Translation examples
adjective
В январе профессор Пол Колье, работа которого по тематике социально-экономической поддержки постконфликтных стран широко известна в кругах, занимающихся вопросами развития, представил Генеральному секретарю доклад, в котором заявил, что <<случай Гаити не безнадежен>>, и предложил стратегию, которая обеспечит переход <<от обусловленного стихийными бедствиями кризиса к экономической безопасности>>.
In January, Professor Paul Collier, whose work on socioeconomic support for post-conflict countries is well known in the development community, presented a report to the Secretary-General in which he stated that "Haiti is not hopeless" and proposed a strategy that would ensure a transition "from natural catastrophe to economic security".
Питер безнадежен, Мэгс.
Peter's hopeless, Mags.
Тристан, ты безнадежен.
You're hopeless, Tristan.
Я довольно безнадежен.
I'm pretty hopeless.
Этот парень безнадежен.
This one was hopeless.
— Джонни, ты безнадежен.
"Johnnie, you're hopeless.
– Джейк, ты безнадежен!
"Jake, you're hopeless!
– Наконец я поняла, что он безнадежен.
Finally I saw that it was hopeless.
Я совершенно безнадежен?
Am I a hopeless case?
— Как мастер на все руки я безнадежен.
‘I’m hopeless as a handyman.
С техникой он всегда был безнадежен.
He’s always been hopeless with machinery.
– О, Пол, ты безнадежен.
'Oh, Paul, you're quite hopeless.
– Но ты сам знаешь, Вернон безнадежен.
But you know that would be hopeless.
adjective
Я не настолько безнадежен.
I'm not that desperate.
Посмотри на меня -- здесь я безнадежен.
Look at me-- I'm desperate here.
Ты не можешь быть так же безнадежен.
You can't be desperate, too.
Список становился все более и более безнадежен.
My list became more and more desperate.
Безусловно, он не производил впечатление того, кто столь безнадежен, что вынужден давать объявление о жене.
He certainly didn’t give the impression of being so desperate for a wife that he had been forced to advertise.
Возможно, он не так безнадежен, как кажется… или же Занна настолько отчаялась найти ученика, что была готова глядеть на его недостатки сквозь пальцы.
Maybe there was hope for him yet…or maybe, Zannah had to admit, she was just so desperate to find an apprentice she was willing to overlook his flaws.
Он подумал, когда Петр отъехал вперед: "Слава Богу, что он еще не безнадежен, слава Богу". Но он старался не прислушиваться к своему сердцу, потому что сейчас он просто не нуждался в нем, весь поглощенный страхом и готовностью сделать все, что он мог, для освобождения Петра.
He thought, as Pyetr led off, He's not gone, thank the god, he's not gone— But he tried desperately hard not to listen to his heart again, because there was no reason in it at all right now, only fear, and a willingness to give anything he had to give to get Pyetr free.
adjective
Другие были за то, чтобы поручить ему это задание, потому что он единственный среди них был совершенно неисправимо безнадежен.
Others argued that he must be given the task because he was the only one of their number who was completely and irredeemably expendable.
adjective
Мне все еще не хотелось идти в школу, а путь к заветному гаражу на три машины был так же безнадежен, как тот билет Тотализатора.
I still did not want to go to school, and that three-car-garage ambition was as dead as that Sweepstakes ticket.
— Я хочу рассказать тебе одну вещь, я ведь обещал, что ничего не скрою. Только не считай меня сумасшедшим. — Ты не безнадежен, — сказал я.
“I’m going to tell you something because I promised I’d tell you everything, but you’re not to think me raving mad.”
Сейчас его наказывают по приговору трибунала. – Ну, тогда он вам не поможет, – сказал Уэлсли тоном человека, дающего понять, что вопрос исчерпан. – Ни с кем другим я не пойду, – заупрямился лейтенант, обращаясь не столько к полковнику, сколько к генералу, который с удовольствием отметил, что молодой человек не лишен твердости характера. Похоже, Лоуфорд не столь уж безнадежен.
'They're probably about to flog him.' 'Then he'll be no damned use to you,' Wellesley said in a tone which suggested the matter was now closed. 'I'll go with no one else, sir,' Lawford retorted stubbornly, addressing himself to General Harris rather than to his Colonel, and Harris was pleased to see this evidence of backbone. The Lieutenant, it seemed, was not quite so diffident as he appeared.
Мелкий Гид будет не столь безнадежен, с точки зрения своих предков, лишь изредка тешась мыслями об эстраде, но ничем не выдавая наличие у него каких-либо артистических дарований. Сама по себе «Вильгельмина» в моем романе — как и в моих воспоминаниях — представала процветающим элитарным бутиком с товарами от Рифата Озбека, Тьерри Мюглера, Джона Гальяно, Жан-Поля Готье, «Дольче и Габбана» и других знаменитых модельеров. Правда, в отличие от реальной «Вильгельмины», ее книжный вариант не претендовал на региональный охват и в основном обслуживал богатых уилмслоуских дамочек, не желавших мучиться с парковкой своих «ламборгини» на центральных улицах Манчестера, Ливерпуля или Честера. Приобщившись к этому бизнесу двумя десятилетиями позднее — уловка автора, пытающегося замести автобиографические следы, — Мелкий Гид особо выделял из своей клиентуры жен профессиональных футболистов. Но даже клиентки, не имевшие ничего общего с женами футболистов перед посещением его бутика, выглядели точь-в-точь как жены футболистов, выходя оттуда. И все они безоговорочно доверяли вкусу Мелкого Гида, всецело отдавая себя в его руки. «Милый Гид» — так они его называли. Душка Гид. Лапочка Гид.
I was only lending him my past. But for the time being we were in this thing together, running the shop, with the assistance of a couple of competent and voguish girls with no A levels, while our parents, cruising the world on its profits, wondered what to do with it – sell, come back and run again themselves, or pass down to the next in line, in my parents’ case to me, an ingrate fantasising about being Henry Miller while waiting for my younger brother to finish his business education, in Little Gid’s a more contented personality who did occasionally, without any reason to suppose he had the aptitude, think about being a comedian. Whatever its congeniality to either of our personalities, Wilhelmina’s was, as I like to go on remembering, for I hadn’t always been down on my luck, an aromatic and exclusive boutique, stocking demonstratively upmarket clothes – the Rifat Ozbeks, Thierry Muglers, Gallianos, Jean Paul Gaultiers and of course Dolce and Gabbanas of the day – to women who would rather shop locally than have to find somewhere to park their Lamborghinis in Manchester, Liverpool or Chester, not that they’d find what Wilhelmina’s sold in Liverpool or Chester. Being younger than me – a novelistic ruse devised to throw autobiography hunters off the scent – Little Gid would number footballers’ wives among his clients. And if they weren’t footballers’ wives when they went in to his shop, they sure as hell would look like footballers’ wives when they left. Either way, they trusted him. They put themselves in his hands. Gid Pet, they call him. Gid Darling.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test