Similar context phrases
Translation examples
noun
Ум свободен.
The mind is free.
Или просто состоянием ума?
Or simply a state of mind?
"поскольку войны начинаются в умах людей, то также в умах людей необходимо строить и укреплять мир".
“since wars began in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed”.
"поскольку войны начинаются в умах людей, то именно в умах людей необходимо строить защиту мира".
“since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed”.
<<Там, где ум ничего не боится,
Where the mind is without fear and the head is
Там, где ум ведом Тобою,
Where the mind is led forward by thee
подтверждая, что, поскольку войны начинаются в умах людей, именно в умах людей и необходимо создавать механизмы для защиты мира,
Reaffirming that, since war begins in the minds of men, it is in the minds of men that the defence of peace must be constructed,
сохраняет свою действенность как никогда: война зарождается в умах людей, и именно в умах людей необходимо закладывать основы мира.
The old truism remains as valid as ever: War begins in the minds of men and it is in the minds of men that peace must be constructed.
Мне приходит на ум одна мысль.
One thought comes to mind.
Ум - меч, ум - люди смотрят, ум - враг.
Mind sword, mind people watch, mind enemy.
Мой ум в уме.
My mind is in your mind.
Добрый ум - прекрасный ум
A kind mind is a fine mind.
ри сознани€, радостный ум, заботливый ум и вселенский ум.
The three minds are, the joyful mind, the caring mind and the universal mind
У моего ума есть собственный ум.
My mind has a mind of its own.
Умы, как у них... Умы, которые...
It's minds like theirs... um... you know, these minds that...
Для ясности ума.
Clarity of mind.
Сошел с ума.
Lost his mind.
— Да ты с ума сошел!
“You're out of your mind!
И ум весьма неплох.
Not a bad mind either.
Настоящий игривый ум-с!
Truly a playful mind, sir!
— Он был точно не в своем уме.
“He was out of his mind,”
И острием клинка тут служит ум!
And the cutting edge is the mind!
На уме были более важные вещи.
he had much more pressing matters on his mind.
Магическую защиту ума от проникновения извне.
The magical defence of the mind against external penetration.
ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем!
well, but we can't even lie with our own minds!
У ней ум мешается, вы этого не заметили? Мешается;
She's losing her mind, did you notice? She is;
Закрытый ум — мертвый ум.
A closed mind is a dead mind.
Ум О'Брайена содержал в себе его ум.
His mind contained Winston’s mind.
Обратите внимание на то, что он обозначал промежуточные уровни как низший ум, конкретный ум, логический ум и высший ум.
Notice that he referred to the intermediate levels as the lower mind, the concrete mind, the logical mind, and the higher mind.
Его ум походил на ум спящего ребенка.
His mind was as the mind of a sleeping child.
и (3) вертикальных восходящей/нисходящей систем, простирающиеся как над умом (высший ум, просветленный ум, интуитивный ум, над-ум, сверхум;
and (3) the vertical ascending/descending systems stretching both above the mind (higher mind, illumined mind, intuitive mind, overmind, supermind;
Но есть еще и другой ум.
But there was another mind.
Как можно обладать умом без того, чтобы с помощью своего ума сначала не обзавестись умом?
How could you know your own mind without using your mind to discover your mind in the first place?
Лишь ум, единый ум. Однако мы все еще порознь.
But a mind, one mind. Yet we stay apart.
Мы движемся умом и духом молодежи>>.
We are moving ahead thanks to the intelligence and the positive spirit of our young people.
Мы благодарим г-жу Зуму за ее усилия, ум, целеустремленность и мужество.
Our thanks go to Mrs. Zuma for her efforts, her intelligence, her will and her courage.
Я восхищаюсь его умом, его живой смекалкой и тактом, которые он демонстрирует в своих отношениях с другими.
I have admired his intelligence, his lively wit and the sensitivity he shows in his relations with others.
Его кипучая энергия и ум, о чем свидетельствует вся его блестящая карьера, будут для Организации ценным приобретением.
His extraordinary drive and intelligence, evident throughout his illustrious career, would be a valuable asset to the Organization.
Разве не являются вечными и универсальными ценностями усердие, прилежание, трудолюбие, ум, творческий подход и забота о ближнем?
Are not the virtues of studiousness, industriousness, thrift, intelligence, creativity and caring for one another eternal and universal values?
102. Люди наделены талантом, умом, физической силой и красотой в неодинаковой степени, неравномерно распределено между людьми и материальное состояние.
102. Individuals are endowed with unequal amounts of wealth, talent, intelligence, physical strength and beauty.
Всевышний даровал нам достоинство и милостью своей наделил нас умом, чтобы отличать правду от лжи, и совестью, чтобы отличать добро от зла.
Almighty God has bestowed dignity upon us and favoured us with intelligence to distinguish between truth and falsehood and conscience to know good from evil.
Я хотел бы также воздать должное его предшественнику послу Разали Исмаилу, личные качества и ум которого снискали ему всеобщее глубокое уважение.
I wish also to pay tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, whose ability and intelligence won the high regard of us all.
Это − глубокий аналитический ум, трезвая и точная оценка ситуации, умение прислушаться к мнению других и на этой основе вырабатывать приемлемые для всех идеи.
They include a deep analytical intelligence and an ability to make sound and accurate assessments of a situation, to listen to the views of others and on this basis come up with ideas acceptable to everyone.
Умен, даже очень умен.
And he's intelligent. Even highly intelligent.
Он очень умен.
He's highly intelligent.
деньги, блеск, ум.
money, polish, intelligence.
Умен, внимателен, весел.
Intelligent, supportive, funny.
Означает сверхвысокий ум.
Means superior intelligence.
Вы думаете, он умен?
You think he's intelligent?
– Это даже показывает вашу деликатность и ум.
Yes, it shows delicacy and intelligence on your part.
Все вас ждали, все только и ждали вашего счастливого ума
Everyone is waiting for you, sighing for the light of your luminous intelligence...
Ах, низкие червяки, да где им понимать, что такое ум!
Ah, base worms, how can they understand what intelligence is!
А что, господин Заметов, умен я был вчера али в бреду, разрешите-ка спор?
Zamyotov, was I intelligent yesterday or delirious? Settle the argument!
Петр Петрович оказался настолько умен, чтобы тотчас же объяснению поверить.
Pyotr Petrovich proved intelligent enough to believe the explanation at once.
Он или медик, или в самом деле необыкновенного ума и может очень многое угадывать.
Either he is a doctor, or else he is a man of exceptional intelligence and wonderful powers of observation.
Не потому что он вошел завитой у парикмахера, не потому что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт;
Not because he came with his hair curled by a hairdresser, not because he was in a hurry to show off his intelligence, but because he's a stool pigeon and a speculator;
А кроме того, в нем соединились ум овчарки и понятливость сенбернара. Все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ, делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах.
Bernard intelligence; and all this, plus an experience gained in the fiercest of schools, made him as formidable a creature as any that roamed the wild.
Он был умен, достаточно умен, чтобы понимать: ум сам по себе еще ничего не гарантирует.
He was intelligent, but intelligent enough to know that intelligence by itself carried no guarantee along with it.
В них светился ум, ум — и еще какое-то темное чувство.
Intelligence burned in there, intelligence and dark emotion.
Сколько ума, подумал он, сколько ума!
How intelligent, he thought, how intelligent!
И еще он очень умен.
And he is intelligent.
Такой ум и изобретательность.
Such intelligence and ingenuity.
– Только тем, что в них светился ум.
Only for the intelligence.
Но кроме этого, я почувствовала и ее ум.
But there was also the intelligence.
И, несомненно, очень умен.
And certainly intelligent.
Это было оскорбительно для их ума.
Insulting, that was, to their intelligence.
– У меня достаточно ума!
“I’m very intelligent!”
Он выполнит все задачи, связанные с этой должностью с присущим ему умом и опытом, которые характеризовали его службу своей стране и всему региону.
He will meet the challenges of this office with the intellect and skill that have marked his service to his country and region.
Необходимо образование нового типа, целью которого является не только ум, но и душа, т.е. такое образование, которое развивает интеллект ребенка и в тоже время прививает и формирует основные нравственные ценности.
There is a need for a new type of education, a curriculum that targets both the brain and the heart, an education that is capable of developing the child's intellect while instilling and nurturing core values within the child.
Умом и сообразительностью.
By intellect and ingenuity...
Ни дальновидности, ни ума.
No foresight or intellect.
Такой сильный мужской ум.
So much masculine intellect.
Отличается умом, отличается сообразительностью.
Distinguished by its intellect and ingenuity.
С вашим-то умом и доходами?
To your intellect, your income?
Говорящие об эрудиции и ясности ума.
Signs of intellect and lucidity.
У вас довольно острый ум, детектив.
That's pretty good intellection, Detective.
Независимые умы никогда не боялись банальностей!
lndependent intellects never shunned banality!
Он сведёт меня с ума.
It will reduce me from intellect.
Он среднего роста, веса, ума.
He's of average height, weight, intellect.
Ибо умы бывают трех родов: один все постигает сам;
Because there are three classes of intellects: one which comprehends by itself;
ума была небольшого, а знания литературы весьма сомнительного.
Her intellect was nothing to boast of, and her literary knowledge very doubtful.
– Павлищев был светлый ум и христианин, истинный христианин, – произнес вдруг князь, – как же мог он подчиниться вере… нехристианской?..
"Pavlicheff was a man of bright intellect and a good Christian, a sincere Christian," said the prince, suddenly. "How could he possibly embrace a faith which is unchristian?
– В нем много беспорядка, – сдержанно заметил князь, – и некоторые черты… но среди всего этого замечается сердце, хитрый, а иногда и забавный ум.
said the prince, moderately, "but he has some qualities which--though amid them one cannot but discern a cunning nature--reveal what is often a diverting intellect."
Подивился на то, до какой степени человеку можно иметь глупый вид. Заметил это самой Аглае Ивановне по уходе Гаврилы Ардалионовича… Вы, кажется, ничему не удивляетесь, князь, – прибавил он, недоверчиво смотря на спокойное лицо князя, – ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума;
I was astonished to see what a fool a man can look. I remarked upon the fact to Aglaya Ivanovna when he had gone. I don't think anything ever surprises you, prince!" added Hippolyte, gazing incredulously at the prince's calm demeanour. "To be astonished by nothing is a sign, they say, of a great intellect.
И не только гордость ума, а глупость ума.
And not merely pride of intellect, but dullness of intellect.
— Складом своего ума
“Her bright intellect—”
Эта забава упражняет ум;
This is an amusement to sharpen the intellect;
Я почувствовал в ней культуру. Ум.
I felt the learning. The intellect.
Он человек большого ума и любознательности.
He is a man of great intellect and curiosity.
Стюарт был муж истинно государственного ума.
Stuart was a man of genuine stately intellect.
Именно мошенничество ума», – повторил он.
The cheating knavishness of intellect- that's it," he repeated.
Нет, это был человек тонкого и острого ума.
No; he was a man of a most subtle and refined intellect.
Аллегра унаследовала мой ум и красоту матери.
Got her mother's beauty and my intellect.
Его ум начинал внушать ей благоговейный трепет.
her respect for his intellect was verging on awe.
noun
Для того чтобы победить в этой войне умов, мы, безусловно, должны контролировать ситуацию.
To win this war of wits, we must clearly be on top of the situation.
Мы строим нашу страну своим умом, основываясь на своих традициях.
We are building our country, using our own wits and on the basis of our own traditions.
Как оказалось, ведущиеся переговоры явились прежде всего борьбой умов и нервов между развитыми странами.
The ongoing negotiations have turned out to be primarily a battle of wits and nerves among the developed countries.
Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями.
I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations.
102. Собранные Группой показания очевидцев, свидетельствуют о том, что для бомбардировки деревни Уму 20 июля 2008 года использовался самолет <<Антонов>>.
Situation summary 102. Witness statements gathered by the Panel describe the use of an Antonov aircraft in the bombing of Umu which occurred on 20 July 2008.
Он так умен. Так умен!
He's got so much wit, so much wit.
– А вы цените ум?
- You favor wit?
Ум острый как бритва.
Razor-sharp wit.
Он так умен!
He's got such wit.
Я сразу за твоим умом.
After your wits.
Ума не приложу.
I'm at my wits' end.
наша красота... и ум.
our beauty. Our wit.
В уме ли он?
Are his wits safe?
Выживу своим умом.
Get by on my own wits.
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
Желаю вам вылечить ваш ум и ваши подслепые глаза.
I hope you may find a cure for your wits, and your weak-sighted eyes.
Подобная неприязнь подстегивает ум и является самой плодотворной почвой для острословия! Можно беспрерывно болтать и так и не сказать ничего заслуживающего внимания.
It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying anything just;
Узнав правду об исчезновениях, карлики ничуть не изменили своего мнения о Бильбо, ведь у него были ум, удача и волшебное кольцо.
Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring—and all three are very useful possessions.
Князь всегда почти делал вид, что очень смеется, а иногда и в самом деле смеялся блестящему уму и светлому чувству, с которым она иногда рассказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто.
The prince nearly always pretended to be amused, whether he were so actually or no; but often enough he laughed sincerely, delighted by the brilliancy of her wit when she was carried away by her narrative, as she very often was.
Поэтому Атрейдесы предпочитали полагаться на личные щиты и свои ум и ловкость. Сейчас Пауль заставил себя замереть в почти мертвой неподвижности – он понимал, что может полагаться только на себя. На ум и ловкость. Охотник-искатель поднялся еще на полметра и, словно струясь в полосках слабого света, пробивавшегося сквозь жалюзи, поисковым зигзагом пошел от стены к стене через комнату, деля ее на уменьшающиеся квадраты. «Надо попытаться схватить эту штуку, – решил Пауль. – Из-за поля подвески она снизу как будто скользкая – так что надо хватать ее покрепче».
The Atreides relied on their body shields and their wits. Now, Paul held himself in near catatonic immobility, knowing he had only his wits to meet this threat. The hunter-seeker lifted another half meter. It rippled through the slatted light from the window blinds, back and forth, quartering the room. I must try to grab it , he thought. The suspensor field will make it slippery on the bottom.
по крайней мере уж видно, что забулдыга, последний ум пропил, а ведь эти все такие чинные, серьезные… Ишь сидит, глаза вылупила.
at least one can see he's a boozer and has drunk up the last of his wits; but these people are all so well-behaved, so serious...Look at her sitting there with her eyes popping out. She's angry! She's angry! Ha, ha, ha! Hem, hem, hem!”
Гарри вышел из-под мантии-невидимки и взобрался на постамент, чтобы прочесть вслух надпись: — «Ума палата дороже злата». — Так что ты, похоже, беднее последнего нищего, дурак безмозглый, — насмешливо прокаркал хрипловатый голос.
Harry stepped out from under the Cloak and climbed up onto Ravenclaw’s plinth to read them. “‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’” “Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.
– Бегать-то вы горазды, только ума не набегаешь, – заметил Пин, приоткрыв один глаз. – Видите же, сидим мы, победивши, на поле боя, среди всяческой добычи, и еще спрашиваете, откуда взялись эти заслуженные трофеи!
‘One thing you have not found in your hunting, and that’s brighter wits,’ said Pippin, opening an eye. ‘Here you find us sitting on a field of victory, amid the plunder of armies, and you wonder how we came by a few well-earned comforts!’
Расскажите ему в каком я ужасном состоянии, что я буквально схожу с ума от страха и что у меня бывают судороги во всем теле и спазмы в боку, и такие жестокие головные боли и сердцебиение, от которых нет покоя ни днем, ни ночью.
Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits—and have such tremblings, such flutterings, all over me—such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.
Это была война умов.
It was a war of wits.
Но у меня не хватило ума.
But I lacked the wit.
Этот ее проклятый ум.
This damned wit of hers.
У него есть обаяние и ум.
He has charm and wit.
Голод обостряет ум.
Hunger sharpens the wit.
…краткость есть душа ума.
Brevity is the soul of wit.
Он что, сошел с ума?
Has he lost his wits?
Нет, она не сошла с ума.
She wasn’t losing her wits.
— Ты что, с ума сошел?
Have you lost your wits?
— Это будет зависеть от твоего ума, не так ли?
That will depend on your wits, will it not?
noun
<<Утечка умов>>, <<приток умов>> и <<циркуляция умов>>
Brain drain, brain gain and brain circulation
I. <<Утечка умов>>, <<приток умов>> и <<циркуляция умов>>
I. Brain drain, brain gain and brain circulation
Меры по переходу от <<утечки умов>> к <<циркуляции умов>>
Measures to shift from "brain drain" to "brain circulation"
С. Меры по переходу от <<утечки умов>> к <<циркуляции умов>>
C. Measures to shift from "brain drain" to "brain circulation"
Особое внимание в докладе уделяется влиянию <<утечки умов>>, <<притока умов>>, <<циркуляции умов>>, денежных переводов, диаспоры и обратной миграции на процесс развития.
It focuses on the impact on development of the brain drain, brain gain, brain circulation, remittances, the diaspora and return migration.
Особое внимание в докладе уделено влиянию <<утечки умов>>, <<притока умов>>, <<циркуляции умов>>, денежных переводов, диаспоры и обратной миграции на процесс развития.
The report focuses on the impact on development of the brain drain, brain gain, brain circulation, remittances, the diaspora, and return migration.
- Утечка умов
- Brain drain
Кроме того, можно было бы рассмотреть вопрос о выгоде соглашений, касающихся <<притока умов>> и <<циркуляции умов>>.
In addition, the advantages of the brain gain and brain circulation arrangements could be examined.
Последствия <<утечки умов>>
Impact of brain drain
Ум или тело?
Brains or body?
Ум и.. красота.
Brains and beauty.
- Красота и ум.
- Beauty and brains.
Сердце и ум.
Heart and brains.
Только свой ум.
Just your brain.
Используй свой ум.
Use your brain.
Пытливый ум, да?
Investigative brain, innit?
И твой ум.
And Your Brain.
«…наипаче способны к воспалению ума и посему употребляемы…»
moste efficacious in the inflaming of the braine, and are therefore much used
В «Ежедневном пророке» сочтут, что у него воспаление ума, если пронюхают, что он чувствует настроения Волан-де-Морта…
the Daily Prophet would think his brain was inflamed if they found out that he knew what Voldemort was feeling
Но сейчас Гарри вдруг понял — на самом-то деле Седрик просто красавчик, ничем другим не лучше других, да и умом не блещет.
Now he suddenly realized that Cedric was in fact a useless pretty boy who didn’t have enough brains to fill an eggcup.
— Очевидно, его поведение является следствием скверно выполненного заклятия Империус, — ответил Скримджер. — Он повредился в уме, но все же может быть опасен.
“He has clearly reacted to a poorly performed Imperius Curse,” said Scrimgeour. “It’s addled his brains, but he could still be dangerous.”
«Сии травы наипаче способны к воспалению ума и посему употребляемы для Смутительных и Дурманных Настоев, ежели колдун пожелал наградить кого Горячностью и Опрометчивостью…»
These plants are moste efficacious in the inflaming of the brain, and are therefore much used in Confusing and Befuddlement Draughts, where the wizard is desirous of producing hot-headedness and recklessness…
Слава Богу, умом ты пошла в маму! — Рон, прошу тебя, — сказала Гермиона полушутливо-полусерьезно. — Дети еще и в школу-то не пошли, а ты уже натравливаешь их друг на друга!
Thank God you inherited your mother’s brains.” “Ron, for heaven’s sake,” said Hermione, half stern, half amused. “Don’t try to turn them against each other before they’ve even started school!”
В свое время в Хогвартсе он отбирал для себя любимчиков среди учеников — кого за ум, кого за честолюбие, кого за обаяние или талант, причем удивительно ловко определял именно тех, кто потом добился известности в той или иной области.
He used to handpick favorites at Hogwarts, sometimes for their ambition or their brains, sometimes for their charm or their talent, and he had an uncanny knack for choosing those who would go on to become outstanding in their various fields.
я, признаюсь, нарочно подвел про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну, потому что князь действительно простит, и, уж наверно, простил… даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так, князь, не правда ли?
I admit that I told you of Lebedeff's duplicity, on purpose. I knew the effect it would have on you,--on you alone, for the prince will forgive him. He has probably forgiven him already, and is racking his brains to find some excuse for him--is not that the truth, prince?"
Великий ум, несомненно великий ум!
A great brain, undoubtedly a great brain!
– О, ума у тебя хватает! – негодовала она. – Ума на злое!
‘Oh, you have brain enough!’ she raged. ‘Brain for evil!
На уме у нее только вы;
She's got you on the brain;
У нас было достаточно ума.
We had enough brain.
Здесь ума не требуется.
You don’t need brains.
И сообразительность, и ум.
She had gumption and brains.
Загадка, упражнение для ума.
A conundrum to exercise the brain.
Они — пища для тела и ума.
It is sustenance of body and for brain.
А какие умы там собраны!
What a collection of brains!
noun
Реальная конвергенция происходит преимущественно в умах потребителей.
The real convergence was taking place mostly in the heads of consumers.
Мы знаем, что никаких магических формул не существует и что трезвые умы с обеих сторон не обещают таких формул.
We know there are no magic formulas, and we know that cool heads on both sides are not promising such formulas.
Делегацию Нигерии возглавлял Его Превосходительство министр иностранных дел г−н Оджо Ума Мадуэкве.
The delegation of Nigeria was headed by His Excellency, Mr. Ojo Uma Maduekwe, Minister of Foreign Affairs of Nigeria.
Я прошу членов Ассамблеи задуматься над тем, что творится в умах родителей и людей, которые посылают детей в таком возрасте совершать акт самоубийства.
I ask members of the Assembly to think about what passes through the heads of parents and of the people who send children of that age to commit suicide.
Люди всегда стремились найти какую-либо высшую истину для оправдания своих действий или подведения идеологической основы под те воззрения, которые уже овладели их умами.
People had always searched for some kind of supreme truth to justify what they were doing or to make an ideological foundation for ideas they already had in their heads.
Эта огромная задача, порученная нам отцами -- основателями Организации Объединенных Наций 60 лет назад, может быть решена только при условии, что мы будем работать совместно в духе прагматизма и с ясным умом.
That immense task entrusted to us by the founders of the United Nations some 60 years ago will be fulfilled only if we work together in a pragmatic and clear-headed manner.
Хотя осуществлявшееся в рамках ее работы взаимодействие между теми, кто пострадал от нарушений прав человека, и теми, кто совершал эти нарушения, носило болезненный характер, оно помогло успокоить некоторые умы и ослабить ощущение безнаказанности виновных, дав импульс процессу самоочищения.
During its sessions, the interaction between victims and perpetrators of human rights abuses, although painful, helped to calm heads and to dispel the perception that the perpetrators were exempt from punishment, through a process of catharsis.
Действуйте с умом!
Use your head!
Я хорошо умею.
I give good head.
Внезапно пришло на ум.
Pops into my head.
Хотим жить своим умом!
We ... decide ... head ... ours! .
Я еду в Уми.
I'm heading to Umeå.
Ты с ума сошла?
You lost your head!
- Посчитал в уме.
- I did it in my head.
Считаете в уме?
You do that in your head?
Здесь мне на ум приходят другие мысли.
my head is always full of something else.
«Что-нибудь новое у него на уме!» – подумала Варя.
"He's got some new idea in his head," thought Varia.
Не знаю, как это взбрело тебе на ум, – наверно, сердце подсказало.
I do not know what put it into your head, or your heart, to do that.
Бильбо уселся на пол и стал думать, пока у него не разболелась голова. Но ничего стоящего так и не пришло ему на ум.
He sat and thought and thought, until his head nearly burst, but no bright idea would come.
Далее, эти мячики меняют цвет, отращивают волосы или совершают еще что-то неподобное, — в моем, то есть, уме, пока я выслушиваю условия теоремы.
Then the balls turn colors, grow hairs, or whatever, in my head as they put more conditions on.
по мере того как кровь приливала к голове, лицо его приобретало багровый оттенок — С ума сойти! — буркнул Гарри. — Да что на тебя…
shouted Ron, who was slowly turning purple in the face as all the blood rushed to his head. “This is insane!” said Harry. “What’s got into—?”
Или прикинуть в уме?
Or do it in my head?
– Ты не в своем уме!
 "You're out of your head!
Ты что, из ума выжил?
Are you off your head?
Ты просто не в своем уме!
You're simple in the head!"
Прояснился ли мой ум?
Am I more clear-headed?
Как говорится, ум хорошо, а два лучше.
Two heads are better than one, as they say.
Не в уме, а в письменном виде.
In writing instead of in your head.
Умом я понимала, что он – не человек.
In my head I knew he wasn't human.
— Ты в своем уме, сынок?
Son, are you all right in the head?
noun
При этом текст на веб-сайте данной компании ("Здесь Вы найдете всю информацию, нужную Вам, чтобы делать покупки с умом.
Given that the company says, on its website, that it "gives you the information you need to make a smart purchase.
Вместо этого он сформировал более широкое объединение для решения проблем, исходя из принципа <<коллективный ум сильнее индивидуального>>, и в течение недели проводил диалог в режиме онлайн, посвященный вопросам использования информационно-коммуника-ционных технологий в контексте оздоровления экономики, с тем чтобы дать правительству возможность ознакомиться с мнениями гораздо более крупной и разнородной по составу группы производителей, пользователей и ведущих разработчиков информационно-коммуникационных технологий.
Rather, it built a broader, problem-solving community on the basis of the concept that "none of us is as smart as all of us", and it engaged in a week-long online recovery dialogue on information and communications technology solutions to allow government to hear from a much larger and more diverse group of vendors, customers and thought leaders in the information and communications technology community.
А парень умен.
Kid's smart.
Он был умен.
He's smart.
- Просто я умен.
- I'm smart.
А ты умен.
You're smart.
Франко очень умен.
Franco's pretty smart.
Красив, умен, холост.
Handsome, smart, single.
Он умен, слишком.
He's smart, too.
Во всем присутствовала некоторая двусмысленность — авторам этих учебников не хватало ума, чтобы понять, что значит «строгое» определение.
Everything was a little bit ambiguous—they weren’t smart enough to understand what was meant by “rigor.”
Он был столь же умен, как и я.
He was as smart as I was.
Ты несомненно умен.
You sure are smart.
Ты недостаточно умен».
You're not smart enough."
То, что он действительно умен,
“That he’s really smart,”
И он невероятно умен.
And he’s very smart.
Помни, он очень умен.
The boy's smart, remember.
Волконский был слишком умен.
Volkonsky was a smart man.
noun
В данном случае интуиция означает способность постичь умом что-либо и на словах выразить то, что ощущается на уровне подсознания.
Here intuition means an ability to convey and to actually express what is sensed in the realm of the sub conscious.
Интеграция задает направленность, однако ее следует применять с умом, если мы хотим в полной мере использовать навыки и возможности различных элементов системы Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере, а также в области развития и поддержания мира.
Integration provides a sense of direction, but it needs to be practised wisely if we are to make full use of the skills and competencies of the various parts of the United Nations system in the humanitarian, development and peacekeeping areas.
Здравый ум отказывается принять идею существования нищеты в обществе, в котором богатство имеется в таком изобилии, что одно лишь сокращение излишних расходов, не говоря уже о перераспределении этого богатства, позволило бы искоренить голод и преодолеть трудности в удовлетворении основных потребностей людей на большей части нашей планеты.
Good sense rejects the idea of poverty in a world where global wealth is so abundant that, beyond any concept of redistribution, the elimination of waste alone would most probably eradicate hunger and the lack of humanity's basic needs on most of the planet.
Тогда возьмись за ум.
Then get some sense.
А. Где твой ум?
Ah. Where your sense at?
Её тактический ум - интуитивный.
Her tactical sense is intuitive.
Совсем из ума выжил?
Have you lost your senses?
Ты сходишь с ума.
You're not making any sense.
Мой здравый ум начеку.
My senses have not faltered.
Ты в своём уме?
Are you in your senses?
Ты не в своём уме.
You don't make sense.
Он никогда не отличался особым умом.
He never had much sense.
Потому сердце главное, а остальное вздор. Ум тоже нужен, конечно… может быть, ум-то и самое главное.
The heart is the great thing, and the rest is all rubbish--though one must have sense as well. Perhaps sense is really the great thing.
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.
It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.
– Убери свечу, Бетси, старая ты дура, в уме ли ты?
«Snatch that light away, Betsy, you old fool-ain't you got any sense?
Впрочем, ему хватало ума не пытаться очаровать меня, как очаровал он многих моих коллег.
However, he had the sense never to try and charm me as he charmed so many of my colleagues.
Любая девчонка в Меритоне или его окрестностях в течение первых двух месяцев была без ума от Уикхема.
Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months;
У нее были не такие правильные, как у ее брата, черты лица, но ее внешность и манеры свидетельствовали об уме, доброте и деликатности.
She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
Ну кто его тянул за язык? Разговорился из-за двух секунд боли… Почему у него недостало ума держать свои домыслы при себе?!
Why hadn’t he kept his mouth shut? A few seconds’ pain and he’d had to blab… If he’d just had the sense to keep it to himself.
— Нет, если они в здравом уме.
Not if they have any sense.
Если у них хватит ума, они так и сделают.
If they have sense they will.
Они там с ума сходят.
They’re stressed beyond sense.
У тебя нет ни ума, ни гордости!
Have you no sense, no pride!
У них не хватило ума обыскать нас, а у нас не хватило ума это понять.
They didn't have sense enough to search us, and we didn't have sense enough to realize it.
Но он не обладал логическим умом.
But he had no sense.
А ты должна взяться за ум.
And you should learn sense.
Вы говорите, здравый ум?
Common sense, you think?
хватило у него Ума и прислушаться к советам.
and the sense to seek advice.
Самым худшим проявлением загрязнения является загрязнение ума.
The worst pollution is mental pollution.
К этому следует также добавить смятение, царящее в некоторых умах, не готовых к переменам.
The confusion of certain mentalities which are ill-prepared for change must be added to this, as well.
Переход от роялти к паушальному платежу, т.е. приведение ожидаемых денежных потоков к текущему моменту представляет для них всего лишь игру ума.
The shift from royalties to a lump-sum payment, i.e. the discounting of expected cash flows, is for them just a mental exercise.
Понятие светского общества никогда не противопоставлялось религии, наоборот, оно означало готовность в умах людей воспринимать неизвестность и мириться с несовершенством знаний.
The notion of secularism has never been oppositional to religion but rather denotes a mentality willing to contemplate uncertainty and imperfect knowledge.
С ума сошла?
Are you mental?
... несколько обделён умом.
...so mentally challenged.
Я схожу с ума.
I'm going mental.
Все находится в уме.
It's all mental.
Хоуп сошла с ума.
Hope went mental.
Она сошла с ума.
She's gone mental.
— Вы оба просто сошли с ума.
“You’re both mental.”
— Он и вправду сошел с ума, — произнес Фред почти благоговейно. — Послушайте, — решительно сказал Гарри. — Если вы не возьмете деньги, я просто выброшу их в канаву.
“He is mental,” Fred said in an almost awed voice. “Listen,” said Harry firmly. “If you don’t take it, I’m throwing it down the drain.
Тем временем торговля из-под полы различными средствами, способствующими повышению концентрации, живости ума и внимательности, которая и раньше процветала среди пяти- и семикурсников, достигла своего апогея.
Meanwhile, a flourishing black-market trade in aids to concentration, mental agility and wakefulness had sprung up among the fifth—and seventh-years.
Человек, сидевший за стойкой рядом с Фордом, посмотрел на этих двоих, посмотрел на шесть пинт, произвел в уме некоторые арифметические вычисления, получил ответ, который ему явно понравился и с надеждой засиял в направлении Форда и Артура.
A man sitting next to Ford at the bar looked at the two men, looked at the six pints, did a swift burst of mental arithmetic, arrived at an answer he liked and grinned a stupid hopeful grin at them. “Get off,”
Поставив в уме галочку — надо бы выяснить у Гермионы, как это делается, — Гарри оторвал большой ком туалетной бумаги, протер им пол в коридоре, собрав столько пролитого чая, сколько смогла впитать бумага, а затем вернулся в спальню и захлопнул за собой дверь.
Making a mental note to ask Hermione how it was done, he used a large wad of toilet paper to mop up as much of the tea as he could before returning to his bedroom and slamming the door behind him.
Мегрэ сделал в уме подсчет.
Maigret calculated mentally.
Но меня привлекает и его ум.
But then I’m attracted by his mental qualities too.’
Он всегда был не в своем уме.
He has never been right mentally.
Это всегда интересное упражнение для ума.
Always an interesting mental exercise, that.
Я посчитал немного в уме.
I did some mental math.
Артур считает в уме.
Arthur does some mental arithmetic.
Сейер посчитал в уме.
Sejer did some mental calculations.
Конечно, он не станет выбирать УМ.
He would not choose MENTAL, of course;
Но при этом ума дисциплинированного и точного, каков, очевидно, и ум Линча.
But also a mentality that was well ordered and precise, as Linch's must be.
noun
Он с умом выиграл время.
He had the nous to play for time.
— У него ума не хватит, чтобы их продавать.
‘He hasn’t got the nous to sell them on, forget it,’ he begs.
– Кро. Уэстерби. Полицейский – приятель Кро. И Кузены могли догадаться, если у них есть хоть капля ума.
'Craw. Westerby. Craw's policeman. And if they've any nous the Cousins will have guessed.'
Не надо большого ума, чтобы угадать, куда они подались, под чьими перьями спрятались.
You don’t need much nous to guess where they fled to and under whose wings they’re hiding.
Я должен написать главу «Постепенность» в моем кратком опусе о порнографии, поскольку наибольшую важность представляет постепенная природа эротического процесса. Даже у старого фашиста Платона хватило ума догадаться об этом.
I must write a chapter on 'Gradualism' in my definitive opus on pornography, for it is the gradual nature of the erotic process that is all important, as even that old fascist Plato had the nous to see.
noun
Так забавно, с ума сойти.
It's so cute, it's insane.
Я знала, что у него на уме одна работа.
Anyway, she's awfully cute.
Здорово конечно... Но я тоже умею дымить, малышка!
Very cute but I can blow smoke too, toots!
Меня зовут Эйприл и я просто хотела сказать, что у тебя такое милое платье, с ума сойти.
My name's April, and I just wanted to say that your dress is so cute it's bonks.
Я прокралась туда только потому что... когда я увидела вчера, какая она была симпатичная, я просто сошла с ума.
I only snuck up there because... when I saw how cute she was yesterday, I freaked out.
А потом возникло такое прекрасное недоразумение, он был от меня настолько без ума, что обычные предоперационные процедуры считал любовной увертюрой.
Then came a really cute misunderstanding, he was so crazy for me that he took an ordinary pre-surgery as a foreplay.
Иногда я излишне умен и остроумен.
Sometimes I'm a little too cute.
– Твой отец, парень, стал слишком умен.
Your father, lad, is getting cute.
И тогда была красивой, а теперь просто сводила с ума.
She had been cute then; she was ravishing now.
Зато он обладал красивой внешностью, был хитер, умен, проворен и ужасно испорчен.
But he was handsome, slick, clever, cute, and evil.
— И очень умен! — весело добавила Нора, крепко обнимая Коннора.
“And too cute!” chirped Nora as she hugged Connor around the waist.
А у Леннокса и Надин двое чудесных деток – Реймонд от них без ума.
And Lennox and Nadine have got two of the nicest children—cute, Raymond calls them.
noun
Такое впечатление, что у него весьма живой ум.
Got this curly gray hair premature, and he wouldn't dream of touching it up, you know?
Вот почему вы не заметили, что детектив Грей совсем выжила из ума пока не стало слишком поздно.
It's why you didn't notice that DI Gray had gone completely round the bend until it was too late.
Но какими бы скептичными, как, впрочем, и всякая молодежь, они не были, они чтили пришельцев за их ум и знания.
But however youthfully disrespectful they'd been, they'd revered the gray-skinned aliens.
Хмурое ледяное выражение лица Дункана напоминало угрюмое небо над ними, но быстрый отпор не шел на ум.
Duncan’s face was as cold and gray as the skies but he could not find an immediate rebuttal.
– Что вы имеете в виду, мсье Пуаро? – Я все время чувствовал, мадам, что у вас, как говорится, ума палата. – Вы мне льстите. – Едва ли.
Poirot?’ ‘I mean, madame, that all along I have realized that you have what I believe is called an “excellent headpiece”.’ ‘You flatter me.’
noun
— Бездельник, выживший из ума старик! — орал отец Спригт, переходя после потока ругательств, прогремевших во дворе, как раскаты грома, на более мягкие выражения. — Тупоголовый старый болван!
"Maundering twily old dotard!" shouted Father Sprigg, relapsing into gentler language after a stream of profanity that had echoed like thunder around the yard. "Addle-pated old numbskull!
noun
- Ум-pa Гpeя тeлeкoнфepeнция в 11.15.
- RECEPTIONIST: Mr. Grey has a conference call at 11 :15.
Гранат хорош для серого вещества, помогает с ума не сойти.
It's good for the grey cells, pomegranate, stops you going gaga.
Вы знаете, от чего Кэрол и я сходим с ума? Это Анатомия Страсти.
you know what carol and i really enjoy is "grey's anatomy."
Так можно сойти с ума.
That way lay grey madness.
Но я еще не настолько сошла с ума, чтобы пытаться обмануть Серых при непосредственном контакте с ними.
But I was not lunatic enough to try to bluff my way through whatever it was the Greys were trying to do.
Подумав немного, он еще раз умылся и побрился, прежде чем надеть свежий мундир дендарийского офицера.
Upon reflection, he cleaned up and depilated again, before donning fresh Dendarii officer’s undress greys.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test