Similar context phrases
Translation examples
We shall miss the perceptiveness, good sense and wit that they have brought to this Conference.
Нам будет недоставать проницательности, рассудительности и остроумия, привнесенных ими на эту Конференцию.
His wit and sense of humour helped the Assembly accomplish so much during a very difficult session, which was probably a turning-point in the work of the United Nations.
Его остроумие и чувство юмора помогли Ассамблее добиться высоких результатов в работе очень напряженной сессии, которая, возможно, стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций.
It cannot be denied that her colleagues at the United Nations, during her tenure here, whether we agreed or disagreed with her, were under the permanent spell of her dynamic personality, the quickness of her smile, her brilliant wit and her great charm in her personal contacts.
Нельзя отрицать, что коллеги г-жи Брукс в Организации Объединенных Наций во время выполнения ею своих обязанностей -- независимо от того, были ли мы с ней согласны или нет, -- постоянно находились под влиянием ее динамичной личности, ее широкой улыбки, блестящего остроумия и огромного обаяния, проявлявшегося в общении с ней.
Brevity soul wit.
Краткость душа остроумия.
There's that Bluth wit.
Вот, Блутовское остроумие.
The poor man's wit.
Остроумие бедного человека.
The famous Potter wit.
Известное остроумие Потер.
Our Mayor's such a wit.
Таково ваше остроумие...
There's that sharp wit.
Ох уж это остроумие.
Her intelligence, wit, beauty.
Ее интеллектом, остроумием, красотой.
Well, sir, to go on: wit, in my opinion, is a splendid thing, sir;
Ну, так вот-с, продолжаю-с: остроумие, по-моему, великолепная вещь-с;
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
It never struck him that all this refined simplicity and nobility and wit and personal dignity might possibly be no more than an exquisite artistic polish.
Ему и в мысль не могло прийти, что всё это простосердечие и благородство, остроумие и высокое собственное достоинство есть, может быть, только великолепная художественная выделка.
A simple thought, which unfortunately has been too long in coming, overshadowed by rapturousness and dreaminess, though it seems it would not take much wit to realize .
Мысль простая, но, к несчастию, слишком долго не приходившая, заслоненная восторженностью и мечтательностию, а казалось бы, немного надо остроумия, чтобы догадаться…
No, sir, you interrupted me just now, but I shall tell you that, for all your wit, your insecurity has made you lose a sober view of things.
Нет-с, вот вы меня прервали, а я скажу, что через мнительность вашу, при всем остроумии вашем, вы даже здравый взгляд на вещи изволили потерять.
and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.
И я надеюсь, что ей понравятся свойственные вам живость и остроумие, которые, разумеется, будут должным образом смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким рангом.
Suppose he lies—our man, I mean, this particular case, sir, this incognito—and lies splendidly, in the most cunning way; here, it seems, is a triumph; go and enjoy the fruits of your wit; but then—whop!
Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случай-с, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он — хлоп!
Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже необычайно весело. Но она могла изобразить на лице только весьма натянутую улыбку. Еще никогда до сих пор отец не упражнялся в остроумии столь неприятным для нее образом.
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr.
Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она стала замечать все возраставшие знаки внимания со стороны кузена и его частые комплименты по поводу ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели обрадована действием своих чар, в особенности после того, как миссис Беннет дала ей понять, что весьма приветствует возможность такой партии. Сознавая, какая буря будет вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала намеков.
noun
To win this war of wits, we must clearly be on top of the situation.
Для того чтобы победить в этой войне умов, мы, безусловно, должны контролировать ситуацию.
We are building our country, using our own wits and on the basis of our own traditions.
Мы строим нашу страну своим умом, основываясь на своих традициях.
The ongoing negotiations have turned out to be primarily a battle of wits and nerves among the developed countries.
Как оказалось, ведущиеся переговоры явились прежде всего борьбой умов и нервов между развитыми странами.
I have admired his intelligence, his lively wit and the sensitivity he shows in his relations with others.
Я восхищаюсь его умом, его живой смекалкой и тактом, которые он демонстрирует в своих отношениях с другими.
Our hope was that they would be good faith witnesses of our commitment to peace in hearts and minds in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo.
Мы надеялись, что они станут добросовестными свидетелями того, что мы всем сердцем и умом привержены делу мира в восточной части Демократической Республики Конго.
I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations.
Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями.
Situation summary 102. Witness statements gathered by the Panel describe the use of an Antonov aircraft in the bombing of Umu which occurred on 20 July 2008.
102. Собранные Группой показания очевидцев, свидетельствуют о том, что для бомбардировки деревни Уму 20 июля 2008 года использовался самолет <<Антонов>>.
Any person, regardless of gender, can be a witness in court and can testify as long as he or she possesses a sound mind and rational understanding of the questions put to him or her.
Любое лицо, независимо от пола, может выступать свидетелем в суде и может давать показания при условии, что он или она находится в здравом уме и адекватно воспринимает задаваемые ему или ей вопросы.
He's got so much wit, so much wit.
Он так умен. Так умен!
- You favor wit?
– А вы цените ум?
Razor-sharp wit.
Ум острый как бритва.
He's got such wit.
Он так умен!
After your wits.
Я сразу за твоим умом.
I'm at my wits' end.
Ума не приложу.
our beauty. Our wit.
наша красота... и ум.
Are his wits safe?
В уме ли он?
Get by on my own wits.
Выживу своим умом.
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
I hope you may find a cure for your wits, and your weak-sighted eyes.
Желаю вам вылечить ваш ум и ваши подслепые глаза.
It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying anything just;
Подобная неприязнь подстегивает ум и является самой плодотворной почвой для острословия! Можно беспрерывно болтать и так и не сказать ничего заслуживающего внимания.
Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring—and all three are very useful possessions.
Узнав правду об исчезновениях, карлики ничуть не изменили своего мнения о Бильбо, ведь у него были ум, удача и волшебное кольцо.
The prince nearly always pretended to be amused, whether he were so actually or no; but often enough he laughed sincerely, delighted by the brilliancy of her wit when she was carried away by her narrative, as she very often was.
Князь всегда почти делал вид, что очень смеется, а иногда и в самом деле смеялся блестящему уму и светлому чувству, с которым она иногда рассказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто.
The Atreides relied on their body shields and their wits. Now, Paul held himself in near catatonic immobility, knowing he had only his wits to meet this threat. The hunter-seeker lifted another half meter. It rippled through the slatted light from the window blinds, back and forth, quartering the room. I must try to grab it , he thought. The suspensor field will make it slippery on the bottom.
Поэтому Атрейдесы предпочитали полагаться на личные щиты и свои ум и ловкость. Сейчас Пауль заставил себя замереть в почти мертвой неподвижности – он понимал, что может полагаться только на себя. На ум и ловкость. Охотник-искатель поднялся еще на полметра и, словно струясь в полосках слабого света, пробивавшегося сквозь жалюзи, поисковым зигзагом пошел от стены к стене через комнату, деля ее на уменьшающиеся квадраты. «Надо попытаться схватить эту штуку, – решил Пауль. – Из-за поля подвески она снизу как будто скользкая – так что надо хватать ее покрепче».
at least one can see he's a boozer and has drunk up the last of his wits; but these people are all so well-behaved, so serious...Look at her sitting there with her eyes popping out. She's angry! She's angry! Ha, ha, ha! Hem, hem, hem!”
по крайней мере уж видно, что забулдыга, последний ум пропил, а ведь эти все такие чинные, серьезные… Ишь сидит, глаза вылупила.
Harry stepped out from under the Cloak and climbed up onto Ravenclaw’s plinth to read them. “‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’” “Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.
Гарри вышел из-под мантии-невидимки и взобрался на постамент, чтобы прочесть вслух надпись: — «Ума палата дороже злата». — Так что ты, похоже, беднее последнего нищего, дурак безмозглый, — насмешливо прокаркал хрипловатый голос.
‘One thing you have not found in your hunting, and that’s brighter wits,’ said Pippin, opening an eye. ‘Here you find us sitting on a field of victory, amid the plunder of armies, and you wonder how we came by a few well-earned comforts!’
– Бегать-то вы горазды, только ума не набегаешь, – заметил Пин, приоткрыв один глаз. – Видите же, сидим мы, победивши, на поле боя, среди всяческой добычи, и еще спрашиваете, откуда взялись эти заслуженные трофеи!
Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits—and have such tremblings, such flutterings, all over me—such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.
Расскажите ему в каком я ужасном состоянии, что я буквально схожу с ума от страха и что у меня бывают судороги во всем теле и спазмы в боку, и такие жестокие головные боли и сердцебиение, от которых нет покоя ни днем, ни ночью.
Who's the wit?
- Кто этот остряк?
Del, you numb-wit.
Дэл, ты неуклюжий остряк.
That dry Canadian wit.
Этот сухой канадский остряк.
Scared out of your wits.
Испуганный из ваших остряков.
Half-wits, all of them.
Полу-остряки, все они.
Some smart aleck, no wit, allegedly.
Самоуверенный нахал, не остряк.
He had all the wit in the world.
Большой он был остряк.
And don't you dare touch that acerbic wit.
И вы осмелитесь? ... Прикоснуться к этому остряку?
At least his wit is not affected.
Вы также всегда говорили, что не выносите остряков.
That plebeian wit will serve us well. Keep it up.
Этот плебей-остряк отлично знает свое дело.
Our road to independence began with a non-violent revolution during which the world witnessed unprecedented solidarity of hearts and minds after 50 years of illegal occupation.
Начало нашему пути к независимости положила ненасильственная революция, в ходе которой мир стал свидетелем беспрецедентного единения чувств и разума после 50 лет незаконной оккупации.
With regard to the testimony of a woman, Section 629(1) of the Criminal Code provides that every person of sound mind is admissible as a witness unless there are objections to his competency.
Что касается дачи женщинами свидетельских показаний, то в статье 629(1) Уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, находящееся в здравом разуме, допускается в качестве свидетеля, если только нет возражений в отношении его компетентности.
When negative sentiments surface, the voice of reason is silenced, and then it becomes possible to witness with shock and condemnation the desecration of religious sites and inhumane conduct; this must disappear from the face of the earth.
Когда находят выход негативные эмоции, голос разума смолкает и остается лишь с ужасом и осуждением наблюдать за осквернением святых мест и бесчеловечными действиями; такого рода проявления должны исчезнуть с лица земли.
The legitimacy and effectiveness of the multilateral trading system would depend to a considerable extent on the full integration of all partners into that system and on respect for all the rules of the game, to wit, equity, transparency, eschewing unilateral coercion measures and dismantling protectionist barriers.
Законность и эффективность системы многосторонней торговли будет в значительной степени зависеть от полной интеграции всех партнеров в эту систему и соблюдения всеми правил игры, а также разума, справедливости, транспарентности, недопущения односторонних мер принуждения и устранения протекционистских барьеров.
Have you lost wit?
Ты утратила разум?
Her wit and candor...
Ее разум и блеск...
They stole my wit.
Они украли мой разум.
- Sarcasm, the lowest form of wit.
- Сарказм, низшая форма разума.
No. It will numb my wits.
Нет, это замутнит мой разум.
And wit depends on dilatory time.
А разумом неспешно правит время.
They snapped poor Peter's wits.
Они похитили у бедного Питера разум.
My own wit is too quick for me.
Мой разум быстрее меня.
Wit and wisdom, music and dance,
Разум и мудрость, музыка и танцы,
Long ago I offered you a state beyond your merit and your wit.
Давно уж я понапрасну предлагал тебе участь, которой ты недостоин, обделенный разумом и величием.
(a) The general right of an accused to know the identity of witnesses; and
a) общее право обвиняемого знать личность свидетелей; и
Witnesses may not have information or knowledge of the instrument used.
Очевидцы же могут не иметь такой информации или не знать того, что было орудием убийства.
Information for State Witnesses - Facts You Must Know
o "Информация для государственных свидетелей - факты, которые должен знать каждый";
We cannot know the final outcome of the events we are witnessing.
Нам не дано знать, к чему в итоге приведут разворачивающиеся на наших глазах события.
This information is of a secret nature; the witness shall remain unknown to third parties.
Такого рода информация является конфиденциальной; третьи стороны не должны знать личность свидетеля.
He also wished to know whether, in that context, any thought had been given to establishing a witness protection mechanism.
Ему также хотелось бы знать, был ли в этой связи предусмотрен механизм защиты свидетелей.
The Committee would like to know whether the defendants or their counsel were allowed to cross-examine such witnesses.
Комитету хотелось бы знать, разрешается ли обвиняемым или их адвокатам проводить перекрестный допрос свидетелей.
She wished to know how many of the reported cases of domestic violence had been witnessed by children.
Она хотела бы знать, сколько из зарегистрированных случаев бытового насилия происходило на глазах у детей.
She also asked about guarantees of equal justice for women victims of sexual violence and protection for victims and witnesses.
Оратор хотела бы также знать о гарантиях равного правосудия в отношении женщин - жертв сексуального насилия и защиты жертв и свидетелей.
There could be a connection to your witness.
Могла знать свидетельницу.
How would the witness know that?
Как свидетель может это знать?
I usually like to have my wits about me.
Предпочитаю знать свои пределы.
Beyond the scope of the witness' knowledge.
Свидетель не может об этом знать.
We have a right to be notified about your witness.
Мы должны знать свидетелей.
They wanted to know who that witness was.
Они хотели знать, кто был свидетелем.
I want to know who this witness is.
Я хочу знать, кто готовит воину.
The witness can't know your state of mind.
Свидетель не может знать ваших намерений.
Uh, let me know when you've recovered the witness?
Дашь мне знать, когда найдёте свидетеля?
I need to know who his key witness is.
Мне надо знать имя главного свидетеля.
Separated Widower Single person The spouse's freedom of choice is enshrined by article 2 of Ordinance No. 62-089 of 1 October 1962, which provides that: "Marriage exists when a man and a woman have appeared before the civil registrar to be married and the latter has witnessed their exchange of vows ..."
431. Свобода выбора супруга предусмотрена в статье 2 ордонанса № 62-089 от 1 октября 1962 года, в которой говорится: "Брак считается заключенным, если мужчина и женщина предстали перед служащим, ведающим актами гражданского состояния, с целью вступления в брак и в его присутствии дали друг другу согласие".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test