Translation examples
adjective
— Сок Сафо бесцветен.
Sapho juice is colorless.
Изумрудные дуги над бесцветием бесконечности.
Arches of emerald across the colorless void.
Конечно, по сравнению с отцом, королем Эдуардом VII, Георг был бесцветен и мягок.
Of course, by comparison with his father, Edward VII, George was a rather colorless, mild fellow.
adjective
Медвежий мех, хотя и кажется белым, на самом деле бесцветен.
He remembered that bear fur, although it looked white, was really quite colourless.
Посмотрев в зеркало, она поняла, насколько тускл и бесцветен ее наряд, но другого у нее просто не было.
She glanced in the mirror and realized how drab it seemed. It was a far cry from the white dress, and the borrowed sable, but this was all she had.
adjective
На канале связи снова появился Вергиль, голос его был напряжен и бесцветен.
Vergyl broke in, voice strained and watery.
adjective
Голос ее был бесцветен, а я наконец-то понял, что неверно о ней судил: за ее упрямством скрывалась боль от многих иных утрат.
Her tone was so bleak, that at last I saw through her stubbornness to other losses and griefs; and I felt I’d been misjudging her.
— Вы забыли одну вещь. — Голос полковника Купли был столь же бесцветен, как и его лицо. — Затянувшаяся война и большие потери, которые понесли обе стороны, привели вас к мысли, что перемирие — это то, о чем все люди могут только мечтать. Но к десантникам, которых я хорошо знаю, это не относится. Как и к тем, кто смотрел передачи по омниканалу все эти годы.
“You’re forgetting one thing.” Colonel Cully’s voice was as bleak as his face. “After the length of time and the number of deaths that this war has used up, what makes you think a cessation of hostilities is all that people want? Not the Marine units I’ve served with. Or the ones who’ve been watching the Omni broadcasts all these years.
- Протекая сквозь зовущееся всем, что твой Татхагата, я опять воплощаюсь в Фриско идущим в сторону Скид Роу Стрит, которая смахивает на Ховард-Стрит но вовсе не она а что-то вроде 17-й Западной в старом Канзасе полная захудалых баров с крутящимися дверьми, я иду и вижу полки уставленные бутылками дешевого вина в Дилби, большом баре на углу где собирается местная публика и бродяги, и в тот же момент мне на глаза попадается газетная история о крутых ребятах из колонии для малолеток в Вашингтоне (рыжих, свирепо выглядящих брюнетах, угонщиках машин, закоренелых и юных), они сидят на парковой скамейке прямо перед Капитолием, только что из тюряги, в газете крупным планом напечатано фото брюнетки в джинсах посасывающей Кока-колу из бутылки и в статье говорится что она известная соблазнительница и отправила в колонию дюжину парней за попытку ее трахнуть, хотя и (как видно на фотографии) нарочно выставляется перед ними, видно как ребята развалившись на скамье глазеют на нее, улыбающуюся в фотокамеру, и во сне я страшно зол на нее за то что она такая сука, но когда просыпаюсь я понимаю что все это лишь выдуманные ею трогательные попытки заставить одного из этих парней обрюхатить ее, чтобы она смогла стать мягкой и любящей матерью с малышом у груди, Мадонной Неожиданной - Я вижу эту же самую банду подростков входящей в Дилби и думаю что мне не стоит идти туда сейчас - Вверх по Бродвею и Чайнатауну я брожу повсюду ища чем бы себя занять но этот Фриско-Из-Сна бесцветен, полон деревянных домов, деревянных баров, подвальных кафе и каморок, все это похоже на Фриско 1849-го года, только вот унылые бары горят неоном как в Сиэттле, и дождь - Я просыпаюсь из этого сна и слышу как холодный нагоняющий дождь северный ветер оповещает о конце пожароопасного сезона - Пытаясь воскресить в памяти все подробности сна я вспоминаю слова Татхагаты, сказанные Махамати: "Как думаешь ты, Махамати, можно ли считать такого человека (пытающегося вспомнить подробности сна, хоть это всего лишь сон) мудрым или глупцом?" - О Господи я все понимаю
(meaning the noises of my foraging) (like noises of a rat)—I pay no attention, sit down and start eating raisin toast with butter and Evelyn comes home and sees me and I proudly boast how I’ve been swimming—It seems to me she eyes my toast begrudgingly but she says “Couldnt you get something bettern that to eat?”—Passing through what everything is, like the Tathagata, I reappear in Frisco walking along toward Skid Row Street which is like Howard Street but not Howard Street like West 17th in old Kansas City and full of swingin door honkytonk bars, as I go along I see shelves of cheap wine in stores and the big bar where all the men and bums go, Dilby’s, on the corner, and simultaneously I see a newspaper story about the wild boys of the Washington D.C. reformatory (redheads, rough looking blackhaired car thieves, tough and young) they’re sitting on a park bench in front of the State House and just out of stir and the news photo shows a brunette in jeans going by sucking on a coke bottle and the story tells how she is the famous trouble-making temptress who has had dozens of guys sent to reform school for trying to make her tho she flaunts in front of them (as picture shows) on purpose, you see the boys lounging on the bench staring at her, smiling for the photo, in the dream I’m mad at her for being a bitch but when I wake up I realize all this is just pathetic tricks of her own invention to get one of these boys to impregnate her so she can turn soft and mother lovey with a little infant at her breast, a Madonna Suddenly—I see that same gang of boys now going into Dilby’s, I dont think I’ll go there—Up around Broadway and Chinatown I roam around looking to amuse myself but it’s that bleak Frisco of Dreams with nothing but wooden houses and wooden bars and cellars and underground caves, like Frisco in 1849 the look of it, except for Seattle-like dismal neoned bars, and rain—I wake up from these dreams to a cold rainy north wind marking the end of the fire season—In trying to remember the details of the dreams I recall the words of Tathagata to Mahamati: “What think you, Mahamati, would such a person” (seeking to recall details of a dream, since it’s only dreams) “would such a person be considered wise or foolish?”—O Lord, I see it all—
adjective
Но фенолфталеин в комнате Стивена был бесцветен, что случается при наличии кислоты.
But the phenolphthalein in Stephen's room was colourless, which is caused when acid is added.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test