Translation for "у бога" to english
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Девочка становится "деуки", когда ее забирают из бедной семьи и приносят в дар богам.
A girl becomes a Deuki when she is brought from a poor family to be offered to the gods.
Девочка становится "деуки", когда ее забирают из бедной семьи, с целью преподнесения в дар богам.
A girl becomes a Deuki when she is bought from a poor family to be offered to the gods.
Сколько одежды нужно раздать, чтобы обрести ту веру, которая привела бы нас к истине о том, что в каждом нищем есть частичка нашего Отца и Господа Бога?
How many coats handed out, before we can achieve faith, the faith genuinely to believe that there is in every poor man the image of our God and Lord?
Как я могу спокойно жить, когда бедные голодают, но верят, что я буду повторять во имя Господа Бога, чья вера всех нас объединяет, что хлеба и рыбы <<приумножится>> и что вода превратится в вино?
How can I calmly accept the hunger of the poor man if he, in his faith, expects that I, in mine, repeat, in the name of the Lord, whose faith unites us, that the loaves and fishes should be multiplied, and that the water should be turned into wine?
Международная организация по перспективам мирового развития (ПМР) представляет собой партнерство взаимосвязанных христианских неправительственных организаций, объединенных общей миссией -- положить конец страданиям, нищете и несправедливости, с тем чтобы дети и бедные люди смогли реализовать те способности, которые им даны Богом.
World Vision International (WVI) is a partnership of inter-dependent Christian non-governmental organisations sharing a common mission to end suffering, poverty and injustice so that children and poor communities can realize their God-given potential.
Совет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия регулярного гуманитарного доступа ко многим пострадавшим от <<Армии сопротивления Бога>> общинам в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго, главным образом по причине слабой инфраструктуры, и рекомендует расширить усилия Организации Объединенных Наций и поддержку международных доноров в деле обеспечения гуманитарного доступа.
The Council expresses concern about the lack of regular humanitarian access to many Lord's Resistance Armyaffected communities in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, principally because of poor infrastructure, and encourages increased United Nations efforts and international donor support for humanitarian access.
Как подчеркивал наш великий магистр в своем обращении к дипломатическому корпусу в январе этого года, члены Ордена рассматривают свою веру не как средство обращения в христианство или прозелитизма, а как образ жизни во имя служения другим людям, бедным и больным, в истинном духе гуманизма, который признает присутствие бога в человеке, испытывающем страдания, вне зависимости от расы, происхождения или религии.
As underlined by our Grand Master in his address to the diplomatic corps last January, members of the Order experience their faith not as an instrument of evangelization or proselytism but as a way of living in the service of others, of the poor and the sick, in an authentic spirit of humanity that recognizes the presence of God in the person who suffers, regardless of race, origin or religion.
Бедные всегда были любимыми детьми у бога и святых, но я полагаю, что можно и должно достигнуть такой благодати, чтобы принимать жизнь целиком,
The poor have always been the favourites of God and his Saints, but I believe that it's one of the special achievements of grace to sanctify the whole of life.
— Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, — добавила она удрученно. — Меня никто не поддерживает. Я ни в ком не вижу сочувствия, — все ведут себя просто безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах!
“Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”
«Что ты, говорю, молодка?» (Я ведь тогда всё расспрашивал.) «А вот, говорит, точно так, как бывает материна радость, когда она первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же точно бывает и у бога радость, всякий раз, когда он с неба завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на молитву становится».
(I was never but asking questions then!) Exactly as is a mother's joy when her baby smiles for the first time into her eyes, so is God's joy when one of His children turns and prays to Him for the first time, with all his heart!' This is what that poor woman said to me, almost word for word;
Он остановился невдалеке от трактира и громко произнес нараспев странным гнусавым голосом, обращаясь в пустое пространство: – Не скажет ли какой-нибудь благодетель бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во время храброй защиты своей родины, Англии, да благословит бог короля Георга, в какой местности он находится в настоящее время?
He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him, «Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England — and God bless King George! — where or in what part of this country he may now be?»
– Он у меня отличный моряк, – приговаривал повар и угощал попугая кусочками сахара, которые доставал из кармана. Попугай долбил клювом прутья клетки и ругался скверными словами. – Поживешь среди дегтя – поневоле запачкаешься, – объяснял мне Джон. – Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Она ругалась бы и перед господом богом.
«Ah, she's a handsome craft, she is,» the cook would say, and give her sugar from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. «There,» John would add, «you can't touch pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that.
Как они только не украли… можете себе представить, как меня трясло от страха вчера, когда стало подходить к полуночи! Вот вам бог свидетель, я уже начала бояться, как бы они детей не украли! Вот до чего дошла, последний рассудок потеряла! Сейчас, днем, все это кажется довольно глупо, а тогда думаю: как это мои бедные Том с Сидом спят там наверху одни в комнате? И, господь свидетель, до того растревожилась, что потихоньку пробралась наверх и заперла их на ключ!
Why, they'd steal the very-why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!
Где? Как?» – «В Екшайске (городишко такой там есть, всего в двадцати верстах, и не наш уезд), Трепалов там купец есть, бородач и богач, живет со старухой женой, и вместо детей одни канарейки. Пристрастились оба к цветам, у него есть камелии». – «Помилуй, да это не верно, ну, как не даст?» – «Стану на колени и буду в ногах валяться до тех пор, пока даст, без того не уеду!» – «Когда едешь-то?» – «Завтра чем свет в пять часов». – «Ну, с богом!» – И так я, знаете, рад за него;
where, where?' 'At Ekshaisk (a little town fifteen miles off) there's a rich old merchant, who keeps a lot of canaries, has no children, and he and his wife are devoted to flowers. He's got some camellias.' 'And what if he won't let you have them?' 'I'll go on my knees and implore till I get them. I won't go away.' 'When shall you start?' 'Tomorrow morning at five o'clock.' 'Go on,' I said, 'and good luck to you.' "I was glad for the poor fellow, and went home. But an idea got hold of me somehow.
– Бог ты мой, бедняги!
'God's Holy Bones, the poor bastards!'
Это дурное место для богов.
This is a poor place for gods.
...А бедняки несли в своих сердцах Бога.
-And the poor had God.
Я беден, клянусь Богом!
I'm poor, I swear to God!"
Бог был маленькой жалкой вонючкой.
God was a poor little stinker.
Бог да поможет этим беднягам-новичкам.
God help those poor trainees.
Бедной маме предстоит вытерпеть от них бог знает что.
Poor mummy is in for a ghastly time with them.
Ох. Боги милостивые, и несчастный человек принимает это!
And the poor man accepted that, dear gods.
О боги… мое бедное старое сердечко!
Oh, dear…me poor old heart!
adjective
- Боги! Ну что за жуткий день!
“Lords! It’s a miserable day!”
Это жалкое, забытое Богом место.
This miserable godforsaken place.
Мелисса не была совсем несчастна, Бог свидетель.
And she wasn't completely miserable, by God.
Его Бог гнусно предал его.
His god had failed him miserably.
С Богом я этого не могу — вот почему он такой несчастный.
I can’t do it with God, and that’s what is making him miserable.
«И теперь я собираюсь ее украсть, – с отчаянием подумал Коронцис. – Да поможет мне Бог
And now I'm stealing it, Korontzis thought miserably. God help me.
Хорошо бы еще и Бог был здесь, но он такой несчастный, что я не вынесу сейчас его вида.
I wish God could be here but he’s so miserable I can’t stand him just now.”
Но что действительно заставило Думери прийти в это забытое Богом захолустье?
And what in the World did Dumery want in this miserable, gods-forsaken place, anyway?
Причем жалкое, доложу я тебе. Я — сын бога.
And a miserable creature you are, too, I'll have you know. I am the son of a god.
Слава Богу, Лоренс взял с собой своего мерзкого камердинера Флинта.
Thank God, Lawrence had taken his miserable valet Flynt with him.
adjective
— Но мы все-таки монахини, — отрезала Керис, — должны помогать страждущим и предоставить Богу решать, когда нам умереть. Мэр изумилась:
“But we are nuns, after all,” Caris said with asperity. “We must help the needy, and leave it to God to decide when it’s time for us to die.” Mair was startled.
adjective
Гуманитарный кризис в северной части Уганды является одним из наиболее серьезных в мире, вследствие которого 1,6 миллиона человек оказались перемещенными внутри страны лицами, которые уже 10 лет живут в убогих и небезопасных лагерях, где совершаются чудовищные акты жестокости в отношении местного населения, где убивают и калечат людей и где десятки тысяч детей похищены <<Армией сопротивления Бога>> с целью использовать их как детей-солдат или сексуальных рабов.
The humanitarian crisis in northern Uganda is one of the world's worst, with 1.6 million people internally displaced and living, some for 10 years, in squalid, insecure camps, with acts of brutality -- killing and maiming -- committed against the local populations, and with tens of thousands of children abducted by the Lord's Resistance Army to serve as child soldiers or as sex slaves.
Ему пришлось пройти только полсотни шагов по этой грязной улочке, узкой и, слава богу, темной и безлюдной!
Fifty paces of this squalid street-narrow, and dark, and empty, thank heaven!
Бога нет, дьявола нет - есть только воспоминание о гнусном барахтанье в помойке, о грязной возне навозного жука.
God was not there, the devil was not there; only the memory of a piece of squalid knockabout among the dust-bins, a piece of dirty dung-beetle’s scavengering.
Она убежденная атеистка, бросила верить в Бога, когда его брат, Стюарт, умер от передозы дрянного героина в убогой комнатушке в Бристоле.
She was an avowed atheist who had stopped believing in God when Jack’s brother, Stuart, had died in a squalid room in Bristol from an injection of adulterated heroin.
«Спаси меня от этого симпатичного, похожего на Пола Ньюмена, мужчины, который заставляет меня разъезжать на его яхте и жить в маленьких дворцах в Монте-Карло, Марокко, Париже, Лондоне и Бог его знает, где еще».
Come rescue me from this charming man who looks like Paul Newman and forces me to go on his 250-foot yacht and live in our squalid little palaces in Monte Carlo, and Morocco, and Paris, and London, and God alone knew where else.
Со времен раннего Средневековья и до середины восемнадцатого столетия колледж непрерывно строился, и сейчас его основные здания и службы представляли собой три гигантских корпуса, каждый с огромным внутренним двором в форме неправильного четырехугольника. Строили колледж безо всякого генерального плана, как бог на душу положит.
The buildings, which were grouped around three irregular quadrangles, dated from every period from the early Middle Ages to the mid-eighteenth century. It had never been planned; it had grown piecemeal, with past and present overlapping at every spot, and the final effect was one of jumbled and squalid grandeur.
adjective
Самые разные: что мы все — мыслительные импульсы в подсознании убогого бога, пообтрепавшегося и усталого.
That all of us are the subconscious thought impulses of a shabby god.
Это было маленькое и неказистое строение, я не угадал имя бога, которому этот храм был посвящен.
But it was a small and shabby structure and I could not tell you the name of the god to which it was devoted.
Купленная ею подержанная мебель была не бог весть что, да и сама квартира Энди не принадлежала, и все-таки это ее первый настоящий дом. Ее дом.
The shabby secondhand furniture she’d bought to furnish the duplex wasn’t much to look at, and she didn’t own the place anyway, but the duplex was still her first real home. It was hers;
Когда бог проявлял себя в них, вы произносили ни к чему не обязывающие слова о Благородстве, а когда ими пользовался дьявол – о Зле? но сам материал был просто жалок: мизерная человеческая посредственность в руках и у того и у другого.
When God used them you talked emptily of Nobility and when the devil used them of Wickedness, but the material was only dull shabby human mediocrity in either case.
— Никто не хотел насмехаться над религией и богами, Аристандр, — попытался успокоить его царь. — Мы смеялись лишь над подлостью некоторых мошенников, которые пользуются доверчивостью народа.
‘No one was seeking to make fun of religion and the gods, Aristander,’ the King said, trying to calm him down. ‘If anything they were making fun of the shabbiness of some confidence tricksters who exploit people’s credulity.
Передумав, он не стал произносить того, что хотел, и после едва заметной паузы сказал: – Мы знаем то, что мы знаем, клянусь благим богом. Собравшиеся в этом жалком храме прихожане поняли, что имел в виду мясник.
Whatever he had been about to My, he reconsidered, starting again after a barely noticeable pause: "We know what we know, by the good god." The rest of the people in the shabby temple knew whatever it was the butcher knew.
Часы и дешевый коричневый чайник подпирали книги на гардеробе, потрепанные томики: «Герои» и «Культ героев» Карлейля, биографии Наполеона и Кромвеля и множество брошюр о том, что делать с молодежью, рабочим классом, Европой и богом.
A clock and a cheap brown teapot served as book-ends on a wardrobe to prop up a shabby collection — Carlyle's Heroes and Hero-Worship, lives of Napoleon and Cromwell, and numbers of little paper-covered books about what to do with Youth, Labour, Europe, God.
Бодендик уже снял в ризнице свое шелковое облачение. Еще четверть часа назад это была мифологическая фигура — окруженный дымом ладана, стоял он перед молящимися в блеске парчи и свечей, вознося дароносицу с телом Христовым над головами благочестивых сестер и тех душевнобольных, которые получили разрешение присутствовать на церковной службе; но сейчас, в черном поношенном сюртуке и слегка пропотевшем белом воротничке, который застегивается сзади, а не спереди, викарий просто агент Господа Бога — добродушный, полнокровный, с румяными тугими щеками и красным носом в багровых жилках, свидетельствующих о том, что он любитель вина.
Bodendiek has taken off his silk vestments in the little sacristy. Fifteen minutes ago he was still a mythical figure—shrouded in the smoke of incense he stood there in the candlelight clothed in brocade, raising the golden monstrance with the body of Christ in the Host above the heads of the pious sisters and the skulls of those of the insane who had received permission to attend devotion—but now in his shabby black coat and slightly sweat-stained while collar, which fastens behind instead of in front, he is just a simple agent of God, good-natured, powerful, with red cheeks and a red nose whose burst veins reveal the wine lover.
она была в дешевом ситцевом платье, в поношенных туфлях, волосы ее были наспех сколоты гребнем, но все равно она была самой прекрасной и гордой женщиной в мире, и роза пылала у нее в руке; это было такое ослепительное видение, что он едва нашел в себе силы, чтобы встать и поклониться, когда она с царственно поднятой головой поздоровалась с ним: „Да хранит вас Бог, ваше превосходительство!“ – поздоровалась и присела на диван, куда не доносились смрадные запахи похоти, исходившие от гостя, и, присев, вертя в пальцах уголек розы, бесстрашно глянула гостю прямо в лицо. „Я увидела губы летучей мыши, губы нетопыря, немигающие глаза утопленника, которые, казалось, глядят на меня сквозь толщу воды, увидела безволосую кожу, землистую, с желтоватым оттенком кожу лица, совсем дряблую кожу, но она была холеной и гладкой на руках; правую руку он держал на колене, и хорошо был виден перстень с президентской печаткой;
her hair tied back hurriedly with a back comb, her shoes shabby, but she was the most beautiful and haughtiest woman on earth with the rose glowing in her hand, a sight so dazzling that he barely got sufficient control of himself to bow when she greeted him with her lifted head God preserve your excellency, and she sat down on the sofa opposite him, where the gush of his fetid body odor would not reach her, and then I dared to look at him face to face for the first time spinning the glow of the rose with two fingers so that he would not notice my terror, I pitilessly scrutinized the bat lips, the mute eyes that seemed to be looking at me from the bottom of a pool, the hairless skin like clods of earth tamped down with gall oil which became tighter and more intense on the right hand and the ring with the presidential seal exhausted on his knee, his baggy linen suit as if there were nobody inside, his enormous dead man's shoes, his invincible thought, his occult powers, the oldest ancient on earth, the most fearsome, the most hated, and the least pitied in the nation who was fanning himself with his foreman's hat contemplating me in silence from his other shore, good lord, such a sad man, I thought with surprise, and she
adjective
В течение 20 лет северная часть Уганды известна как регион, в котором не прекращается развязанный Армией сопротивления Бога разгул насилия в отношении населения, который привел к человеческим страданиям, хроническому отсутствию безопасности, беззаконию, серьезным нарушениям прав человека, маргинализации и обнищанию широких слоев населения.
For 20 years, northern Uganda has been known for the continuous violence unleashed on the people by LRA, which has resulted in human tragedy, chronic insecurity, lawlessness, serious human rights violations, marginalization and the impoverishment of vast segments of the population.
рядом с ним его отец в потертом одеянии бедного сельского священника, с жаром доказывающий, что Бог добр.
his father striding along beside him, wearing the threadbare robes of an impoverished country priest, arguing that God was good.
Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, все беднел, мельчал и наконец незаметно потерялся между не старыми дворянскими домами.
The house of Oblomov was one which had once been wealthy and distinguished, but which, of late years, had undergone impoverishment and diminution, until finally it had become lost among a crowd of noble houses of more recent creation.
В такие трудные времена, как наши, очень важно – сами боги положили нам так – помогать впавшим в бедность, – кивнул он с грустным видом. – Я думал послать вам ничтожный подарок, дабы почтить ваших достославных предков: три жареных поросенка, четырнадцать кур-несушек, две штуки шантунгского шелка, жемчужину ценой десять тэйлов чистейшего серебра, прекрасную нефритовую пряжку для пояса эпохи ранней династии Цинь стоимостью пятьдесят тэйлов и кое-какие сладости и печенье, которые ни в коем случае не достойны вашего неба, но, может быть, вы согласитесь отдать их вашим слугам.
In such hard times as these it is very important—the gods have decreed as much—to assist the impoverished,” he said gravely. “I was thinking of sending you an unworthy gift on behalf of your illustrious ancestors—three roast pigs, fourteen laying hens, two bolts of Shantung silk, a pearl worth ten taels of the purest silver, a fine jade belt buckle of the early Ch’ing Dynasty worth fifty taels, and some incidental sweetmeats and pastries that are quite inadequate for your palate but perhaps you would care to give them to your own servants.”
И сразу же они попали в страшную толчею, с которой едва справлялись дежурные «желтые куртки». Из провинции в город тянулись бесконечные караваны груженых телег. Едва миновав Врата Сенциа, они попадали в лапы таможенников и сборщиков налогов, которых было нетрудно узнать по высоким черным шляпам без полей. Между собой трудовой народ называл эту публику одним емким неласковым словом — «догребатели», но не приведи боги было обронить подобное при герцогских служащих: догребутся так, что мало не покажется. Несмотря на ранний час — было только начало десятого, — вдоль обочин гомонила и толкалась обычная придорожная толпа.
Here was a great mess, barely controlled by a small army of yellowjackets. Caravans of wagons were rolling into the city, their drivers at the mercy of the duke’s tax and customs agents, men and women marked by their tall black brimless caps and commonly referred to (when out of earshot) as “vexationers.” Petty merchants were pitching everything from warm beer to cooked carrots; beggars were pleading countless improbable reasons for impoverishment and claiming lingering wounds from wars that had obviously ended long before they were born. Yellowjackets were driving the most persistent or malodorous off with their black lacquered sticks. It was not yet the tenth hour of the morning. “You should see this place around noon,” said Chains, “especially during harvest time.
adjective
Одному Богу известно, какая премилая сценка могла разыграться перед ней там.
Heaven knows what sordid sight might greet her there.
– Вальс! Не вдаваясь в подробности его интриг, пока он служил комендантом тюрьмы Монтжуик, и всего, что он там натворил, включая отравление Исабеллы Хисперт, убийство или попытку убийства Давида Мартина, Маташа и бог знает кого еще… По сути, мы ведем речь о заурядном мяснике, тюремщике, занимавшем определенное место в среднем звене чиновничьей иерархии.
“Without going into the sordid scheming of his years in Montjuïc, and whatever it was he did—poison Isabella Gispert and murder or try to murder David Martín, Mataix, and God knows who else—basically, we’re talking about a low-class butcher, a jailer linked to the middle rungs of the regime.
Бог, видящий все и никогда не карающий понапрасну, наказывал его, без сомнения, за его расчеты и юридическую изворотливость, с какой он смастерил accurante[34] Крюшо свой брачный договор, по которому оба будущих супруга отдавали друг другу, «в случае отсутствия детей, в полную собственность всю совокупность своего движимого и недвижимого имущества, ничего не исключая и не выделяя из него, освобождаясь даже от формальной описи, причем опущение вышеуказанной описи не может служить поводом для отвода их наследников или лиц причастных, ввиду того что упомянутая отдача в собственность…» и т. д.
God, who sees all and never strikes amiss, punished him, no doubt, for his sordid calculations and the legal cleverness with which, accurante Cruchot, he had drawn up his marriage contract, in which husband and wife gave to each other, "in case they should have no children, their entire property of every kind, landed or otherwise, without exception or reservation, dispensing even with the formality of an inventory;
– Ту молодую женщину звали Джезриль, а ее брата Амодиус, – тихо сказала больная. – Амодиус Старфайер, ныне покойный король, бывший правитель галактики. Настоятельница, архиепископ и послушник замерли. Они, казалось, были подавлены этим рассказом о преступной любви, трагической смерти и связанной с ней тайне. Архиепископ мысленно молил Бога простить грешникам их вину. Внезапно больная закашлялась и едва не лишилась чувств.
Her brother's name was Amodius," said the doctor calmly, quietly. "Amodius Starfire. Late king, former ruler of the galaxy." They all sat still and quiet, souls subdued, troubled by the sad and sordid tale of incestuous love, tragic death, denial, and concealment. They continued to remain motionless, each involved with inner thoughts or—in the archbishop's case—a prayer to God to forgive the sins of those He held now in His care, until the doctor began to cough and exhibit signs of extreme fatigue.
adjective
Вера в Бога означает веру в честность, неподкупность, справедливость и сострадание по отношению к другим.
Faith in God means believing in honesty, purity, justice and compassion for others.
В этом состоит значение необходимой солидарности между братьями и сестрами, всеми созданными по образу и подобию Бога.
This is the meaning of that indispensable solidarity among brothers and sisters, all created in the image and likeness of God.
Почитание Бога означает исповедание монотеизма, подчинение Его указам и свободу от нечестивых проповедей.
Obeisance to God means confessing to monotheism, obeying His commands, and being free from ungodly worship.
Индийский эпос верит в принцип <<экам сад випра бахудха ваданти>>, что означает, что есть много путей к Богу.
The Indian ethos believes in the tenet of ekam sad vipra bahudha vadanti, meaning that there are many ways to reach God.
а также, что Ибрахим сам назвал всех верующих мусульманами на языке того времени; слово "мусульманин" означает "тот, кто чтит Бога".
and that believers were called Muslims by Abraham himself, in the language of his time; the word “Muslim” means “those who submit to God”.
Ребенок является даром Бога, приход которого в мир не может сдерживаться никакими другими средствами и который сам по себе является сокровищем.
Children are a gift from God and considered precious, and their coming into the world cannot be hindered by any human means.
Вовторых, уважение религиозной свободы означает уважение личных отношений верующего с богом, как в индивидуальном, так и в социальном смысле.
Secondly, respect for religious freedom means respect for the intimate relationship of the believing person with God, in both its individual and social aspects.
4. Они заявляют, что вера в Бога означает, что в обязательном порядке следует отстаивать то, что праведно повсюду, и поддерживать человеческое достоинство и процветание.
4. Affirmation that belief in God means, of necessity, upholding what is just and protecting human dignity and prosperity.
Разумеется, не все мы верим в Бога одинаково, и мы поразному служим и молимся ему, однако это не означает, что мы должны быть противниками.
Of course, we do not all believe in God in the same way; of course, we do not serve God or worship God in the same way, but that reality does not mean that we should become opponents.
Если люди не просят о помощи, значит, у Бога нет...
If people don't ask for help, it means God has no...
Ради бога, считай, что это ее заблуждение.
Believe her to be deceived, by all means.
Пусть я неблагодарен, пусть я низок, только отстаньте вы все, ради бога, отстаньте!
Say I'm ungrateful, say I'm mean, only leave me alone, all of you, for God's sake, leave me alone!
То, что он пришел так поздно, мне показалось, конечно, странным, но помню, что я не был бог знает как изумлен собственно этим.
That his arrival at this time of night struck me as more or less strange may possibly be the case; but I remember I was by no means amazed at it.
Мало-помалу, разгорячившись, она прибавила даже, что князь вовсе не «дурачок» и никогда таким не был, а насчет значения, – то ведь еще бог знает, в чем будет полагаться, через несколько лет, значение порядочного человека у нас в России: в прежних ли обязательных успехах по службе или в чем другом?
Warming up, however, she added that the prince was by no means a fool, and never had been; and that as to "place in the world," no one knew what the position of a respectable person in Russia would imply in a few years--whether it would depend on successes in the government service, on the old system, or what.
– Ах, боже мой! – вскричал князь, конфузясь, торопясь и воодушевляясь всё больше и больше, – я… я опять сказал глупость, но… так и должно было быть, потому что я… я… я, впрочем, опять не к тому! Да и что теперь во мне, скажите пожалуйста, при таких интересах… при таких огромных интересах! И в сравнении с таким великодушнейшим человеком, потому что ведь, ей-богу, он был великодушнейший человек, не правда ли?
cried the prince, confused, trying to hurry his words out, and growing more and more eager every moment: "I've gone and said another stupid thing. I don't know what to say. I--I didn't mean that, you know--I--I--he really was such a splendid man, wasn't he?"
Покажите ему в будущем обновление всего человечества и воскресение его, может быть, одною только русскою мыслью, русским богом и Христом, и увидите, какой исполин, могучий и правдивый, мудрый и кроткий, вырастет пред изумленным миром, изумленным и испуганным, потому что они ждут от нас одного лишь меча, меча и насилия, потому что они представить себе нас не могут, судя по себе, без варварства.
Show them the restitution of lost humanity, in the future, by Russian thought alone, and by means of the God and of the Christ of our Russian faith, and you will see how mighty and just and wise and good a giant will rise up before the eyes of the astonished and frightened world; astonished because they expect nothing but the sword from us, because they think they will get nothing out of us but barbarism.
Мэри-Джейн сидела на хозяйском месте, рядом с Сюзанной, и говорила всем, что печенье не удалось, а соленья никуда не годятся, и куры попались плохие, очень жесткие, – словом, все те пустяки, которые обыкновенно говорят хозяйки, когда напрашиваются на комплименты; а гости отлично видели, что все удалось как нельзя лучше, и все хвалили, – спрашивали, например: «Как это вам удается так подрумянить печенье?», или: «Скажите, ради бога, где вы достали такие замечательные пикули?» – и все в таком роде;
Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was-and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; and the people all knowed everything was tiptop, and said so-said «How DO you get biscuits to brown so nice?» and «Where, for the land's sake, DID you get these amaz'n pickles?» and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know.
– Но что значит – быть богом?
But what does it mean ... to be a god?
Бога ради, заканчивай.
“Finish, by all means.”
— Но если боги смертны… Как же так?
But-if a god is mortal-what does it mean?
Ну и каково это — быть богом?
What does it mean to be a god?
Значит, человек изоморфен Богу.
That means that man is isomorphic with God.
– Что ж, ради Бога, продолжай.
Well, proceed by all means.
Это зависит от того, что значит «Бог».
That depends on the meaning of “God.”
Оно означает «благословленная Богом».
It means ‘blessed of God.’ ”
adjective
Дай Бог, чтобы я никогда не увидел вас лысым.
God send I never see you bald.
Он был тонкий, как бог на монете; один сплошной профиль, разве что лысый.
He was a thin man, all profile, like a god on a coin except that he was bald.
- Гляди же, не перемогайся! Пошли с богом! - Плешивая дура!
"Take care you don't break down! Go, and may God be with you!" "Bald-headed fool!"
Ей-богу, никто еще не нагонял на меня такого страха, как эта плешь.
Nobody, I swear, ever made me swallow so much shit as that bald bastard.
— О боги, мы уже разговариваем, — пролепетал официант, лысеющий человек с отечным лицом.
“Gods, we certainly do,” said the waiter, a bulldog-faced, balding man somewhere in his thirties.
Он был хорошим человеком, дородным и лысым, который никогда не разделял страха Хирэка обидеть богов.
He was a kindly man, portly and bald, who had never shared Hirac's fear of offending the gods.
– О боги! – Богослужитель вдруг хлопнул себя по лысине. – Понял! Я понял! Желание! Последнее желание!
'My gods!' the priest suddenly grasped his bald crown. 'Now I understand! The wish! The last wish!'
Ей-Богу, он показал миру, что бывает, когда тощий плешивый французик пытается лапать его член, и теперь уходил с поля сражения победителем.
He had shown the world what happened when scrawny, half-bald little Frenchmen tried to cop his joint, by God, and he was leaving the field a victor.
Если в ваших генах заложены высокий рост, обширная лысина и нос, которым можно рыть землю, то, скорее всего, у богов имелась на то какая-то своя, скрытая цель.
If your genes saw fit to give you a tall frame, a bald head and a nose you could plough rocks with, they probably had a definite aim in mind.
Зачем он это делал — бог весть: то ли по суеверной привычке, то ли в надежде обнаружить на плеши волосы… Или то был рефлекс, сохранившийся со времен, когда он еще не лишился шевелюры?
He was forty-three and balding, and he touched his scalp lightly with Braille-reading taps and tracings of his fingertips, as though for luck, or searching for hair—or was it perhaps a reflex from the time he had had hair?
adjective
Ей-богу, мы забыли запереть дверь в пристройке!
By jings, we forgot to fasten that lean-to door!
— Слава богу, это только сон! — сказал он, садясь под деревом и глубоко переводя дыхание. — Но что это?
“Thank God it was only a dream!” he said, leaning back against a tree and drawing a deep breath. “But what's wrong?
Она опиралась о подоконник, и, ей-богу, рубашки на ней не было.
She was leaning on the sill and it did not look like she was wearing a shirt.
Юлий, моля богов, наклонился вперед.
Julius leaned forward, whispering a prayer under his breath.
Ты можешь отклониться назад на гигантскую грудь Бога.
You can lean back against God’s giant chest.
Бог наклонился, посмотрел в воду, и ручей наполнился рыбами.
God leaned over and looked at the water: the cistern filled with fish;
— А мир создал богов. — Мик-эль чуть подался вперед. — В начале не было ничего, даже времени.
Mikel leaned forward. “In the beginning there was nothing, not even time.
Женщина наклоняется – один удар кинжала, молния милосердных богов.
The woman leans down, the knife moves once, the lightning of the Gods is merciful.
Я чуть отстранилась взглянуть в лицо Богу, но увидеть его так и не смогла.
I leaned back enough to look into the face of the God. And I could still not see it.
Бог — дело серьезное. Недовольно поморщившись, он откинулся в кресле.
God is serious business.' He leaned back in his chair and scrutinized me.
Фия поклонилась и сказала тихим голосом. – Я не знаю, что он за бог.
    Phia leaned forward and said in a low voice, “I do not know which god he is.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test