Наименее развитые страны, по которым особенно сильно бьет рост затрат на энергию, оказываются в еще более сложной ситуации.
The least developed countries, which are particularly hard hit by rising energy costs, find themselves in an even more difficult situation.
Особо сильно это бьет по экономически наиболее активной возрастной группе городской молодежи, при этом особому риску подвергаются молодые женщины.
The younger, urban and most economically active age group is especially hard hit, with young women at particular risk.
В поддержку этого заявления 15 апреля 2003 года <<Справедливость на Земле>> провела общественное мероприятие <<Когда глобализация бьет по самым бедным>> в женевском Академическом институте проблем развития.
In support of the statement, Earthjustice organized a public event on April 15, 2003 titled "When globalisation hits the poorest" at the Geneva Postgraduate Institute of Development Studies.
Но, если младшего брата бьет другой брат и младший ищет защиту у своего старшего брата, это не означает, что старший брат имеет право бить младшего брата.
But if a younger brother is being hit by another brother, and he seeks refuge with his elder brother, that does not mean that the elder brother has a right to kick the buttocks of the younger brother.
Уважаемый Постоянный представитель Российской Федерации сослался на применение грузинскими войсками реактивной системы залпового огня "Град" и сказал, если я правильно его услышал, что этот тип оружия является кассетным боеприпасом, который бьет не по целям, а по площадям.
The distinguished Permanent Representative of the Russian Federation referred to the use by Georgian forces of the multiple-launch rocket system "Grad", and said, if I heard him correctly, that this type of weapon is a cluster munition, which hits not targets, but areas.
Сейчас, когда люди, особенно молодые люди, по которым экономический спад бьет так сильно, не верят ни в какие политические и экономические модели, которые управляют их жизнью, когда они ищут возможности быть услышанными и в Северной Африке, и на Ближнем Востоке, и на Уолл-стрит, и во всем мире и когда они стремятся повлиять на ситуацию, -- кооператив представляет собой не только эффективную модель управления, но и очень привлекательную модель.
At a time when people -- especially young people, whom this recession is hitting so cruelly -- are cynical about the political and economic models that dominate their lives, when they are looking for a voice, in North Africa, the Middle East, Wall Street and across the world, and when they are looking for impact, the cooperative is not only an effective governance model, it is a compelling one.
Тепо бьет меня.
Tepo hits me.
Крако бьет Тепо.
Krako hits Tepo.
Эгле бьет Лину!
Egle hits Lina.
Он не бьется!
He's not hitting!
Он бьет меня.
He hits me.
- Вы бьете Энтони?
You hit Anthony?
Он ее бьет.
He hits her.
Лента то и дело хлестала меня по руке и довольно больно. — Черт! — воскликнул я. — Ну что я за осел. Нашел себе игрушку, которая раз за разом больно меня бьет.
The tape would always slap over and hit my hand, and it hurt a little bit. “Geez!” I exclaimed. “What a dope I am. I keep playing with this thing, and it hurts me every time.”
Он не знал, кого бьет он и кто бьет его.
He did not see who he hit and did not know who hit him.
— Он меня бьет. Когда мама не смотрит, он бьет меня по голове.
“He hits me. He hits me on the head when Momma isn’t looking.”
И иногда даже бьет.
And she'd hit me too.
— Папа никогда не бьет меня!
Dad never hits me!
Волна бьется о борт.
A wave hitting the side.
Она с размаху бьет его по лицу:
She slapped him, hit him.
Предположим, ребенок бьет слабо.
A kid hits a weak grounder.
Хенч бьет его кастетом в висок.
Hench hits him with a sap.
Точно и крепко бьет опричник.
The oprichnik hits hard and strong.
В голову бьет, но удовольствия — никакого.
It hits my head, but no pleasure.
verb
Мы видим, как кризис уже бьет по промышленно развитым странам.
We see a crisis that is already striking the industrialized countries.
Ударный элемент бьет по зеркалу со стороны отражающей поверхности.
The impact shall be such that the hammer strikes the mirror on the reflecting surface side.
Ударный элемент бьет по зеркалу со стороны, противоположной отражающей поверхности.
The impact must be such that the hammer strikes the mirror on the side opposite to the reflecting surface.
Такое наказание бьет по основам человеческого достоинства и является посягательством на основополагающие принципы прав человека.
Such a punishment strikes at the core of human dignity and is offensive to the very concepts underlying human rights.
В большинстве регионов он бьет в самое сердце, обращает вспять достижения в области здравоохранения и образования и ведет к ослаблению общества на всех уровнях.
In most regions it strikes at the heart, rolls back accomplishments in health and education, and leaves society weakened at every level.
Поднимать руку на мать нельзя, но общество предпочитает не замечать, когда мужчина бьет жену и дочерей или грубо с ними обращается.
It is a taboo to raise your hand against your mother but society looks the other way when a man strikes or maltreats his wife and girl children.
Существует обеспокоенность по поводу того, что это может изменить характер патентов − они перестанут быть "щитом", который защищает тех, кто занимается инновациями, от конкуренции со стороны имитаторов, и превратятся в "оружие", которое бьет по основанной на инновациях конкуренции.
There is a concern that this might change the nature of patents from a "shield" that protects innovators against imitating competition into a "weapon" that strikes at innovation-based competition.
Нищета сильнее бьет по одиноким женщинам с недостаточным уровнем доходов, женщинам, которым не хватает ресурсов для того, чтобы прокормить свою семью, и женщинам, на попечении которых находятся больные или нетрудоспособные члены семьи.
Poverty strikes more directly women with insufficient income who are living alone, women who lack resources to feed their family or women who are in charge of a sick or disabled member.
- Молния бьет в дерево.
- Lightning strikes that tree.
Молния в одно место не бьет дважды.
Lightning doesn't strike twice.
"Рыцарь бьет в колокол в полночь"?
"The knight strikes at midnight"?
Вы бьете себя, когда нервничаете?
Do you strike yourself when you get nervous?
-Молния не бьет дважды в одно и тоже место.
Lighting doesn't strike twice.
Почему Спартак не бьет в ответ?
Why does spartacus not strike in return?
Я скажу, что если кто-то убивает вашего премьер-министра, то вы бьете, и бьете на поражение.
I'd say that if somebody kills your Prime Minister, you strike and you strike hard.
Он бьет — ты бьешь, он бьет — ты бьешь.
He strikes, you strike, he strikes, you strike.
Кто бьет первым, бьет дважды.
He who strikes fastest strikes twice.
Вы бьете меня по голове.
You strike me on the head.
Однако бьет восемь!
Eight o'clock strikes!
Рёдель размахивается и бьет.
Rödel rears back and strikes.
Слышу, как бьет палка;
I can hear the stick striking;
Биг Бен бьет одиннадцать.
[Big Ben strikes eleven.]
Профессионал бьет снизу вверх;
A professional would strike upward;
- Этот трус меня бьет! Помоги мне, Нед!
The coward is a striking me! Help, Ned!
Трель звонка бьет меня прямо в сердце.
The bell strikes straight to my heart.
verb
Оно действительно бьется.
It's really pounding.
Мое сердце бьется
My heart's really pounding
Мое сердце бьется быстрее.
My heart's pounding.
Твое сердце быстро бьется.
Your heart pounding.
Сердце бьется быстрее
My heart starts to pound
Это бьется мое сердце.
My heart is pounding
Они дышат, и у них бьется сердце.
They breathe and pound.
- При мысли о нем сердце бьется.
- He makes my heart pound.
Ласки мощно бьет по телу.
Lasky pounding hard shots to the body.
Нет! НЕТ!!! Он вдруг понял, что бьет кулаками по полу палатки.
No! NO!" He found that he was pounding the tent floor with his fists.
Он чувствовал, как бешено бьется о ребра сердце.
He felt his heart pounding fiercely in his chest.
Он бьет ее ногами, колотит ее головою о ступени, — это ясно, это слышно по звукам, по воплям, по ударам!
He was kicking her, pounding her head against the steps—that was clear, one could tell from the sounds, the screaming, the thuds!
Сердце ее сильно бьется.
Her heart is pounding.
Кровь бьется в висках.
Blood pounds in their temples.
– И я тоже. У тебя так сильно бьется сердце!
Me, too. Your heart is pounding.
- И не бьете себя в грудь от гнева?
You do not pound your chest in anger?
Я чувствовал, как бьется сердце.
I could feel my heart pounding.
И почувствовал, как сильно бьется его сердце.
Became aware that his heart was pounding.
Она читает, и сердце учащенно бьется:
Her heart pounds as she reads:
Сердце бьется, в зобу дыханье сперто.
With heart pounding, breath heaving.
Она чувствовала, как резко бьется его сердце.
She felt the forceful pounding of his heart.
verb
- Что? - Аксель бьет окна в сарае.
Axel is smashing the shed windows.
Быстрый, грязный, бьет прямо по голове!
It's fast, it's dirty, it smashes you over the head.
А мы знаем, что он бьет все вокруг, когда злится.
And we know that he smashes things when he's angry.
Берет камень и бьет по голове других рыб.
And picks up a rock and smashes the next two fish over the head.
- Подкрадывается к Эду сзади, ... бьет его головой прямо сюда.
Sneaks up behind Ed, smashes his head into the trunk right there. No witness.
Постыдились бы, играете с детьми, стекла бьете, а ведь взрослый уже.
You ought to be ashamed of yourself... playing around with kids, smashing people's windows. A big grown-up man.
Он держит дверь, она выхватывает молоток, бьет по витрине, хватает все, что может.
He holds the door, she whips out a hammer, smashes the case, grabs everything she can.
И чтобы разжать ему руки нападавший хватает первое, что может найти и.. бьет со всей силы.
So in order to break his grip, the attacker picks up the first thing he can find, and... smash.
Он бьет в корпус демонической твари.
He smashes at the daemon-thing’s body.
Клементин бьет по шиповнику тростью.
Clementine smashing briars down with a walking stick.
Она бьет в склад, и вдруг камера оказывается под водой.
It SMASHES INTO GODSOE’S, and suddenly THE CAMERA IS UNDERWATER.
Он постоянно бьет молотком бабочек, форму поддерживает.
He keeps in trim smashing butterflies with a sledge.
Из всех комнат Гаррисон слышал, как там что-то бьется, рвется, ломается.
Garrison heard smashing, tearing, breaking sounds from every room.
На мыс набегает гигантская волна, взлетает горбом и бьет в маяк.
A GIGANTIC WAVE smashes into the headland, humps up, and CRASHES INTO THE LIGHTHOUSE.
Тварь с размаху бьется о машину, а дверь снова начинает открываться.
The thing is smashed against the body of the cab, and then the door swings around again.
Я хочу сказать, после смерти Тома Бредли уже никто не кричит по ночам и не бьет стекла?
I mean, the noise and the smashed windows, since Tom Bradley died?
Она была мягкой и прохладной, и я ощутила, как сила Ричарда через мое тело бьет прямо в нее.
The skin was cool and soft, and I felt Richard's power cross my body and smash into that perfect skin.
verb
Урезание содержания бьет по вам, ребята?
Budget cuts are killing you guys, too, huh?
Плата за учёбу сильно бьет по карману.
God, grad-school tuition is just killing me.
Вон ту вертлявую харю, которая бьет дамку, нужно убить.
Squirrely mug jumping kings over there needs killing.
Потому что Хранилище уже несколько дней бьет меня током, и если я пойду туда, это убьет меня.
Because the Warehouse has been electrocuting me for days, and if I go in there, it'll kill me.
Если уж бьете – бейте наверняка.
Only shoot if you've got a kill shot."
Отчего он не бьет мух около Володиной постели?
Why does he not go killing flies around Woloda's bed?
Пока вы в одиночку бьетесь над расследованием, у охотника за бундори развязаны руки.
While you toil alone at the murder investigation, the Bundori Killer remains free to kill again.
Они убивали выдающихся ученых с такой же легкостью, с какой человек бьет хлопушкой муху, и делали это столь же безнаказанно.
They killed those researchers as swiftly as a man swats a fly, and paid no more penalty for it than that man would.
– кричу я. – Убей ублюдка! Первый охранник, оставшийся за его спиной, поднимается на ноги и бьет Орбека дубиной под нижнее ребро.
I shout. “Just kill the sonofabitch!” Now the first guard is on his feet behind him, and he pegs Orbek a solid one in the floating rib;
verb
Артиллерия бьет по дороге, сравнивает с землей три жилых блока и рассеивает вражеский строй.
The barrage pummels the roadway, levels three blocks of habs, and scatters the enemy formation.
К тому же терпение – это добродетель. – (Клэр слегка бьет меня кулаком в грудь.) – И потом, ты знала меня всю жизнь, а я тебя встречу, когда мне будет двадцать восемь.
Besides, patience is a virtue." Clare is pummel-ing my chest with her fists, lightly. "Also, you've known me your whole life, whereas I only meet you when I'm twenty-eight.
verb
(Персиваль бьет кулаками в дверь)
(Percival banging on door)
- (Джэй) Работать посередине. (Бьет по барабану)
- [Jay] Work the middle. - [Bangs Drum]
Он бьет себя игрушкой по голове.
He's banging his head with a toy.
Похоже, что кто-то бьет друг о друга котелки.
It sounds like someone banging metal pots together.
Почему Леонард бьется головой об дверь своей спальни?
Why is Leonard softly banging his head against his bedroom door?
Маршируете по дорогам, бьете в барабаны и махаете знаменами?
You march down the road banging drums and waving banners?
Если вы просыпаетесь на лесопилке, от звука бьет друг о друга котелков...
If you wake up in a Lumbermill to the sound of metal pots banging together...
Он бьется им об стол, или стену, или еще что-то твердое
He bangs it against the wall or piece of hard wood, or something like that
Он бьется своей отсталой головой об стену, всюду вода, он вопит...
Him in the tub, banging his retarded fucking head against the wall, water going everywhere, him screaming.
И как легко потерять серьгу, когда твое же колено бьется о нее.
And how easy it is to lose an earring when your own knee keeps banging against it.
Сама бьет в сковороду, детей заставляет петь и плясать.
She's banging on a frying pan, making the children sing and dance.
Запорный рычаг бьет меня по копчику.
Its locking lever bangs into my coccyx.
Бросив на них взгляд, он бьет кулаком по столу.
He scowls at them and bangs his fist on the table.
пусть себе ветер бьется сколько хочет.
now the wind could bang against them as hard as it liked.
И с импульсивной внезапностью бьет кулаком по лежащим на столе гроссбухам.
With impulsive suddenness he bangs his fist down the black ledgers which lie on the table.
Она приподнимается с моих ног и бьет бедрами мне по ушам, отчего я прихожу в себя.
Taking the thighs off my hips and banging them on my ears I come awake.
– Папа все время бьет себя по пальцам, – объяснил мальчик Делии. – Он не очень хороший плотник.
“Dad is all the time banging his thumb,” Noah told Delia. “He’s not a real great carpenter.”
— Она говорит, что у нее больше нет сил смотреть этот душераздирающий спектакль, в котором мужчина бьется головой о непробиваемую стену.
“She said she couldn’t stand the pathetic spectacle of a man banging his head against an impregnable wall.”
Именно его неуклюжесть и неловкая жужжащая беспомощность напоминали ей мастера Натаниэля, а совсем не тот факт, что он бьется о собственную тень.
But it was its clumsiness, and blundering ineffectualness that reminded her of Master Nathaniel; not the fact that it was banging itself against the shadow.
verb
На стене его кабинета следы: он меня бьет, трость царапает штукатурку.
There are marks on his study wall where he thrashes and the cane scratches the plaster.
Он бьет себя кулаками по голове, борясь против себя самого, но при этом не желая освободиться.
At the other time he thrashed his arms In the last two days he struggled to bump his back against everywhere
— А что, я должен все время держать его при себе? — спросил Гарри в ужасе, глядя, как Кикимер бьется в конвульсиях у его ног.
“Do I—do I have to keep him with me?” Harry asked, aghast, us Kreacher thrashed around at his feet.
В последние дни с помощью волшебства воздвигли трибуны. С них на Гарри смотрели сотни лиц. В другом конце загона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосторога. Крылья полураскрыты, свирепые желтые глазки уставились на злоумышленника. Громадный чешуйчатый ящер, весь в шипах, бьет по промерзлой земле рогатым хвостом, оставляя глубокие, метровой длины следы. Зрители шумят невообразимо.
There were hundreds and hundreds of faces staring down at him from stands that had been magicked there since he’d last stood on this spot. And there was the Horntail, at the other end of the enclosure, crouched low over her clutch of eggs, her wings half furled, her evil, yellow eyes upon him, a monstrous, scaly, black lizard, thrashing her spiked tail, heaving yard long gouge marks in the hard ground. The crowd was making a great deal of noise, but whether friendly or not, Harry didn’t know or care.
Визжит она и бьется на столе.
She screams and thrashes on the table.
– Никуда мы не вылезем, пока она тут бьется.
Not while she's thrashing around. We'll be trampled into the muck.
Он рычит, извивается и бьется в конвульсиях, точно заправский рестлер.
He snarls and writhes and goes through some decent pro-wrestler thrashing.
Бьется вдовица уже покойного Ивана Ивановича на столе, кричит да стонет.
The widow of the now deceased Ivan Ivanovich thrashes on the table, screaming and moaning.
Самообладание его испарилось, он словно бьется в липких лапах сна.
His self-possession is gone, and he might as well be thrashing in the clammy grip of a dream.
Тамми горит. Пылает, как факел. Бьется на кровати в пламени и кричит...
Tammy was on fire. Blazing like a torch. Thrashing in her bed, blazing and shrieking ...
Видел, как Хануман бьется в его руках, словно рыба, расставаясь с жизнью.
He saw Hanuman writhing like a fish between his hands, spitting and thrashing in his death agony.
Когда они наконец смогли разглядеть катер, то увидели, что он, перевёрнутый, болтается на волнах и с грохотом бьется о причал. Порвались канаты.
When they arrived within sight of the boat it was thrashing in the waves and crashing against the metal pier.
Глокта облизнул беззубые десны, наблюдая, как она бьется на полу камеры. «Она должна умереть.
Glokta licked at his empty gums as he watched her thrashing on the cell floor. She has to die.
verb
Сначала бьет меня, а потом оскорбляет.
He knocks me down and insults me.
Даже если ее нοвый парень ее бьет?
What, even if this new fella's knocking her about?
Линн, если он бьет тебя, я его арестую.
Lynn, if he's knocking you about, I'll arrest him.
Она меня по костяшкам бьет стальной линейкой.
She'd knock me across the knuckles with a steel-edge ruler.
А теперь он угодил к Курносой, сам без челюстей и церковный сторож бьет его по скулам лопатой.
And now my Lady Worm's, chapless, and knocked about the mazzard with a sexton's spade.
Или пойти и пожаловаться администрации лагеря, даже обратиться в полицию, если он вас бьет.
Or you can go to the camp authorities, even the police, if he’s been knocking you about.’
В раздражении, из злости, от страха, в ярости, вы что-то хватаете и бьете ее по голове.
In frustration, in anger, in fear, in passionate rage, you pick up something or other, and knock her over the head.
– Балда ты, Том! – Джесс бьет себя ладонью по лбу. – Я туда только через три месяца приеду!
“He’s such a stupid prat,” Jess says, knocking a fist against her forehead. “I’m not going out there for three months!”
Он откатывается с пути копыт, пытается подняться, но кулак снова размашисто бьет его.
He rolls out of the path of the hooves, but a fist knocks him sprawling as he attempts to rise again.
Тем лучше! Он бьет ее по голове, вкладывает ей в ладонь палку, возможно, наносит мертвой Пандоре еще несколько ударов.
He knocks her out, then he curls her fingers around the cane, maybe he even gives Pandora a few extra whacks.
Когда Дуку замахивается мечом, из детства Анакина вылетает кулачок Уотто и так бьет ситха, что тот отшатывается.
When Count Dooku flies at him, blade flashing, Watto’s fist cracks out from Anakin’s childhood to knock the Sith Lord tumbling back.
Койот выстреливает ветвеобразную руку, несколько раз бьет копа в лицо, пока тот не падает на пол без сознания.
Coyote shoots out a strong branch-like arm, knocks the cop some times in the face until he falls to the floor, unconscious.
verb
Новых сотрудников бьет бублик.
New Employees Bagel Bash.
Вы бьете геев, Реймонд?
Are you gay-bashing?
И она меня бьет прям в лицо этим поцелуем!
And she bashed in my face by kissing that guy!
Грузовик случайно бьет другую машину. По земле разлетаются осколки стекла.
A truck randomly bashed others, shot sparkles of glass over the ground.
Последовал еще более отчетливый образ: он прыгает через письменный стол Биффа Куигли, хватает бронзовую кучу собачьего дерьма и бьет его по башке.
This was followed by an even clearer vision: he saw himself leaping across Biff Quigley’s desk, seizing the bronzed pile of dog turds in mid-leap, and then bashing Biff Quigley’s head in with them.
Во «Много шума из дрочево» актриса Казино Курвуазье ублажала себя посредством флакона с шампунем, демонстрируя, как эта длинная изогнутая емкость бьется о шейку матки, так что каждый толчок завершается неизбежным вагинальным оргазмом.
In Much Adieu About Humping, the actress Casino Courvoisier slipped the bottle inside herself and demonstrated how the long, curved shape bashed the cervix for perfect deep-vaginal orgasms every time.
– Он с криками гоняется за ней, хватает за волосы, вертит за ногу над головой, бьет несколько раз головой о дерево, бросает на землю, придавливает ей голову валуном, чтобы не вырвалась, а потом...
“He chases her down, screaming, catches her by a rope of hair, hauls her up by one leg, bashes her head against a tree a few times, throws her down, sets a boulder on her face so she can’t get away, then—”
– Едва ли это убийство, о котором говорила Джойс, – задумчиво произнес Пуаро. – Когда видишь, как молодой человек зверски бьет девушку по голове, то сразу думаешь об убийстве, а не ждешь целый год, чтобы это понять. – Пуаро прочитал следующее имя: – Лесли Ферриер?
“It seems unlikely to have been the murder Joyce was talking about,” said Poirot thoughtfully. “If you see a girl being bashed on the head by a young man you’d be likely to think of murder straight away. Not to wait for a year before you began to think it was murder.” Poirot read another name. “Lesley Ferrier.”
verb
Дети играют на путях, их бьет током.
Kids play on the tracks, get electrocuted.
Имперский источник, очень резвый, он бьет...
The empire spring is very gay. The band plays- good morning.
Проигравший бьет в следующую лунку в нижнем белье.
Loser plays the next hole in their underwear.
-Я встретил этого парнишку в Кларк-Филд. Представь, он прилично бьет по клавишам.
I met this ol' boy over at the O.C. At Clarkfield, and well, he plays a mean jazz piano.
Трейси бросил играть на басу и бьет этого парня, а тот улетает со сцены.
Tracy's stopped playing the bass altogether and is now punching the guy and the guy's flying backwards off the stage.
Когда играешь на сцене, свет бьет тебе прямо в глаза.
When you're on stage playing, the lights are right in your eyes.
Двое играют на крозе, один – на свирели, и еще один бьет в маленький барабан и поет… – А я тут при чем?
Two bo, the croth, one on a pipe, and another to play the hand-drum sing.' 'I'm with you so far.' /
Чья-то атлетическая нога бьет мне промеж ног, а то я бы с ними быстро разделался.
One’s athlete’s foot is playing havoc between my toes otherwise I’d sort them out in a hurry.
Он и сам это ощущал. Будто ритм барабана Ур-вен-ты проник в его кровь и его пульс бьется с ним в унисон.
He felt it too. It was like the rhythm Ur'wen'ta had played that twinned the pulse of his blood through his own body and never stopped.
– Мадам, что, если бы, когда вы играете в бридж, кто-то стал вам говорить, – зачем вы ходите с валета, которого бьет дама, и почему не королем, который бы взял взятку?
Madame, if when you were playing bridge, some one were to say to you-- why do you play that ace or why do you put on the knave that is taken by the queen and not the king which would take the trick?
Она была чистой магией, которую заставили играть в жизнь настолько искусно, что она думала, что и вправду дышит, что ее сердце и вправду бьется
She was pure magic manipulated into playing at life so well that she thought she actually breathed, actually had a heart....
В нем бьется нежелательный ритм паранойи, ярости и слезливой истерии, обретших дар речи в приступах просветления, — пьяный базар в трезвом воспроизведении.
It has the unwelcome lilt of paranoia, of rage and weepiness made articulate in spasms of vividness; drunk talk played back sober.
verb
Как будто кто-то бьет молотом по наковальне.
Like someone hammering on a furnace.
Джеки бьется с ней уже несколько часов.
Jackie has been hammering her for hours.
Заключительное слово бьет молотом: – Администратор.
He hammers the next word. “Administrator?”
Сердце бьется, больше от возбуждения, чем от усилий.
Her heart hammered, more excitement than effort;
Только я понимала, как сейчас бьется его сердце.
Only I could have guessed that his heart was hammering with hope.
Все. Ей слышно было, как жестоко бьется его сердце.
Everything. She could hear the wild hammering of his heart.
Кирьянов поспешно продолжил путь, чувствуя, как пульс бьется где-то в ушах.
He hurried onward, his pulse hammering in his ears.
Джилл задержал дыхание, почувствовав, что его сердце бьется, словно молот.
Gill held his breath, felt his heart begin to hammer.
На взгляд постороннего он повторяет одни и те же движе­ния – бьет себе да бьет молотом. Но тот, кто искушен в искусстве каллиграфии, знает – всякий раз, как он поднимает молот, он опускает его с разной силой.
To the untrained eye, he's merely repeating the same hammer blows, but anyone trained in the art of calligraphy knows that each time the blacksmith lifts the hammer and brings it down, the intensity of the blow is different.
Он почувствовал, как она бьет его с лязганьем в левое заднее шасси «шевроле».
felt the repeated jarring of contact, the metal against metal as the car behind hammered into the Chevrolet's left rear chassis.
verb
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь.
We have heard the chimes at midnight, Master Shallow.
Церковный колокол бьет два, три, четыре раза, и так до восьми.
The cathedral bells chime one two three four, all the way to eight;
Так что сейчас мы слышали как бьет половину десятого и то же самое говорят мои часы.
So we just heard half-past chime and my watch agrees.
Где-то бьет колокол, где-то очень далеко, и вслед раздается другой звон, потише, и так пять раз. Уже пять утра.
A bell sounds somewhere, far away, followed by the quieter chimes which announce the hour as five o'clock.
На чьем-то балконе звякают ветряные колокольчики — с таким звуком, будто падают звезды или бьется стекло.
On someone s balcony a wind chime sways; it sounds like stars falling, or glass breaking into pieces.
Глава пятьдесят седьмая Фальстаф. Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу. Шеллоу. Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось.
chapter fifty-seven falstaff: We have heard the chimes at midnight, Master Shallow. shallow: That we have, that we have, that we have; in faith, Sir John, we have
Он все время бьет по двенадцать раз… Я сам с ума сойду с этим мерзавцем. И как я его до сих пор не выбросил… — Он говорил о часах, словно это был какой-то его личный враг. — Ну что, слыхала, Ивонна?
It chimes twelve times every hour … It’s going to make me sick, that Westminster bastard … If I get my hands on it …” He spoke of it as if it were a personal, invisible enemy. “Do you hear me, Yvonne?”
verb
час настал, слышишь Колокол бьет, бьет, бьет!
Here we come And we're ready to go, go, go
Фонарик. Бьет его по голове.
So, he sees Henderson, he decides to go over to him and says, "Hi. "
Жребий решил, что Румыния бьет первой.
COMMENTARY: The coin toss has determined that Romania will go first.
Я на сцене, полный зал Бьет экстаз
So I'm ready for the crowd roar Let's go
Он постоянно бьет в колокол "На помощь!"
He's always ringing that bell, going, "Help! Help!" Ding-ding-ding!
Но когда я увидела, как он бьет Джуда...
But, when I saw him going after Jude...
И открываешься. Он бьет в ответ, ты падаешь.
Leave yourself open. He throws a counterpunch and you go down.
Не скажешь, что жизнь здесь бьет ключом. — Вот это мне и нравится.
Not what you’d call much life going on.” “It’s what I like.”
Мне сейчас надо будет повидать одну женщину, так она бьется об эту стенку уже много лет;
The woman I’m going to see the now, she’s been fighting for years;
А вот резкий голос отца бьет по нервам. – Убирайся.
She did mind her father’s grating voice though. “Go away.”
Запыхавшись, он ругается, бьется… Если высвободит клинок — все кончено.
In a moment he’ll get one of those blades free, and then it’s going to be over.
Он почувствовал, как песня вырвалась наружу, как бьется она в задымленном пространстве их маленького укрытия.
He felt the song go out, smoke-yearning sounds in the shelter.
verb
Она бьется об мое тело, словно плавник, нет, нечто менее живое, как булава.
It flops across my body, feeling like a flipper, no, something less animated, like a club.
Мужской туалет Йельского клуба внезапно становится самой холодной комнатой на земле, и меня бьет озноб.
The bathroom at the Yale Club suddenly seems to me to be the coldest room in the universe and I shudder involuntarily.
verb
Там источник, откуда бьет красная вода.
There's a spring where the red water comes out!
Понимаешь, не то, чтобы я тебе не доверял, Герти,.. ...но, смотри, из этой штуки бьет как из пожарного шланга.
Well, it's not that I don't believe you, Gerty, but I mean, you know, this thing is springing leaks like an Acme fire hose.
– Ну, – сказал Плотоядец, – хоть надежда всегда и бьется в потрохах, я не удивлен.
said Carnivore, “while hope forever springs inside the gut, I am not surprised.
Дело в том, что рядом с нашим домом бьет несколько больших ключей.
There are several large springs not far from our home.
– Там, где состоялся ваш милый тройничок, теперь бьет источник, – сообщила она.
�There is now a spring where you had your little threesome,� she said.
— Яд. Меня бьет озноб, весенний вечер вдруг становится сырым и холодным.
“From poison.” I shivered as if the spring evening had suddenly turned damp and chilly.
— Это ничто, — сказал другой. — В середине большого дома собраний бьет горячий источник.
“That is nothing,” said one of the others. “There is a hot spring in the middle of the big meeting house.
А стоило поглядеть, и я прямо ощущал, как жесткое ультрафиолетовое излучение бьет в стекла моего скафандра.
Every time I looked at it I could feel the hard ultraviolet springing at my viewplate.
Он был красен как кровь, но не та, что бьет из свежей раны, а та, что по капле сочится из-под незаживающего струпа.
HE WAS THE COLOR of blood, not the springing blood of the heart but the blood that stirs under an old wound that never really healed.
Даже медлительные, туповатые твари людской породы чувствовали, как бежит быстрее кровь и бьет в голову – пришла весна!
Even slower, duller species such as humanity felt a quickening surge in the blood: the intoxicated fizz inside the head that says It’s spring.
verb
Фрэнк лежал там в темноте, прислушиваясь к вою ветра, чувствуя, как он бьет по дому, как будто сердясь на него, потому что он отказался отдать свое тело стихии.
Frank lay there in the darkness, listening to the shrieking of the wind, feeling it buffet the house as though angry with him because he had refused to yield his body to the elements.
Тянулись бесконечные микросекунды смертельной схватки, сириец лениво вполз в центр круга прицела, нос "миража", казалось, касался его хвостовой плоскости. Дэвид почувствовал, как бьет по его машине реактивная струя МиГа.
The eternal micro-seconds of mortal combat dragged by, as the Syrian floated lazily into the circle of the gunsight, expanding to fill it as the Mirage's nose seemed to touch the other's tail plane and David felt the buffeting of the Syrian's slip-stream.
verb
Она бьет хвостом и случаются землетрясения. – Детские сказки.
- His tail flaps, causing an earthquake. - Kids' fairytales.
Миляга слышал, как он бьется о потолок, словно слепая птица.
He heard it flapping against the ceiling like a blinded bird.
До чего же печальное зрелище – словно курица мечется по двору и бьет крыльями.
It was pitiful to see; like a hen trying to escape across the barnyard, and flapping its wings to help.
Потом ветер завывает с новой силой и треплет черное покрывало, которое бьется, как крылья ворона.
Then, as the light dies, the wind seems to howl louder still, stirring the black veils that flap about her like the wings of a crow.
И вот она сидит на песке, и мордочку ее омывает теплым дождем, и платье на ней трепещет и бьется, как парус на ветру.
She found herself sitting in the sand. She felt warm raindrops on her face, and her dress was fluttering and flapping around her like a sail.
В театр его больше не брали — он мог громко рассмеяться в самый трагический момент — и на торжественные обряды тоже, из боязни что с ним случится вдруг один из тех припадков, когда он падает и бьется, будто рыба без воды, обмочившись и обделавшись.
He was no longer taken to the theatre, where he would laugh loudly at the tragic climaxes, nor to solemn rites, in case one of his fits should take him, when he would flap on the ground like a landed fish, wetting and dirtying himself.
Когда вечером, въезжая в город, поезд минует выстроенные по обеим сторонам дома с освещенными здесь и там квадратами окон, окно тогда – витрина чужой (о, какой чуждой!), непонятной, далекой жизни! И глаз одинокого путешественника, как ночная бабочка, беспомощно бьется за непроницаемой плитой стекла, не в силах никогда проникнуть внутрь.
When a train approaching the city at night passes the houses on either side of the tracks with their irregular, illuminated square windows set here an.d there and at various heights, then the window is a showcase for a strange, incomprehensible, even foreign life, and my eye – that of a lonely traveler – flaps as helplessly as a moth before the impenetrable panes of glass, incapable of entering.
verb
Бьется, как рыба на песке.
Flopping around like a fish.
Может, на днище бьется рыба?
Maybe it was a fish, flopping about in the bottom.
Байяз равнодушно смотрел, как она бьется и сгибается кольцом, отчаянно разевая рот и жабры навстречу удушающему воздуху.
Bayaz watched it, expressionless, as it squirmed and flopped, mouth and gills gulping desperately at the suffocating air.
Вспышка осветила колени и руки ползущего, и когда боп-боп-боп-боп смолкло, Гарри услышал, как он судорожно бьется на полу. – А, сукин сын, – сказал Гарри. – Сволочь мордастая!
The gun lighted him on hands and knees, and, as the flame and the bot-bot-bot-bot stopped, he heard him flopping heavily. “You son-of-a-bitch,” said Harry.
Насколько вы можете быть уверенными в том, что настоящими хозяевами положения не являются как раз их «вассалы»? Свантозик оскалился и процедил сквозь зубы: — Вы резво бьетесь в сетях, капитан, но само предположение…
How can you be sure that their oxygen-breathing 'vassals' were not the real masters?" Svantozik laid back his lip and rasped through fangs: "You flop bravely in the net, Captain.
verb
Дейв вылезает из постели, берет в охапку подушку, быстро перебегает комнату и изо всех сил бьет подушкой по лицу Карин.
Davy gets out of bed, wads up his pillow, crosses the room and whangs the pillow down as hard as he. can on Karen's face.
Он живо представил себе, как всей своей массой набрасывается на копа, бьет его изо всех сил топором. Он ясно представил себе, как лезвие входит в бычью шею полицейского. Какая будет здоровенная рана.
He saw himself really getting his weight into it and bringing that blade whanging down into the trooper's bull neck. What a wound it
— Но одно предположение, высказанное вами после того, как мы услышали об утренних событиях от некоего майора Прайса, — заключил он, — по-моему, бьет прямо в цель. Ох, ах.
'But one suggestion you made, when we heard of this morning's work from a certain Major Price,' he resumed, 'does seem to me to be whang in the bull's-eye.
verb
У меня в комнате ей по кайфу, и мы дико ебемся, и когда она уже кончает, я лижу и жую кожу у нее на шее, задыхаясь, пуская слюни, языком нахожу яремную вену и пускаю кровь, и девчонка смеется, и стонет, и кончает еще мощнее, кровь бьет мне в рот струей, ударяет в голову, а потом начинается что-то странное, и я совсем вымотан, меня тошнит, приходится скатиться с девчонки, и вот тут-то я понимаю, что девчонка не пьяна, не обкурена, что она на каких-то, как она теперь объясняет, «непростых, блядь, наркотиках».
In my room she's into it and we're fucking wildly and when she starts to come I begin to lick and chew at the skin on her neck, panting, slavering, finding the jugular vein with my tongue, and I start bleeding her and she's laughing and moaning and coming even harder and blood is spurting into my mouth, splashing the roof, and then something weird starts to happen and I get really tired and nauseous and I have to roll off her and that's when I realize that this girl is not drunk or stoned but that she's on some, as she puts it now, "way-out fucking drugs." "Ecstasy?
verb
Покуда Джейкоб Крик бьет острогою последних в своей жизни угрей и прислушивается уже не столько к скрипу мельничных крыльев, сколько к скрипу собственных стареющих костей, Томас Аткинсон скупает потихоньку по бросовым ценам акр за акром топь и торфяные болота по обоим берегам Лима.
While Jacob Crick spears his last eels by Stump Corner and listens not just to the creaking of his mill sails but to the creaking of his ageing bones, Thomas Atkinson buys, little by little and at rock-bottom prices, acres of marsh and peat-bog along the margins of the Leem.
verb
Иногда во сне я вспоминаю ее голос. Я слышу, как она что-то напевает или говорит, и у меня рождается странное чувство, что все это происходило еще до моего рождения, но когда я просыпаюсь, оказывается, что это ветер шелестит кружевными шторами или какое-то чужое море с шумом бьется о камни.
Sometimes I dream that I remember her voice, the lilt and tone and turn-in-the-womb centerness of it, but then I awake and it becomes only the wind moving lace curtains or the sound of some alien sea on stone.
verb
В те краткие мгновения, пока длилось ее безумие, Нара видела, как раздувшееся тело столицы бьется в конвульсиях, похожее на выброшенного на берег кита, пытающегося в жутком, нелепом посмертном спазме согнать со своего трупа птиц-падальщиков.
For a moment of unprotected madness, Nara could see the bloated body of the capital convulsing, the beached whale shaking off carrion birds with some grotesque, after-death spasm.
— Отличный выстрел. Голос Яута раздался прямо за спиной Эйлле, хотя миг назад, казалось, фрагта был далеко. Крепко держась за перила, Оппак наблюдал, как кит бьется в воде. Матросы и джао заряжали следующий гарпун.
"A true shot," Yaut said, suddenly at his side, though he had not been close before. Oppuk gripped the rail and watched the floundering whale as the sailors again reloaded the harpoon mount, then looked to the Jao for who might take the next shot.
verb
Пусть ветер бьет в лицо, а от топота копыт вскипает кровь.
Feel the wind in your face and let the thunder of his hooves fill your blood.
Наш разговор стал похож на полустертые надписи на римской гробнице, а я – на археолога, который бьется над тем, чтобы их прочесть.
They were like the missing letters on a Roman tomb and I the archaeologist filling in the gaps according to the bias of my scholarship.
Она протискивается вперед, пытаясь отыскать знакомые лица, ей в нос бьет запах пота и духов.
She pushes her way through, scanning the faces for someone she knows, her nostrils filled with the smells of sweat and perfume.
Вибеке идет позади него, он вдруг останавливается, она утыкается ему в спину, и в нос бьет запах кожаной куртки.
VIBEKE FOLLOWS HIM INSIDE, the smell of his leather jacket filling her nostrils when he stops abruptly and she walks into the back of him.
Вот звучный кинозал наполняет рев пулеметов, из пулеметов бьет оранжевое в три фута длиной пламя с искрами, и летчик бесстрашен, сосредоточен, он красив, он щурит глаза.
There, the roar of the guns fills the echoing theater and the sparkling orange flames from the guns are three feet long and the pilot is fearless and intense with handsome narrowed eyes.
Если бы он приложил руку к моей груди, он почувствовал бы, как неистово бьется сердце. Моя голова разрывалась от прилива крови, но он этого не заметил.
If he could have had his hand on my chest, or even have touched me anywhere he would have known what was happening. My guts would knot and churn and my head was filled with a wild flushing sensation of blood almost bursting through their walls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test