Similar context phrases
Translation examples
adjective
11. Nowhere are the effects of extreme poverty more evident than in the squalid slums of urban areas.
11. Последствия крайней нищеты нигде так не бросаются в глаза, как в убогих трущобах городских районов.
Most of these urban poor have no option but to find housing in squalid and unsafe squatter settlements or slums.
Большинство из этих нищенствующих горожан не имеют иного выхода, кроме как находить жилье в убогих и небезопасных скваттерных поселениях или трущобах.
As migrants pour into the exploding cities of the developing world, they often wind up in squalid and sprawling shantytowns where environmental health threats abound.
67. По мере того как мигранты вливаются в быстро растущие города развивающегося мира, она зачастую оказываются в убогих и развалившихся времянках, где окружающая среда находится в угрожающем санитарном состоянии.
Abuses against migrant workers also include extended working hours without overtime compensation, unsafe workplaces, and squalid living conditions in labour camps.
К злоупотреблениям в отношении трудящихся-мигрантов относятся также удлинение рабочего дня без выплаты сверхурочных, отсутствие техники безопасности и убогие условия жизни в трудовых лагерях.
According to the information received, migrant workers are often victims of abusive work and living conditions, including extended non-payment of wages, denial of proper medical care and squalid living conditions.
Согласно полученной информации, трудящиеся-мигранты зачастую становятся жертвами злоупотреблений в области труда и жилищных условий, в том числе они длительное время не получают зарплату, не имеют доступа к надлежащим медицинским услугам и живут в убогих условиях.
Violations include food and sleep deprivation, denial of medical treatment, squalid living conditions, non-payment of wages, excessive work hours (increasing the risk of accidents) and psychological, physical and sexual abuse.
В число таких нарушений входит лишение пищи и сна, отказ в медицинской помощи, убогие условия жизни, невыплаты заработной платы, ненормированный рабочий день (что повышает риск несчастных случаев) и психологическое, физическое и сексуальное насилие.
The tens or hundreds of thousands of refugees encamped at present in the neighbouring countries must be helped to return to their homeland lest out of the frustrations of exile in their squalid refugee camps they ignite another cycle of genocide.
Десятки и сотни тысяч беженцев, находящиеся в настоящее время в лагерях в соседних странах, должны получить помощь в целях возвращения в свои дома, ибо в противном случае разочарования эмиграции в их убогих лагерях беженцев могут стать искрой нового цикла геноцида.
It was reported that some of them were subjected to various kinds of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, such as beatings and having their hair shaved off, and their conditions of detention were inadequate: filthy, squalid places without medical care, water, etc.
Были получены сообщения о том, что некоторые из них подверглись различным пыткам и другим видам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания, таким, как побои и стрижка наголо, и что они содержатся в неподобающих условиях: в грязных и убогих камерах, без медицинского обслуживания, воды и т.д.
79. There were a number of projects which might be considered with a view to improving the living conditions of Palestine refugees, including the allocation of resources for the development of small-scale enterprises, the implementation of infrastructural projects, particularly in industry, the building of medical centres for children and the improvement of the squalid housing conditions of the refugees.
79. Для улучшения же условий жизни палестинских беженцев можно предложить ряд таких проектов, как выделение ресурсов для развития малых предприятий, осуществление проектов по созданию инфраструктуры, главным образом в сфере производства, строительство медицинских центров для детей и улучшение убогих жилищных условий беженцев.
The humanitarian crisis in northern Uganda is one of the world's worst, with 1.6 million people internally displaced and living, some for 10 years, in squalid, insecure camps, with acts of brutality -- killing and maiming -- committed against the local populations, and with tens of thousands of children abducted by the Lord's Resistance Army to serve as child soldiers or as sex slaves.
Гуманитарный кризис в северной части Уганды является одним из наиболее серьезных в мире, вследствие которого 1,6 миллиона человек оказались перемещенными внутри страны лицами, которые уже 10 лет живут в убогих и небезопасных лагерях, где совершаются чудовищные акты жестокости в отношении местного населения, где убивают и калечат людей и где десятки тысяч детей похищены <<Армией сопротивления Бога>> с целью использовать их как детей-солдат или сексуальных рабов.
What strange, squalid lives these people lead.
Что за странную, убогую жизнь ведут эти люди.
For centuries our noble clan lived in vile, squalid obscurity.
Веками наш благородный клан жил в гнусной убогой безвестности.
Don't they need you back in your squalid little city?
Не пора ли тебе обратно в твой маленький убогий городишко?
War... which used to be cruel and magnificent, has now become cruel and squalid.
Война... бывшая когда-то жестокой и великолепной, теперь стала жестокой и убогой.
tit-flashing, shabby, shameful, shit-faced squalid, little world.
Я всю свою жизнь пыталась вырваться из этого мира, занюханного, пропитанного пивом, титьками на показ, потертого, позорного, убогого, с дерьмовым лицом, маленького мира.
In 1791, in a squalid slum in the suburbs of London, Michael Faraday was born.
В 1791 году, в убогой трущобе в пригороде Лондона родился Майкл Фарадей.
I'm sorry it has to be in this... squalid little corner, but... c'est la vie. [that's life.]
Я сожалею, что это должно случиться в этом... убогом маленьком уголке, но... селяви.
He was left to die, chained to a standpipe in the basement of a squalid brothel in Nairobi...
Его оставили умирать, прикованным к водонапорной трубе в подвале убогого борделя в Найроби...
I find myself the watchman of a squalid, ignorant people prone to the basest superstition and violence.
Я превратился в надзирателя над убогими, невежественными людьми, склонными к насилию и самым диким суевериям.
He left me and the boys and this house to go and live in that squalid little hovel with her.
Он оставил меня, мальчиков, этот дом, чтобы жить с ней в этой убогой лачуге.
54. Overcrowding and squalid conditions, societal stigmatization and discrimination, and poorly trained staff heighten the risk of violence.
54. Опасность насилия увеличивается в связи с перенаселенностью и запущенным состоянием таких учреждений, социальной отчужденностью и дискриминацией, а также недостаточной подготовкой сотрудников.
From Colombia to Sudan, IDPs eked out a precarious existence in towns and cities; they were often unregistered, unable to access services and forced to live in squalid, illegal settlements.
Повсюду от Колумбии до Судана ВПЛ влачили жалкое существование в малых и больших городах; они часто не были зарегистрированы, не имели доступа к услугам и были вынуждены проживать в незаконных поселениях, находящихся в запущенном состоянии.
20. In October 2005, UNRWA prepared a camp improvement initiative comprising $50 million worth of projects designed to address the particularly squalid conditions in refugee camps in Lebanon.
20. В октябре 2005 года БАПОР представило инициативу по улучшению жизни в лагерях, охватывающую проекты стоимостью 50 млн. долл. США, которые направлены на улучшение условий жизни в лагерях беженцев в Ливане, находящихся в наиболее запущенном состоянии.
So locking me away in a squalid workhouse was your solution?
Так, заточить меня в запущенный исправительный лагерь - это твое решение?
Their parents are living in this filthy house. The place had become squalid.
Родители жили в этом грязном доме, который стал просто запущенным.
And I will omit the story of my descent to my present squalid condition.
Я опущу историю моего падения к моему существующему запущенному состоянию.
Most of the human residents have been forced to live in squalid, filthy possibly disease-ridden areas of the station denied proper sanitation and health care.
Многие из человеческих обитателей станции вынуждены жить в запущенных, грязных возможно, зараженных болезнями областях станции без соответствующего санитарного и медицинского обеспечения.
adjective
Welcome to my squalid establishment.
Милости просим в грязную дыру, лейтенант Йоки.
What life were you meant for, living in that squalid little slum?
Какой бы была твоя жизнь в тех грязных трущобах?
That's why when they overdose, usually you find them in squalid apartments or alleyways.
Поэтому обычно если случается передозировка, их находят в каких-нибудь грязных квартирах, в подворотнях.
And that's why the great epic about my reign became a squalid little play about knobbing.
И поэтому грандиозный эпос о моем правлении превратился в грязную пьеску. И поэтому умер Даунс.
But Queen Victoria has been allowed to squander the good will of the country in a series of the most squalid episodes.
Но королеве Виктории разрешили расточать всё хорошее что есть в стране, позволив ей совершить череду грязных поступков.
Those whose fortunes I have saved are free to think ill of me, to shun me at the club... ..to divest themselves of their sullied funds... ..in tender compassion give every squalid pound to their stricken fellow men.
Те, чьи состояния я спас, вольны думать обо мне плохо, избегать меня в клубе.. .. чтобы снять с себя запятнавшие их вклады.. .. в сострадании, пожертвовав каждый грязный фунт их разбитым друзьям.
Trillian was reminded unavoidably of the London Underground, though it was less thoroughly squalid.
Триллиан непроизвольно вспомнила о лондонском метро, хотя здесь, конечно, было менее грязно.
adjective
Children's lives could be hard even in peaceful countries and were all the more so when the children lived far from their homes in squalid conditions made worse by persistent war.
Жизнь детей может быть непростой даже в тех странах, где царит мир, но она оказывается гораздо более сложной, когда детям приходится жить вдали от своего дома в жалких условиях, которые усугубляются продолжающимися военными действиями.
The world’s children who are languishing today in squalid conditions created by endless armed conflicts cannot really hope to realize their highest and best dreams fully or become productive citizens and winners.
Дети мира, влачащие сегодня жалкое существование в тягчайших условиях, порожденных бесконечными вооруженными конфликтами, не могут даже надеяться на то, что в полной мере осуществятся их высочайшие и светлейшие чаяния или что они станут достойными гражданами и подлинными победителями.
During the preparatory process leading up to this summit, it became all too obvious that many promises and commitments made and targets set in the past were not going to be met and that millions of men and women would continue to suffer from hunger, squalid conditions and grinding poverty.
В течение подготовительного процесса к этому саммиту стало совершенно очевидно, что многие предыдущие обещания, обязательства и цели не будут выполнены и достигнуты, и что миллионы мужчин и женщин будут попрежнему страдать от голода, жалких условий жизни и угнетающей нищеты.
Those who could not rely on friends and family were often crowded in squalid conditions in temperatures reaching 45 degrees Celsius in the parks, schools and public institutions in central Beirut, where humanitarian agencies did manage to deliver food rations and water supplies.
Те кто не мог обратиться за помощью к друзьям и родственникам, часто были вынуждены ютиться в переполненных жалких пристанищах на жаре, достигавшей 45С, в парках, школах и государственных учреждениях в центральном Бейруте, где гуманитарные учреждения смогли наладить распределение продовольственных пайков и воды.
Her organization recommended that the Government of Algeria should assume responsibility for overseeing the camps; that the refugees should be allowed to benefit from the housing, schools and training programmes that the Moroccan Government was preparing for them in Morocco; and that all Sahrawi people living or born in the refugee camps since 1975 should be released from their squalid conditions and be allowed to immigrate to Morocco.
35. Организация, от имени которой выступает оратор, рекомендует правительству Алжира взять на себя ответственность за контроль над лагерями; предоставить беженцам возможность пользоваться жильем, школами и программами обучения, которые марокканское правительство готовит для них в Марокко; предоставить всем сахарцам, живущим или родившимся в лагерях беженцев после 1975 года и влачащим жалкое существование, возможность изменить свое положение и разрешить им иммигрировать в Марокко.
Oh, Charles, what a squalid wedding!
О Чарльз, что это была за жалкая свадьба!
I'd call it the ravings of a squalid egomaniac.
Я бы назвал это бредом жалкого самовлюбленного человека.
You share these squalid lodgings, so your wife, perhaps?
Вы делите это жалкое жилище, так что жена, наверное?
You want it to be something small, something squalid and contemptible.
Ты хочешь все свести к чему-то мелкому. жалкому и презренному.
And you probably live at some squalid little studio apartment with stacks of yellowed Penguin Classics.
А ты живёшь в какой-нибудь жалкой каморке с коллекцией пожелтевших книг в бумажной обложке.
Molly had some silly dream of becoming an actress, only she went and started some squalid affair with a married man.
У Молли была глупая мечта, стать актрисой, и она просто начала жалкую связь с женатым мужчиной.
He put me on to dancercising. And I think it was probably the most valuable thing he's ever done in his otherwise futile and squalid life.
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
And if you're going to offload your squalid, little personal life onto me, you run the risk I will repeat it for my friends' amusement.
И если ты вываливаешь мне подробности своей жалкой личной жизни, то будь готов, что я перескажу ее своим друзьям, чтобы их развлечь.
She was standing beside a steaming pot on a grimy black stove, and was fiddling around with the shelf of squalid-looking pots and pans above it.
Она стояла рядом с закопченной до черноты печкой, на которой что-то кипело в горшке, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке.
An estimated 80,000 are camped out in the open in the squalid Jalozai camp.
Около 80 000 человек живут под открытым небом в нищенском лагере Джалозай.
These conditions have forced many of those affected to flee southwards and into "Puntland", where they are living in squalid conditions.
Эта обстановка вынудила многих пострадавших бежать на юг и в <<Пунтленд>>, где они живут в нищенских условиях.
We have recognized that the economic stratification of our country is such that the greater percentage of the people live in rural areas in squalid conditions.
Мы признали, что экономическая структура нашей страны такова, что большая доля населения живет в сельских районах в нищенских условиях.
Deeply concerned about the growing number of street children worldwide and the squalid conditions in which these children are often forced to live,
будучи глубоко обеспокоена растущим числом беспризорных детей во всем мире и нищенскими условиями, в которых часто вынуждены жить эти дети,
I'm a nasty, squalid little hobo!
Я мерзкий опустившийся мелкий бомж!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test