Similar context phrases
Translation examples
verb
Я должен сказать, что меня не били.
I was not subjected to any beating, I must say.
Он ничего не говорил о том, что его били полицейские.
He did not complain of any beating by the police officers.
Они били его по почкам и по лицу.
Officers allegedly beat him in the kidneys and face.
Меня били по ногам, пока не вывихнули лодыжку.
They beat me to the point of causing a sprained ankle.
Утверждается, что они били и пинали обоих супругов.
They allegedly beat and kicked both the husband and wife.
В течение дня их били смертным боем.
During the course of the day, they were subjected to lethal beatings.
Один приподнял его за уши, а другой бил кулаками.
One picked him up by the ears and the other beat him with his fists.
Тем не менее она помнит, что ее били, если она не слушалась.
However, she remembers that they would beat her if she did not respond to them.
Если кто-то считал неправильно, его жестоко били, в том числе ногами.
If there was a discrepancy in the counting, the person would be subjected to severe beating and kicking.
Ты бил его, бил и бил.
You beat him and beat him and beat him.
Бил ее, поощрял ее, снова бил
Beat her, rewarded her, beat her again.
Мы все били ее и били.
We would beat on her and beat on her.
Я бил ее...
I beat her...
Я бил его.
I beat him.
Он бил меня...
He beat me.
- Он тебя бил?
- He beat you?
Здесь его били.
They beat him.
Монстры били ее.
Monsters beat her.
Сердце его тревожно билось.
His heart was beating anxiously.
— Настасья… за что били хозяйку?
“Nastasya...why were they beating the landlady?”
угадать можно было, что сердце его билось ужасно.
it was clear that his heart was beating painfully.
Теперь сердце Гарри билось намного быстрее.
Harry’s heart was beating rather fast.
— Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?
“But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?”
Сильно билось его сердце, и сильно волновались его мысли.
His heart was beating violently, and the thoughts surged violently.
Когда он читал эту записку, сердце его сильно и больно билось.
His heart was beating heavily and painfully as he read this note.
Он был в этом уверен, и его сердце билось почему-то от этой мысли…
He was sure of it, and his heart beat excitedly at the thought, he knew not why.
— Никто хозяйку не бил, — проговорила она опять строгим и решительным голосом.
“No one was beating the landlady,” she said, again in a stern and resolute voice.
Когда они покидали класс, сердце Гарри билось гораздо сильнее обычного.
Harry’s heart beat very fast as he left the classroom.
— Били? Ну конечно, они меня били.
Beat me? Certainly they beat me.”
Сердце ее билось, слабо, но билось.
The heart it beat, weakly yes, but it beat.
— А может, били не только тебя? Ты тоже бил? Да?
- Or maybe they beat not only you? Did you beat too? Yes?
Но оно билось для него.
But it beat for him.
Они били его механически.
They beat him mechanically.
Бил другой, вехден.
Beat the other, Wehden.
Его сердце не билось.
His heart didn’t beat.
verb
Затем ее по очереди били и пинали ногами.
They took turns hitting her and kicking her.
Утверждалось, что его били по лицу, избивали ногами и кулаками.
He was allegedly slapped, booted and hit with fists.
Кроме того, их били по конечностям и по почкам полицейскими дубинками.
They were furthermore hit with police batons in the limbs and kidneys.
Каждый десятый ребенок заявил, что преподаватели его били.
One out of 10 children stated that their teachers hit them.
Ведь когда они встретились за два-три года до ее отъезда, он ее не бил.
When they met two or three years before her departure, he did not hit her.
Одного из них били прикладом, а других - ногами в живот.
One of them was reportedly hit with a rifle butt and the others kicked in the stomach.
Он далее вспомнил, что никто не оскорблял и не бил рома.
He further recalled that no one insulted, kicked or hit the Roma with the fists.
Он бил меня, бил и бил.
He hit me he hit me he hit me.
Я била ее... и била... и била.
I hit her... and hit her... and hit her.
Я просто... бил и бил её.
I just... hit her and hit her.
Он бил вас?
he hit you?
- Они били меня.
- They hit me.
Ты ее бил?
You hit her?
Кошку ведь древком метлы по голове не били.
This cat wasn’t hit over the head with a broomstick.
Один за другим, точно их били по голове невидимой дубинкой, первокурсники обмякали в своих креслах, теряя сознание;
One by one, as though hit over the head with an invisible mallet, the first-years were slumping unconscious in their seats;
Среди тусклых, залепленных министерскими плакатами витрин соседних магазинов лавочка Фреда и Джорджа била по глазам, словно фейерверк.
Set against the dull, poster-muffled shop fronts around them, Fred and George’s windows hit the eye like a firework display.
Заклинание ударило Амикуса в грудь — он взвизгнул от боли, как свинья, подлетел в воздух и, врезавшись в стену, сполз по ней и исчез из виду за Роном, профессором Макгонагалл и Люпином, каждый из которых бился со своим Пожирателем.
His jinx hit Amycus in the chest: He gave a piglike squeal of pain, was lifted off his feet and slammed into the opposite wall, slid down it, and fell out of sight behind Ron, Professor McGonagall, and Lupin, each of whom was battling a separate Death Eater.
Сердце Гарри билось с такой силой, что он дивился — как это никто не слышит его, стоящего совсем рядом, лишенного заклинанием Дамблдора способности двигаться. Если бы только поднять руку, он смог бы ударить их заклятием из-под мантии-невидимки… — Действуй же, Драко, или отойди и дай сделать это одному из нас… — визгливо вскрикнула колдунья, но в этот миг дверь башни опять резко распахнулась и на пороге ее возник Снегг с волшебной палочкой в руке.
he hit the ramparts and staggered, looking furious. Harry’s heart was hammering so hard it seemed impossible that nobody could hear him standing there, imprisoned by Dumbledore’s spell—if he could only move, he could aim a curse from under the Cloak— “Draco, do it, or stand aside so one of us—”
Только они не били, а кусались.
But they didn’t hit. They bit.
— Они били меня по животу.
They hit me in the stomach.
Он никогда не бил меня.
He had never hit me.
Где они тебя еще били?
Where else did they hit you?
Это потому он бил тебя?
Is that why he hit you?
Он никогда не бил детей.
He never hit the children.
Он лягался и бил меня.
He kicked and hit me.
verb
6.3.2.2.6 Испытание заключается в обеспечении падения маятника с высоты, соответствующей углу 60между маятником и вертикалью, таким образом, чтобы ударный элемент бил по зеркалу устройству непрямого обзора в тот момент, когда маятник достигает вертикального положения.
The test consists in allowing the hammer to fall from a height corresponding to a pendulum angle of 60° from the vertical so that the hammer strikes the mirror device for indirect vision at the moment when the pendulum reaches the vertical position.
Угрожал или бил кого-нибудь?
Threaten to strike someone?
Вы били ее этим?
Did you strike her with that?
Твой отец бил тебя?
Did your father ever strike you?
Они беспорядочно били и убивали.
They strike and kill at random.
Зачем ты бил своего брата?
Why did you strike your brother?
Я видела, как ты бил Джейми.
I saw you strike Jamie.
Очень важно, чтобы вы ответили на них честно. Он бил вас?
- Did he strike you?
А кто-нибудь ещё бил мистера Слосона?
Did you see anyone else strike Mr. Slauson?
Ты бил им одного из моих офицеров?
You strike one of my officers with this?
Только жужжала и билась какая-то большая муха, ударяясь с налета об стекло.
Only a big fly buzzed and struggled, striking with a swoop against the window.
Стал в самую величественную позу, одну ногу выдвинул вперед, руки поднял кверху, а голову откинул назад, глядя в небо, и пошел валять: он и зубами скрипел, и завывал, и бил себя в грудь, и декламировал – одним словом, все другие актеры, каких я только видел, и в подметки ему не годились.
Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; and then he begins to rip and rave and grit his teeth; and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before.
За ними били башенные часы, били и били.
Behind them, the clocks were striking and striking and striking.
И тогда также били часы.
] The clock was striking then too [
Я видел, как какой-то человек бил его.
I saw a man strike him.
Молнии не били в стены Твердыни.
No crash of lightning striking the fortress.
Не бил ли он вас в приступе гнева?
In fits of anger did he strike you?
Он плакал, ругал ее и бил.
He cried, cursing her, striking her.
— Вы… били ее, тетя Агата!
“You were – striking her, Aunt Agatha!”
— Вы видели, чтобы он бил детей?
Did you ever see him strike the children?
— Это вы меня звали или это часы били?
Was that you a calling, or only the clock a striking?
Мартина в ту минуту, когда часы били три.
Martin's church as the clock was striking Three.
verb
Охранник бил ее по голове, спине, ягодицам, бедрам, коленям и ступням, продолжая оскорблять и выкрикивать угрозы в адрес ее семьи.
The guard pounded her on the head, back, buttocks, legs, knees and feet, all the while swearing at her and making threats against her family.
Он просто бился головой и бился, пока не сломал стену.
He just kept pounding and pounding until he cracked it.
Бился о череп.
It pounded against my skull.
- и бил по машине.
- and pounding on her car.
Я бы бил его, пока...
I'd pound him till--
Сердце же так учащенно билось...
But your heart was pounding.
Я бил его, бил его снова и снова пока не выдохся.
I kept pounding and pounding on him over and over again until I couldn't anymore.
Бился в мою дверь.
Pounding on my door. - Did you let him in?
Я слышал, как билось мое сердце.
I could hear my heart pounding.
Нет. Нет". Вы били по рулю.
No." You were pounding your wheel.
Кричала, била ногами по полу.
Screaming and pounding my feet on the floor.
Сердце его страшно билось.
His heart was pounding terribly.
Его сердце, кажется, выпрыгнуло из груди и билось где-то в горле.
His heart seemed to have left his chest to pound in his throat.
Жила на его виске зло запульсировала. — Опять эти совы! Никаких сов в моем доме я больше не потерплю! Не слушая его, Гарри разрывал конверт и вынимал письмо. Сердце билось где-то около шеи. «Уважаемый мистер Поттер!
“OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!” But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam’s apple. Dear Mr. Potter,
Солнце било в глаза.
The sun pounded at their eyes.
Ее сердце тяжело билось.
Her heart was pounding.
сердце бешено билось.
his heart was pounding.
В его виске бился пульс.
His head was pounding.
Все еще били зенитки;
The ack-ack guns still pounded on;
Сердце его бешено билось.
His heart was pounding wildly.
Сердце его сильно билось. — Что?
His heart was pounding. “What?”
Сердце его отчаянно билось.
His heart was pounding furiously.
Сердце ее все еще сильно билось.
Her heart was still pounding.
Сердце неистово билось.
Her heart was pounding wildly.
verb
Они также били стекла автомобилей и нападали на фотографов и журналистов.
They also smashed car windows and attacked photographers and journalists.
Террористы писали на стенах лозунги, били стекла и выкрикивали антитурецкие лозунги.
The terrorists wrote slogans on the walls, smashed windows and chanted anti-Turkish slogans.
В Кирьят-Арбе еврейские юноши били стекла автомобилей, проезжавших через этот район.
In Kiryat Arba, Jewish youths smashed the windows of cars that passed through the area.
По словам жителей, солдаты также стреляли по резервуарам на крышах домов и били стекла.
According to the residents, soldiers also fired at water tanks on rooftops and smashed windows.
В Хевроне палестинцы бросали камни в поселенцев, били окна и причинили ущерб домам в еврейском квартале города.
In Hebron, Palestinians threw stones at settlers, smashed windows and damaged houses in the Jewish quarter of the town.
В Кириат-Арбе были организованы демонстрации; в арабских деревнях, расположенных в этом районе, поселенцы били ветровые стекла и прокалывали шины принадлежащих арабам автомобилей.
Demonstrations erupted in Kiryat Arba and the windshields of Arab-owned cars were smashed and tyres punctured in Arab villages in the area.
329. 30 сентября сотни поселенцев организовали марш протеста в Хевроне, в ходе которого они били стекла автомобилей и бросали камни в дома палестинцев.
On 30 September, hundreds of settlers staged a protest march in Hebron, smashing car windows and throwing stones at Palestinian homes.
Участники марша били стекла автомобилей и витрины магазинов и бросали камни и бутылки в полицию, которая в ответ открыла стрельбу резиновыми пулями, в результате чего пострадало неустановленное количество человек.
The marchers smashed shop and car windows and threw stones and bottles at the police, who responded with rubber bullets, injuring an undisclosed number of them.
И хорошо бил.
And I smash good.
По твоим рукам били молотком?
Have your hands been smashed with hammers?
Бил зеркала у машин на улицах?
Smashing car mirrors in the streets?
Во время пыток били туда камнями.
Tortured me and smashed them between two stones.
Он снова и снова бил ее головой об пол...
He smashed her head against the floor.
Да. Я помню, с каким грохотом билась посуда!
I can still hear the smashing of crockery!
Я бил окна в гватемальских ресторанах все 4 года!
I've been smashing out windows at guatemalan restaurants for four years!
Похоже, убийца неоднократно бил жертву головой о твердую поверхность.
It appears the killer repeatedly smashed the victim's head into a hard surface.
Ты, конечно, не бил его палкой по голове, но...
You didn't run at him with a stick and smash his brains in, but...
Били пузырьки с чернилами и залили весь класс, рассыпали корзину с мусором, рвали в клочки книги и тетради, срывали со стен картины, швыряли в разбитое окно сумки и учебники.
They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window;
Волны с грохотом бились о камни.
The waves boomed as they smashed against the rocks.
Однако по улицам Панча не бегала и окон не била.
Pancha hadn't run out into the street smashing windows, though.
— Вы ломали мебель, колотили студентов, били стекла...
You broke up furniture, slapped around some Inds, smashed windows.
Блэксорн бил рукой по верхушке задвижки, но она не поддавалась.
Blackthorne smashed the butt of his hand against the top catch again and again but it would not shift.
Снег бил Тристану в лицо, ослеплял его и залеплял ему рот и нос.
Snow smashed into Tristan’s face, blinding him, and filling his mouth and nose.
Суденышко нацелилось на стену из красного камня. Волны бились о борта лодки.
The boat pointed at a red stone wall, waves smashing at its foot.
verb
Убит в Баб-Биле 18 апреля 2013 года
Killed in Bab Bila on 18 April 2013
Восемь жителей деревни били убиты и несколько ранены.
Eight villagers were killed and several were injured.
Только лишь за сто дней било убито свыше 800 000 человек, включая детей, женщин и стариков.
In only 100 days, more than 800,000 people were killed; neither women, children nor the elderly were spared.
Кроме того, я хотел бы выразить глубокие сожаления семьям наших чилийских коллегдипломатов, которые били убиты вчера в Коста-Рике.
I also wish to express condolences to the families of our Chilean diplomat colleagues who were killed yesterday in Costa Rica.
Мир был потрясен убийством более 1500 гражданских лиц, 60 процентов из которых били женщины и дети, а также 11 сотрудников БАПОР.
The world had been shocked by the killing of over 1,500 civilians in Gaza, sixty per cent of them women and children, and 11 of them UNRWA staff members.
k) 8 сентября 1994 года в районе Станковчи (Била-Влака) специальная оперативная группа "СВК" из 93-й механизированной бригады совершила нападение на группу военнослужащих, в результате чего двое из них были убиты.
On 8 September 1994, in the Stankovci area (Bila Vlaka), an "SVK" special operations group from the 93rd Light Brigade attacked a group of soldiers and killed two of them.
били моими руками!
You killed him with my hands!
били мою маму, сэр.
My mama killed, sir.
-"били ѕетруху, ѕавел јртемьич!
They killed Petrukha, Pavel Artemyich!
"били ѕио Ћа "орре.
They killed Pio La Torre.
—ломали ей сердце. "били ее.
Broke her heart. Killed her.
ƒиректор, извините. "били ѕио Ћа "орре.
Director sorry, they killed Pio La Torre.
Но самые сильные и злобные рвались на запад и бились насмерть. Убили многих и едва не прорвались;
But many of the strongest and most desperate got out on the west side, and attacked their enemies fiercely, being now more bent on killing than escaping.
Подобравшись ближе, они увидели, что деревья огромные и очень старые, но все же величавые, хотя обугленные их вершины были обломаны, будто в них била молния – но ни она, ни свирепая буря не смогли сгубить их или выдрать из земли вековые корни.
As they drew nearer they became aware that these were of vast size, very ancient it seemed, and still towering high, though their tops were gaunt and broken, as if tempest and lightning-blast had swept across them, but had failed to kill them or to shake their fathomless roots.
Ты дрался честно, но бил его насмерть.
You fought fair but you flung to kill.
Вскоре крысолов бил их уже по две за раз.
Soon the ratcatcher was killing them two at a time.
Сибиряки били зайцев по ночам с помощью фонарей и дубинок.
Siberians killed rabbits at night with torches and clubs.
В его голосе бился страх. — Ты поняла? Я убью тебя!
Panic tinged his voice. “Do you understand? I’ll kill you!”
Всех мужчин перерезали, а женщин били неописуемым образом?
“All the men within it slaughtered and the women killed in unmentionable ways?”
– Н-неужели… я… уб-била… эт-того человека? – Надеюсь, что так.
“D-did I – kill that – man?” “I hope so,”
Я убью тебя. Честное слово! – Сердце Чарли учащенно билось.
I’ll kill you. I honestly will.” Charley’s heart thundered.
— От пережитого ужаса сердце отчаянно билось у меня в груди. — Они его убили!
My heart was hammering with the shock of what had happened. “They killed him.”
verb
Мы вместе с Като били его по лицу, чтобы достичь понимания, но до него все еще не дошло.
With Kato, we pummeled his face to instill that reflection, but still, he didn't get it.
Мы говорим о том, как мне не удалось выступить в отборочных, из-за того, что я был слишком занят тем, что мне били мое лицо чтобы наша команда могла продвинуться дальше.
We're talking about how I didn't get to present in the prelims, because I was too busy getting my face pummeled so that our team could move forward.
Его били до тех пор, пока Рафаэль не призвал всех к порядку.
He was pummeled and kicked until Rafael called a halt.
На всех континентах планеты свиномордые пронзительно и исступленно трубили в рога и били в барабаны.
Across the ragged, pummelled continents, war horns and battle drums sounded out, raucous and frenetic.
Он бил и пинал его до тех пор, пока Куойл, всхлипывая, не сворачивался на линолеуме, прикрыв голову руками.
pummeled and kicked until Quoyle curled, hands over head, sniveling, on the linoleum.
Или, — он зашагал через вершину к противоположному склону, где ветер и дождь били им в спину, — предпочли бы разбить лагерь здесь, в тени холма?
Or"—he led them across the summit to the opposite slope, where the wind and rain pummeled their backs—"would you pitch your tents here, in the lee of the hill?"
день, ради которого они трудилась до седьмого пота, зарабатывали шрамы, терпели саркастические замечания, ради которого их били, ломали, вытягивали, день, которого они с надеждой ждали, проливая слезы, ради которого жили.
the day they had sweated for, borne bruises and sarcasm for, been pummelled, broken, and straightened for, hoped, wept, and lived for.
По лейтенанту и автомобилю ударил град камней и палок. Они рвали кожу, сухожилия и мышцы, врезались в кости, барабанили по металлу, били стекла.
He could feel the pummeling of rocks and sticks against him, the smack of them into bone and muscle, the rain of stones on the metal and glass of the police car.
Изо всех сил Бен пытался встать, он бил противника локтями, но в его грудь, а затем в солнечное сплетение врезалось колено и вышибло из него дух.
With all his strength, Ben tried to rear up and pummel his attacker with his elbows, but a knee rammed into his chest and his solar plexus, and the wind was knocked out of him.
verb
Его неоднократно били головой об стену, пока он не потерял сознание.
His head was banged repeatedly against a wall until he fell unconscious.
b) "таковым же является требование, чтобы задержанный ложился плашмя в мочу, валялся в отбросах, становился на колени и бился головой о пол";
(b) "Similarly, telling a person in police custody to lie in urine, to roll in piles of refuse or to kneel down and bang their head on the floor";
- Она билась головой...
It's like all that banging...
Я бился, о мама,
I banged on, oh mother,
Кулаки били по стене?
Bang my fists on the wall?
Те двое били Владислава.
Those are the two guys that banged Wladislaw.
- Я бил в баки и кастрюли...
- I was banging pots and pans...
кусал губы, бился головой.
He'd be self-mutilating. Chewing his lips, banging his head.
Билась бы о стены металлического ящика.
Banging on the wall of her metal drawer.
Возможно, она билась головой об пол.
She banged her head several times against the floor.
Океан так сильно качал «Испаньолу», что вода хлестала в шпигаты.[52] Ростры[53] бились о блоки.[54] Руль хлопался о корму то справа, то слева, и весь корабль прыгал, стонал и трещал как игрушечный.
The HISPANIOLA was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory.
Кто-то бил в барабан, кто-то танцевал.
Someone was banging a drum and others were dancing.
Футляр бился о мою ногу.
It kept banging against my leg.
Била их, толкала, стучала в них, и все напрасно.
I pulled and pushed, I kicked and banged.
Сэм с размаху бился головой о пол.
Sam was banging his headagainst the floor.
Снаружи океан бился головой о пирс.
Outside, the ocean banged its head against the jetty.
И человек с бас-барабаном, который бил в этот бас-барабан.
There was a man with a bass drum, which he banged.
Большая сумка била ее по бедру.
Her huge bag banged against her side as she walked.
Выкрашенный красной краской ставень бился на ветру о стену.
A red painted shutter banged in the west wind.
verb
Мой отец бил меня.
My father thrashed me.
Я не бил Гогая.
I didn't thrash Gogai.
Я не бил его.
I didn't really 'thrash' him
Он бился у себя в стойле.
He thrashed out in his stall.
Мы с ним бились, катаясь в грязи.
We thrashed around in the dirt.
Они бились в конвульсиях... колотились головами по дну лодки.
They were thrashing around... their heads smacking against the bottom of the boat.
- Господин, мы ни с кем не связаны. - Я не бил его, господин.
-Sir, we don't have links with anyone. -l didn't thrash him, sir.
Потом будто в припадке, она... била себя...царапала свою кожу.
And then it was like a seizure, she was... thrashing... clawing at her own skin.
С ужасом ожидая, что вот-вот его тело пронзят страшные клыки, он опять услышал рассерженное шипение; что-то яростно билось о колонны.
Waiting for fangs to sink through his body he heard more mad hissing, something thrashing wildly off the pillars.
Некоторые уже и не бились.
Some no longer thrashed.
А черепаха все билась.
And still the turtle thrashed about.
Эббин лихорадочно бился и извивался.
Ebbin kicked and thrashed.
Она билась в отбросах и мусоре.
She thrashed in the garbage and trash.
Майкл бился, стараясь высвободиться.
Michael thrashed to get loose.
Похожий на хорька человек бился и извивался.
The ferretlike man gasped and thrashed.
Бились и причиняли вред сильной кавитацией
Thrashed and harmed with much cavitation
Умирающие животные кричали и бились в конвульсиях.
The animals screamed and thrashed as they died.
verb
Он схватил заключенного за горло и бил его головой о стену.
He strangled the detainee and knocked his head against the wall.
Затем он приказал им встать, положив руки на голову, яростно подгонял их своим автоматом, бил ногами и переворачивал скамьи, чемоданы и прочие предметы; после этого он приказал им выйти из церкви.
He told them to stand up and put their hands on their heads and poked them with his gun, kicked them and angrily knocked over benches, cases and other objects.
Вь*били одним ударом.
Knocked out in one blow.
И не бил меня.
And he didn't knock me up.
Он вас не бил?
He didn't knock you around, huh?
- Никогда не бил дубинкой безоружных школьников?
- Never knocked down schoolchildren?
Ну тогда почему ты его бил?
Well then, why you knocking?
Гарри бил Сару не в первый раз.
It wasn't the first time Gary knocked Sarah about.
Да, со мной. Он в чёрном списке за то, что бил свою бабу.
I had him blackballed for knocking his girlfriend around.
– Меня ты бил тоже.
You knocked me about plenty as well.
Сердце билось у меня в груди как безумное.
My heart was knocking in my chest.
С ребенком обращались ужасно, его били.
He was knocked about, ill-treated.
Била его под пьяную руку.
She knocked him about whenever she was drunk.
Сердце колотилось так, что, казалось, билось о ребра.
His heart was knocking against his ribs.
Наверное, постоянно на все натыкался и бился об углы.
Probably kept bumping into it and knocking off the corners.
Сердце билось все сильнее. Я позвонил в дверь.
My heart racing, I knocked on the door.
Она билась так сильно, что он пошатнулся, но не упал.
She stiffened right up, knocking him off balance.
Сам он никогда никого не бил в своей жизни.
He had never knocked anybody out in his whole life.
Казалось, еe сердце билось прямо у него под пальцами.
It purred and its heart knocked at his fingers.
verb
Им никого не били.
No one was bashed with this.
Кроме стука, когда Артур бился головой об окно.
Except the sound of Arthur bashing his head through that window.
Это там их убивали. Они били их по голове огромной кувалдой.
They bash them in the head with a sledgehammer.
Или тогда, когда вы били его по голове и пробили ему череп?
Or after you'd bashed his head, fracturing his skull?
Ты бил ее головой о тротуар, а затем выбросил ее тело.
You bashed her head on the pavement and dumped her body.
Я никогда не видел, чтобы пингвин бился головой о скалы.
Well, I've never seen a penguin bashing its head against a rock.
Когда я бил его по башке, ты не пытался меня остановить.
You didn't even try to stop me from bashing that kid's head in.
В злоупотреблении своими методами, когда бил себя головой об стенку
This guy must have felt pretty guilty about the abuse he put Elsa through to bash his head in like that.
Говорят, его там закрутило в такой водоворот, что он несколько дней бился головой о камни, прежде чем всплыл.
They said the current whirled so much that his head was bashing' on the rocks for days... before he even came up.
Многих охватил психоз военного времени, и они бились головами о стены траншеи.
Many got shell-shock and bashed their heads against the walls of the trench.
– Кажется, Альтрон слишком часто бил меня по голове, повтори ещё раз.
“I think Ultron may have bashed me one time too many,” he murmured.
Одни падали и умирали на месте, другие бились головами о стены до тех пор, пока не подохли.
Some dropped where they stood. Others bashed their heads against boulders, over and over again.
Башня нанесла еще два сокрушительных удара, но они пришлись уже довольно далеко, словно бил какой-то полоумный слепец.
The tower made two more tremendous bashes at them, but both went yards wide, like the blows of a blind madman. Now they were out of range.
Тезей и Пириф со своими людьми сражались, защищая детей и женщин; люди против полулюдей; били, топтали, размахивали топорами;
Theseus and Pirithoos and their men were battling to save the boys and women: men against half-men, wrestling, bashing, trampling, swinging axes;
Он продирался сквозь деревья, спину сетку с железными банками, взвалив на которые бились друг о друга, гремели и бряцали.
He came labouring through the trees, clanking and clattering as the metal pots that hung from a webbing over his heavy coat bashed against each other.
малыш бил по пистонам закоптившимся камнем; на углу Коммонвелф и Броуд перед “Любой бакалеей” Спайсера мальчишка с девчонкой впились друг другу в губы;
a little kid on Asher Avenue bashing caps with a smoke-blackened rock; liplocked teenagers outside of Spicer’s Variety Store on the corner of Commonwealth and Broad;
verb
По сообщениям, ему наносили удары по подошвам и другим частям тела и с такой силой били по голове, что у него началось кровотечение из левого уха.
He was allegedly flogged on the feet and other parts of his body, and slapped so strongly that it caused him to bleed from the left ear.
Я так понимаю, что раньше Вас били?
I understoond that you've been flogged?
Пнул бы Харрисона, чтобы тот растянулся ничком на земле, и бил, бил, бил, пока тот не научится держать язык за зубами.
He longed to make Harrison lie down on his belly and flog, flog, flog him until the man learned to keep his mouth shut.
Ветер бил его, трепал полы накидки у высоких сапог.
The wind dashed at him, flogging the skirts of the cape against his Wellington boots.
Он нещадно бранил лошадей, но никогда не бил их и всегда тщательно за ними ухаживал потому что получить новую лошадь было трудно.
Although a horse might be roundly cursed, it was never flogged, never mistreated, well taken care of—for a horse would be hard to replace.
В усадьбе он привязал его к колесу подводы и бил до тех пор, пока г-жа Баденхорст не остановила своего мужа».
At the homestead he tied him to the waggon-wheel, and flogged him again till Mrs. Badenhorst stopped her husband.
Короче, никто меня в тот день не купил, и хозяин по дороге с рынка домой постоянно бил меня тяжким кнутом.
But as nobody buys me and I remained unsold, so my boss was flogging me repeatedly along the way back to his town.
Жан-Клод бил Натэниела, точнее, порол его, пока у него кожа не порозовела, а сцена под его ногами покрылась денежными купюрами.
Jean-Claude whipped Nathaniel, or I guess flogged him, until his skin was pink in places and the stage was littered with money at their feet.
В камере с Лаллана сорвали одежду, связали его веревкой и трое суток били ногами, палками, немилосердно пороли. Все это время его седой отец униженно молил о пощаде, рыдал и бил себя в грудь перед окнами полицейского участка.
Lallan was stripped, strung up by a rope, and then kicked, caned and flogged for three consecutive nights while his aged father pleaded and begged and cried and grovelled in front of the police station.
Как совместить это воплощение материнства с яростно визжащей фурией, которая гоняла меня хлыстом по кухне, била меня, пока до отвала не насытилась - чем?
How could I reconcile this motherliness with the screeching fury who had pursued me around the kitchen with a whip, flogging me until she was gorged with -- what?
Я понял, что миссис Тернер била негров потому же, почему жена моего друга продала Фебу на юг: она не выносила их взгляда.
I understood that Mrs. Turner flogged her Negroes for the same reason that the wife of my friend sold Phebe down the river: she could not bear their eyes upon her.
verb
Мистер Бил, проиграйте остальную запись.
Mr. Beale, play the rest of the footage.
Играя в тетербол бил по лицу Рэнди.
played tetherball with randy's face.
Я била в бубен для Преподобного Тимтома.
I-I played the tambourine for Reverend Timtom.
Ты хотел играть. Я бился за тебя.
You wanted to play. I fought for you.
Ты тоже хочешь поиграть в эту игру, Бил?
Oh, you want to play this game, too, Beale?
Вы когда-нибудь играли в школьном спектакле, мистер Бил?
Were you ever in a school play, Mr. Beale?
Вы заинтересованы в Биле, чтоб играть в Лиге"Б"?
Does Bulle have a role to play in League "B"?
Мой брат играл в крикет, словно бился насмерть.
My brother played cricket as though it were a battle to the death.
Мне повезло играть 300 дней в году на Бил Стрит.
I'm lucky enough to play 300 days a year on Beale Street.
Кстати, это напомнило мне, что Мэгги поранилась, когда била по кротам.
Oh, that reminds me. Maggie hurt herself playing whack-a-mole.
Но Танкадо бил мячом об стенку.
But Tankado had been playing against a wall.
Где-то в глубине тёмного сада, за оградой, бил фонтан.
Somewhere in the dark garden beyond the hedge a fountain was playing.
Холодные струи фонтанов били в низкое холодное небо.
There the fountains played coldly under a cold low blue sky.
Но когда дело касалось крупной дичи, он бил прямой наводкой.
But when it came to the big stuff he always played a straight bat.
Стояла весна, и повсюду среди грязи и мусора били фонтаны.
It was spring and everywhere fountains were playing among the falling smuts.
Я огорчился, когда этот добрый рыцарь упал. Ведь мы бились на затупленных мечах.
I was concerned for the good knight, when he fell, for all that we were playing with blunted weapons.
Во внутреннем дворике весело бил фонтан, солнце радугой играло в его брызгах.
              Inside, a fountain played in the courtyard, its drops flashing rainbow gleams in the sunshine.
verb
Его сердце по-прежнему сильно билось.
His heart was still hammering very fast.
«Я бы это почувствовал, — сказал он себе. Теперь его сердце билось под самым горлом. — Я бы уже знал…» — Девяносто семь! — прошептала Гермиона.
I’d have felt it, he told himself, his heart now hammering against his Adam’s apple, I’d already know… “Ninety-seven!” whispered Hermione.
Рон передал гоблину мешок, и Крюкохват вытащил оттуда целую кучу мелких металлических инструментов, которые при встряхивании издавали громкий звон, точно крошечные молоточки били по наковальням.
Ron passed the bag to Griphook, and the goblin pulled out a number of small metal instruments that when shaken made a long ringing noise like miniature hammers on anvils.
Сердце сильно билось.
His heart was hammering.
Толпа скандировала, словно била молотом о наковальню.
The chanting was like a hammer.
– Он не выстрелил, но ударник бил по нему.
“This hasn’t been fired, but the hammer’s fallen on it.
Он словно бы бил металлическим голосом во что-то твердое.
he snapped like a hammer on metal.
Ее сердце все еще билось в груди от волнения.
Her heart was still hammering in her chest with excitement.
Петерс бил молотком с нечеловеческой силой.
Peters swung his hammer with terrific force.
verb
Старый Том бил десять, когда я вернулся в город.
Old Tom was chiming ten by the time I got back into town.
В оштукатуренных комнатах глухо били часы.
Dim clocks chimed in painted plastered rooms.
— Да, — ответил я. — Как раз били часы на колокольне.
“Yes,” I replied. “I heard the church clock chime the hour.”
Мы слышали, как часы на городской башне били два, три, четыре часа.
At two o’clock, three, four, we heard the chimes of the bell tower from the square.
Где-то вдалеке на здании Палаты Гильдий били часы, а в гостиной пахло весенними цветами и ароматической смесью из сухих лепестков.
From the distance came the chimes of the Guildhall clock, and the parlour smelt of spring-flowers and pot-pourri.
Они били каждые час, полчаса и четверть часа, а в полночь и в полдень исполняли первые восемь тактов «Сомнений Времени» Шеневена.
It struck the hour, half-hour and quarter-hour and at midday and midnight chimed the first eight bars of Sheneven's Temporal Antipathies, "And how,"
Такие рукава исчезли, время мелькнуло, как искра, умер отец-профессор, все выросли, а часы остались прежними и били башенным боем.
Those sleeves had gone, time had slipped by like a flash, their father the professor had died, and they had all grown, but the clock remained the same and went on chiming.
Капала вода, стекала по стене под клепсидрой, иногда бил большой колокол, отмечая время, как бессмысленно отмечал его долгие, долгие годы.
Water dripped and trickled down the wall below the water clock, and occasionally the great flat leaden chime would speak, marking time as it had marked it, meaninglessly, for years beyond years.
verb
Затем они ушли в деревню Билу в точке с географическими координатами РЕ 0242 по карте Меривана, где намеревались вести пропагандистскую обработку населения, однако начатое иранскими военнослужащими преследование вынудило их возвратиться в Ирак.
They then left to go to the village of Biloo at the geographical coordinates of PE0242 on the map of Marivan, where they intended to lecture the villagers, but pursuit by Iranian personnel forced them to return to Iraq.
Вот так, Бил.
There you go, Beale.
Говорите, мистер Бил.
Go ahead, Mr. Beal.
- Били, нам пора!
- Billy, we gotta go!
Чтобы сердце не билось быстро.
And my heart rate doesn't go up.
Что за черт происходит, Бил?
What the hell is going on, Beale?
Ты когда-нибудь бил кого-нибудь?
You ever go after anybody?
Ангель бились с ангелами.
Whatever you do, stall Bartleby from going into that church. Bob, come with me.
Бил был так взволнован вашей поездкой.
Bill was so excited about your going.
Гарри, которого била неукротимая дрожь, показалось на миг, что Дамблдор не сумеет забраться в лодку — старый волшебник пошатнулся, пытаясь войти в нее, все его силы уходили на то, чтобы поддерживать защитное кольцо огня.
Harry, who was shaking all over, thought for a moment that Dumbledore might not be able to climb into the boat; he staggered a little as he attempted it; all his efforts seemed to be going into maintaining the ring of protective flame around them.
Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки. — Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик.
Ron was bent over, trying to keep Scabbers in his pocket, but the rat was going berserk; squeaking madly, twisting and flailing, trying to sink his teeth into Ron’s hand. “Scabbers, it’s me, you idiot, it’s Ron,” Ron hissed.
Но она с каждым его словом все глубже уходила в себя, и в конце концов он умолк; только рухнувшая мечта еще билась, оттягивая время, цепляясь за то, чего уже нельзя было удержать, отчаянно, безнадежно ловя знакомый голос, так жалобно звучавший в другом конце комнаты. А голос все взывал: – Том, ради бога, уедем! Я не могу больше!
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room. The voice begged again to go. "Please, Tom! I can't stand this any more."
– Чудно об этом вспоминать и грустно рассказывать, – вымолвил он, призадумавшись. – В ту изначальную пору, когда повсюду шумел и шелестел дремучий Лес без конца и края, жили да были онты и онтицы, онтики и онтинки, и тогда, в дни и годы нашей давней-предавней юности, не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки, – где-то она, ах, да! Да! Так вот, онты и онтицы вместе ходили-расхаживали, вместе ладили жилье. Однако же сердца их бились вразлад: онты полюбили сущее в мире, а онтицы возжелали иного;
‘It is rather a strange and sad story,’ he went on after a pause. ‘When the world was young, and the woods were wide and wild, the Ents and the Entwives — and there were Entmaidens then: ah! the loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! — they walked together and they housed together. But our hearts did not go on growing in the same way: the Ents gave their love to things that they met in the world, and the Entwives gave their thought to other things, for the Ents loved the great trees, and the wild woods, and the slopes of the high hills;
— Хм. В Беркли ее не било.
"Uh-uh. She didn't go to Berkeley.
— Да, били прямо по тебе!
‘They’ve had a go at you all right!
И все же она тоже страдала, – мистер Бил, куда вы направляетесь?
And yet she has suffered too.—Mr. Beale, where are you going?
И заставила себя пройти к ней, хотя меня била дрожь.
And I forced myself to go through, although I was shaking.
— Теперь ты попытаешься доказать мне, что бил не в полную силу.
Now you're going to try and tell me that wasn't full strength.
Истпула била дрожь, он чуть не падал со стула.
Eastpoole was jabbering, he was going to shake himself right out of his chair.
Так или иначе, но с Эриком Билем тот заговорит обязательно!
But one way or the other, he sure as hell was going to talk to Erik Biel.
verb
Чего они только ни вытворяли! Били друг друга хлопушками, крутили сальто со спины черепахи на землю и вновь запрыгивали на своих скакунов, — словом, кривлялись как могли. — Хоть я и ношу брюки, — сказал Джориан, — Юбки мне как-то ближе.
They reached out to thwack one another with slapsticks, turned somersaults off their mounts and bounded back on, and indulged in a hundred zany gambols.             Jorian: "I feel a certain kinship for the Kilts, even though I wear trews."
verb
Результаты проведенного под надзором Организации Объединенных Наций медосмотра жертвы показали, что Эгмез подвергался жестоким пыткам и что шрамы и припухлости на его теле были результатом того, что его били дубинками и кололи острыми предметами.
A medical examination of the victim under United Nations supervision revealed that Eğmez had been subjected to severe torture, and that there were scars and swelling on his body resulting from clubbing and incisions by sharp instruments.
И бил его палицей 49 раз...
- And struck it 49 times with your club.
Мы уволили его, когда он в своём кабинете бил одного морского котика ещё более милым морским котиком.
We fired him when we caught him clubbing a seal in his office with an even cuter seal.
В общем, выяснилось, что я распределял вес тела назад и бил не под тем углом.
So, it turns out I've been keeping all my weight on my back foot and opening the club face at impact.
Стреляли в него, били дубинами, обливали святой водой, загоняли кол в сердце, а ему хоть бы что!
We've shot him, stabbed him, clubbed him... sprayed him with holy water, staked him through the heart... and still he lives!
У кузнеца не было ни меча, ни топора, вместо этого он бился большой тяжелой дубинкой.
The smith carried no sword or axe, but fought instead with a large, heavy club.
Он бил дубинкой по головам и слышал, как лязгают челюсти и как сотрясается лодка, когда они хватают рыбу снизу.
He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below.
verb
Деларме с горечью посетовала: — Мы рискуем, Первый Спикер, что последующие поколения будут смеяться над нами, изучая, как мы бились над очевидным.
Delarmi said bitterly, "We run the risk, First Speaker, of having posterity laugh at us for belaboring the obvious.
verb
...который бил ключом из маленькой впадины в скале между тамарисками и оливковым деревом.
In particular, there was an precious spring which gushed from a rocky crevice between tamarisks and a gnarled olive tree.
Что до питьевой воды — рядом били прелестные ключи.
As to drinking water, there were some excellent springs nearby.
Здесь из разрушенного каменного бассейна бил чистый ключ;
Here a clear spring bubbled up in a ruined and choked stone basin;
Гибкие ветви били и хлестали Джона по рукам и плечам.
John's arms and shoulders were slapped and buffeted by springing limbs.
Всего в дюжине шагов бил горный источник, но разжечь огонь мне было нечем.
A mountain spring was only a dozen steps away, but there was no fuel.
Из каждой ямки били ключи, каждая тропка превратилась в ручей.
Springs had erupted in every hollow, and every path was a rivulet.
Почти у самого верха открылась зеленая ложбина, из-под камней бил родник.
Nearly at the top, there was a green hollow, and a small spring that trickled from between the stones.
Над детонатором закреплена пружина с иглой, которая при вскрытии конверта била по детонатору.
Poised over the detonator was a spring-loaded firing pin and opening the envelope
Обернувшись к городу, он уловил движение на восточной стороне площади, где бил ключ.
then, as he gazed toward the city, he saw a movement near the plaza of the spring.
verb
Развенчание Била и Мелинды Гейтс, как наиболее щедрых мировых филантропов, случилось, когда их друг и соратник-энтузиаст по сокращению населения, Уоррен Баффет дал 37 миллиардов долларов, на финансирование армии
Bill and Melinda Gates were dethroned as the worlds most generous - philanthropists when their friend, and fellow population reduction - enthusiast, Warren Buffet, gave 37 billion to fund an army of -
Северный ветер бил в лицо.
The north wind was buffeting.
Ветер бил ему в лицо и заставлял слезиться глаза.
The wind buffeted his face and stung his eyes.
Сжатый воздух, с ревом вырываясь из молотка, с болью бил по барабанным перепонкам.
The compressed air roared and fluttered into the drill buffeting the eardrums.
Горячий песчаный ветер бил по корпусу, покачивая машину на рессорах.
The hot gritty wind buffeted the car, rocking it on its suspension.
Они клевали его, царапали, били крыльями, но он знал, что проблема не в этом.
They were pecking at him and clawing at him and buffeting him with their wings, and he knew that that was not actually the problem.
Вода сплошной серой стеной заполнила воздух и била по корпусу "понтиака".
it was a solid grey bank of water that filled the air and buffeted the body of the Pontiac.
Боже, как я бежал! Ветер бил мне в лицо и гудел в ноздрях.
Heavens, how I ran! The wind buffeted my face and buzzed in my nostrils.
verb
И тут сквозь окружающую бесформенность он услышал звуки: тихие, глухие стуки, как будто что-то билось, трепыхалось, корчилось.
Then a noise reached him through the unformed nothingness that surrounded him: the small soft thumpings of something that flapped, flailed, and struggled.
Перепончатые крылья с остервенением били воздух.
The articulated wings flapped furiously.
Они кружились, и пикировали, и били крыльями в своем безумном полете.
They zagged and dropped, flapped in a madness of flight.
Тварь на полу билась и судорожно сжималась.
The thing on the floor flapped and flailed, and he let it suffer.
Это была Эвелин, она ворвалась в комнату и била по занавескам. – Кэсси!
It was Evelyn, bustling into the room and flapping at the curtains. "Cassie!
Они сердито курлыкали и били крыльями, но не улетали.
They cooed in aggravation, flapped angrily, and paced about, but did not fly away.
Но на каждом конце его было по индейке, и они бились как сумасшедшие, а я падал.
But with a turkey on each end, flapping like crazy, and I was falling.
Существо почти перевернулось, щупальца бились над водой.
Now it nearly turned over, and tentacles flapped from the water in wet, fleshy ropes.
Волны бились о борта лодки так, будто она стала на якоре.
One heard the waves breaking and flapping against the side of the boat as if they were anchored in harbour.
вкрадчиво пережимая кисею рампетки, в которой бились бабочки;
narrowing in its creeping grasp the bag of the net where the butterflies were flapping;
Она, должно быть, была больная, потому что хлопала крыльями и билась как только что вылупившийся цыпленок.
It must have been ill because it flapped and flopped about like a new eggchick.
verb
– Давай обсудим мои командирские заслуги позже, – сказала я, с трудом сдерживая смех. Острый юмор Корайс еще раз напомнил о том, что все мы вместе выросли, всех одинаково били на учебном поле, все страдали от сквернословящих инструкторов и выполняли одни и те же бессмысленные приказы, отданные безмозглыми начальниками.
'I'll discuss my leadership merits with you later,' I growled, barely suppressing a laugh. Corais's sharp humour was a refreshing reminder that we'd all come up together. We'd taken the same drubbing on the practice field; suffered under the same foul-mouthed drill instructors;
verb
Бился, блядь, как рыба об лёд, мой крутой братишка.
Fucking flopping like a fish on the dock, my brother the perch.
Итак, Дженкинс поймал 6-фунтовую форель, она дергалась и билась на лодке.
So Jenkins hooks this 6-foot trout, and it's freaking out, flopping around the boat.
Некоторые рыбины еще бились.
Some were still flopping.
Рыба билась в последних конвульсиях.
The fish were still flopping spasmodically on the beach.
Он бился, точно сильная рыба, выброшенная на берег.
He flopped like a gaffed fish.
Она билась, как всякая рыба, выброшенная из воды.
It was flopping about like a fish out of water.
На каждом шагу ножны били его по ноге.
The sheathed knife flopped against his side with every step.
Рыбы извивались и били хвостами на открывшемся илистом дне.
There were fish, stranded and flopping in the exposed bottom mire.
На мокрых камнях бились умирающие рыбы, судорожно хватая ртом воздух.
Fish flopped about on the wet rocks, gasping and dying.
Толчков, верно, пятьдесят, дамочка билась подо мной, как рыба на крючке.
The lady flopped beneath me like a fish on a hook.
Раптор находился в пяти метрах от них. Он дергался и бился в траве, а потом затих.
The raptor was five yards away, flopping in the grass. It snarled and yelped.
Рыбина извивалась и била хвостом по доскам пристани добрых полдня.
The shark flopped and writhed on the dockside planking until well into midday.
verb
Под бесстрастным взглядом Боза боль в голове Дядька нарастала, билась, бесновалась, жгла огнем.
While Boaz watched expressionlessly, the pain in Unk's head became a whanging, flashing thing.
В субботу я застала Джорджи Биггинса, когда он топал ногами по клавишам и бил концом какого-то шеста по струнам внутри инструмента.
On Saturday I found Georgie Biggins tramping up and down the keyboard in his boots and whanging the wires inside with the end of his pole.
verb
Я видел, как она била того малыша, когда он не умел еще стоять.
I've seen her lick that little boy till he couldn't stand.
За раскалившейся решеткой печурки билось пламя, ритмом своих прыжков напоминая танцующие огоньки Циклопа.
Flames licked behind the stove’s glowing grille, like dancing rows of lights.
Теперь он слышал стук земли о крышку гроба и - Господи боже! - слышал, как вокруг него роятся черви, предвкушая добычу. Сердце его тяжело билось, лицо, он знал, побагровело от удушья.
Now he could feel the thump of clod on coffin, and Christ alive if he couldn't hear the sound of worms at either side of him, licking their chops. His heart was pumping fit to burst. His face, he was sure, must be blue-black with the effort of trying to find breath.
Клайн и маленьким пуэрториканцем в куртке водителя автобуса, лизавшим цветное мороженое на палочке и так насандалившим волосы бриллиантином, что сладковатый запах гардении бил мне в нос, пока он заглядывал в мой номер «Миррор», рассматривая вместе со мной помещенные там снимки, словно сделанные в аду.
Klein shopping bag and a small Popsicle-licking Puerto Rican in a busboy's jacket whose gardenia-ripe brilliantine floated sweetishly up to my nose as he mooned over my Mirror, sharing with me its devil's photographs.
Он стоял на тихой улочке с хорошей канализацией, недалеко от коммерческих районов. Место казалось на удивление приличным и даже презентабельным, несмотря на то что находилось буквально в двух шагах от сомнительнейших таверн и публичных домов, не говоря уже о театре Уиндмилл, где семнадцатый год подряд било все рекорды знаменитое шоу бурлеска «Все вертихвостки мира на одной сцене» (как писал Джек Тинкер в «Дэйли Мэйл»: «Приходите снова, не стесняйтесь!»).
It stood in a quiet, well-guttered lane just off the more commercial streets, which was surprisingly decent and presentable considering that it lay only a short stagger from some of the most disreputable taverns and stews in the City, as well as the Windmill Theatre, where the famous burlesque show "All The World's A Fan-tail Stage" was now in its record-breaking seventeenth year ("Come and come again!" declared Jack Tinker in the Daily Maile), not to mention the Stratford Revue Bar, with its nightly presentation of such entertainments as "As You Lick It"
Тогда твой отец, единственный из всей команды в двадцать восемь человек, у кого достало мужества, устроил ему — не из-за меня, Фальконетти приставал и к Кролику, Дуайеру — такую трепку, какой он в жизни не видал. Может, Том перегнул палку, как говорили в команде, а он позорил этого Фальконетти каждый день. Стоило им повстречаться, как твой отец говорил: «Подойди-ка сюда, скотина» — и бил его под дых, этот буйвол так и скрючивался, а все стояли и смотрели.
Then your pa took him on, the only one out of a crew of twenty-eight who had the guts to do it—he didn’t do it for me, Falconetti’d been bugging Bunny Dwyer too—and your pa gave him the licking of his life, maybe he went too far, like the other men said, he shamed him every day, whenever they happened to pass each other, your pa’d say, come over here, slob, and punch him hard in the stomach, so that that big bull of a man would be left standing there, with people watching, bent over, with tears in his eyes.
verb
Били барабаны, и Мясник выпивал стакан огненной воды.
The drum rolls and the Butcher drinks a glass of fire.
— Я рада, что он тебе нравится, — бесцветным голосом проговорила она. — Когда Глин бил мальчика ножом, я так сильно кричала, что сорвала голос.
“I’m glad you like it,” she said flatly. “I screamed so much when Gleen was butchering the little boy that my voice broke.
- Нет, не шучу, - сказал Майкл. - Я не из тех, кто любит, чтобы их били.
"I do, though," Mike said. "I'm not one of these chaps likes being knocked about.
verb
Сердце его билось, как барабан, по рукам и ногам пробегала дрожь. Одного взгляда хватило бы, чтобы понять: с ним что-то не так. Они не могли этого не видеть…
Anyone who looked at him closely would see at once that something was wrong with him. His heart was larruping away like a horse under the whip, surely they must see
verb
Кроме того, ему угрожали подвергнуть пытке с применением воды и полотенца, били ногами по голове и прикладывали к кистям рук электрическое сопротивление.
He was also said to have been threatened with being tortured with water and a towel, and they allegedly kicked him in the head and placed an electric wire on his arms.
Оно билось Роберт с трудом подтащил доктора к дивану, побежал в кухню, нащупал выключатель, зажег свет и намочил холодной водой несколько бумажных полотенец.
He half carried, half dragged the doctor to the sofa, then ran to the kitchen and fumbled around for the light, found it, and wet a few paper towels under cold water.
verb
У него был огромный кожаный ремень, которым он бил меня, и оставил рубцы по всему телу.
He had a giant leather strap and he used to lay into me with it and he'd leave welts all up and down my body.
Ветви били по голове, рвали футболку и оставляли болезненные царапины на обнаженных руках. Роланд нырял под них, спасая глаза от хвойных игл, и выругался, когда нога попала под выступающий корень, и он чуть не расшиб лицо о ствол.
Branches slapped at his hair, caught and tore at his T-shirt, and raised painful welts on the unprotected skin of his arms, Roland ducked his head to keep a particularly aggressive evergreen out of his eyes and swore as his toe caught under a protruding root and he nearly pitched onto his face.
verb
Они захватили черные порождения, те бились и извивались, как рыба в сети.
They closed upon the black spawn; within it the black spawn milled and struggled like fish in a net.
Все лошади были испуганы — метались, бились в конюшне… Я подула ей в нос, и она узнала меня.
All the horses in the pen were scared and milling around. I blew in her nose and she knew it was me.
Зал заседаний отеля «Пионер» требовал срочного ремонта; полицейские, репортеры и зеваки толпились у гостиницы, будто стая озабоченных леммингов на сезонной распродаже лицензий на самоубийство; администрация билась в истерике, а организаторы конференции весь понедельник носились как угорелые, подыскивая другое место для симпозиума.
With Pioneer Inn’s meeting hall in bad state of repair, with cops, newspeople, and curiosity-seekers milling around the place like bargain-minded lemmings at a suicide sale, and with the hotel management indulging a nasty attack of nerves, conference organizers spent all of Monday attempting to relocate.
verb
Прохладный ветер бил мне прямо в лицо, вздувал кружева платья, волосы.
The air was blowing full on me, lifting the lace of my dress, lifting my hair, almost chilly.
verb
Наша группа уже несколько лет била тревогу, что киты подвергаются опасному стрессу, действие которого нельзя недооценивать».
My organisation has been warning for years of the dangerous levels of stress that whale-watchers inflict on the animals, which leads them to behave in unpredictable ways.
Посреди двора росла джакаранда, усеянная голубыми цветами. За деревом синел пруд, в центре которого бил фонтан в виде голубого кита.
it was dominated by a beautiful blue-blossomed jacaranda tree in the center.  Beneath the tree was a deep blue pond fed by a rivulet from a fountain in the shape of a small blue whale that overhung one side.
Она с ходу расколола спокойную, словно стеклянную, поверхность воды, несколько раз жадно и глубоко вздохнула и только теперь обнаружила, что занимается утро. Утро понедельника? Она не была уверена, но это сейчас не имело значения. В глаза ей опять бил солнечный свет, в легкие легко и свободно врывался воздух, чистый и свежий. А в полумиле от нее на волнах качался кашалот, настолько усталый, что не мог пошевелить даже плавником.
When she broke surface and drew several long gasping breaths, she found that it was morning. Monday morning, she guessed, or hoped. It didn’t much matter. She had sunlight again, she had air to breathe—and floating half a mile away in the wavewash, looking too tired to move a fin, the massive back of a sperm whale bobbed and rocked.
verb
Немузыкальная музыка била по ушам.
The unmusical music filled the ???
Надежда и вера лихорадочно бились в сердце, но...
It was almost a fever of hope and trust that filled Frederic's heart, until–
Воздух был полон водой, она яростно била по мне.
The air was filled with water, lashing my face and body furiously.
В ноздри бил все тот же грибной запах сгнившего дерева.
The mushroom-punk smell of a rotten log filled his nostrils.
В нос бил насыщенный запах свежей крови.
The hot, copper)- smell of fresh blood filled his nostrils.
Ветер бился о скалы, наполняя ночь стонами и вздохами.
The wind blew over the rocks, filling the night with groaning and sighing.
Она наполняла меня, будто другой человек, что-то росло внутри меня, билось изнутри в кожу.
It was filling me like another person, something growing inside of me, pushing at my skin.
В голове тревожно билась мысль, с которой она никак не хотела соглашаться.
Her mind was suddenly filled with a possibility she did not want to accept.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test