Translation examples
verb
Комиссия может либо исключить эти слова, либо смягчить их.
The Commission could either delete the words or soften them.
Вместе с тем принято несколько мер, позволяющих смягчить последствия этого правила.
Several measures, however, are in place to soften the effects of this rule.
Впрочем, некоторые страны и организации смягчили свою позицию по этому вопросу.
Some countries and organizations have, moreover, softened their positions in this regard.
Он не стал сосредоточивать свою броневую мощь на Синайском полуострове для того, чтобы смягчить нашу позицию на переговорах.
It did not mass its armour in Sinai to soften our negotiating positions.
Предпринятые на раннем этапе действия смягчили воздействие кризиса и помогли предотвратить его усугубление.
Early action has softened the impact and helped prevent a worsening of the crisis.
Поэтому она предлагает смягчить это утверждение, изменив фразу <<основывается на>> на фразу <<может основываться на>>.
She therefore suggested softening the assertion by changing "is based on" to "may be based on".
Поэтому процесс глобализации необходимо направлять, с тем чтобы смягчить ее последствия для стран с уязвимой экономикой.
Globalization should, therefore, be managed so as to soften its impact on vulnerable economies.
Поправки к закону смягчили эти требования - необходимый стаж работы был снижен до двух лет.
The amendments to the Law have softened these requirements - the required period of service has been lowered to 2 years.
Поскольку формулировки в обоих пунктах уже были смягчены, ее делегация хотела бы сохранить измененные формулировки.
Since the language of both paragraphs had already been softened, her delegation wished to retain the amended wording.
В конце 2013 года был введен в действие дополнительный пакет, призванный смягчить последствия повышения ставки налога с продаж.
A supplementary package was introduced at the end of 2013 to soften the impact of the higher sales tax rate.
Чтобы смягчить удар.
To soften the blow.
Это смягчило удар.
It softened the blow.
Это смягчит приход.
That'll soften the edges.
Немного смягчить цвета.
You know, soften it up.
Она определенно смягчится со временем
She's definitely softening.
Он смягчил моё сердце.
He has softened my heart.
Это должно смягчить удар.
That should soften the blow.
Я вижу, она смягчилась.
I could see her softening.
Было еще очень рано, утренний холодок еще не смягчился.
It was still very early; the morning chill had not softened yet.
Но даже этот необычный жест, говорящий то ли о грусти, то ли о бесконечной усталости, то ли еще о чем-то неведомом, не смягчил Гарри.
Harry watched him, but this uncharacteristic sign of exhaustion, or sadness, or whatever it was from Dumbledore, did not soften him.
Тогда и другие тоже смягчились, а я был очень благодарен доктору за то, что он оказал Джиму такую услугу;
Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn;
Когда ножи бодро застучали по разделочной доске, Флер повернулась к Гарри, лицо ее, в последнее время часто довольно раздраженное, смягчилось.
While the knives sliced behind her, her somewhat irritable expression softened.
Она ничего не ответила, но лицо ее немного смягчилось, будто жестокий мороз отступил перед первым слабым дуновением весны.
She did not answer, but as he looked at her it seemed to him that something in her softened, as though a bitter frost were yielding at the first faint presage of spring.
— Ну да. — Не закрытые зеленым мясом несколько сантиметров лица сразу как-то смягчились. — Ага, вдвоем отправились.
“Yeah, tha’s righ’,” said Hagrid, and a softened expression appeared on the few inches of face that were not obscured by beard or green steak. “Yeah, it was jus’ the pair of us.
Рон покосился на Гермиону, явно надеясь, что она оценит юмор и смягчится, но Гермиона по-прежнему сидела с каменным лицом, прочно сплетя руки.
Ron glanced at Hermione, clearly hopeful she might soften at this small instance of humor, but her expression remained stony above her tightly knotted limbs.
Преступник твердо, точно и ясно поддерживал свое показание, не запутывая обстоятельств, не смягчая их в свою пользу, не искажая фактов, не забывая малейшей подробности.
The criminal firmly, precisely, and clearly supported his statement, without confusing the circumstances, without softening them in his favor, without distorting the facts, without forgetting the slightest detail.
– Там достаточно скверно, но нельзя сказать, что уж совсем безнадежно. Миссионария Протектива неплохо на ней поработала и смягчила нравы ее обитателей… в какой-то степени. – Преподобная Мать тяжело поднялась, расправила складку облачения. – Позови сюда мальчика.
"Bad enough, but not all bad. The Missionaria Protectiva has been in there and softened it up somewhat." The Reverend Mother heaved herself to her feet, straightened a fold in her gown. "Call the boy in here.
Суровый характер этого закона был впоследствии смягчен изданием нескольких новых статутов, разрешавших последовательно скупку хлеба, когда цена пшеницы не превышала 20, 24, 32 и 40 шилл.
The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed twenty, twenty-four, thirty-two, and forty shillings the quarter.
Но потом он смягчился.
But then he softened.
– Она опять смягчилась.
She softened again.
Она вдруг смягчилась.
Suddenly she softened.
Потом она смягчилась.
Shame?' Then she softened.
Джиндибел смягчился.
Gendibal softened.
Мелиренья смягчилась.
Melireenya softened.
Наконец, она немного смягчилась:
She softened a little.
Смягчило ли это их?
Were they softened by them?
Его голос смягчился:
His voice softened.
verb
Как смягчить риски, связанные с ИКТ?
How to mitigate the risks associated with ICT?
Как можно смягчить риски для энергетической безопасности?
How can energy security risks be mitigated?
Можно сократить ее масштабы и смягчить ее пагубное влияние.
It is possible to reduce it and to mitigate its harmful effects.
Мы усиленно стараемся смягчить последствия нашей уязвимости.
We try very hard to mitigate the effects of our vulnerability.
Они должны быть неизбирательными и целенаправленными, с тем чтобы смягчить их гуманитарные последствия.
They should be non-selective and be targeted so as to mitigate their humanitarian impact.
Дело лишь в том, что наказание может быть смягчено с учетом смягчающих обстоятельств.
It is just that the penalty may be reduced to reflect the mitigating circumstances.
IV. Попытки смягчить последствия неустойчивости цен и доходов
IV. Attempts in mitigating impacts of volatile prices and incomes
67. Гуманитарные услуги смягчили остроту некоторых их этих проблем.
67. Humanitarian services mitigated some of the problems.
- Что нужно сделать, чтобы смягчить последствия стихийных бедствий и войн?
- What must be done to mitigate the effects of natural disaster and war?
Все это позволило смягчить отрицательные последствия длительного пребывания в лагерях.
This contributed to mitigating the negative effects of the prolonged stay in camps.
Это смягчит обиду.
That'll mitigate the offense just fine.
И мы можем смягчиться. Ладно...
And we can mitigate.
-Я пытаюсь смягчить ситуацию, а вовсе не защищаюсь!
- I'm mitigating! I'm not defending!
Ничего из этого не помогло смягчить приговор.
None of these have mitigated in your favour.
Сначала вам необходимо смягчить боль и страдание.
First, you want to mitigate pain and suffering.
Я пытался смягчить сроки, насколько это возможно.
I tried to mitigate the terms as much as possible.
Мы хотим смягчить приговор, нам не нужна схватка.
We can mitigate the intent. We don't want a trial.
Сотрудничество со следствием может облегчить вину и смягчить приговор.
If you cooperate with the prosecution the sentence might be mitigated.
Вам не нужно ехать в Канаду, чтобы смягчить симптомы.
You don't have to go to Canada to mitigate all this.
Страсть могла бы смягчить убийство, но не покушение на жизнь.
The heat of passion can mitigate murder, but not attempted murder.
— Прямо где? — резко спросил я, не смягчая голоса.
‘Right where?’ I demanded, with no attempt at mitigation.
Вы можете лишь попытаться смягчить причиняемые ими страдания.
You can only try to mitigate the agony they inflict.
Рассветная заря, казалось, пытается смягчить их спор.
The dawn did its best to mitigate against unpleasant discussion.
– Не согласен, – покачал головой Катцен. – Мы способны существенно смягчить ситуацию.
"I disagree," Katzen replied. "We can mitigate the situation.
— И нет никакого способа смягчить их поведение? — спросил Кларк, надеясь получить четкий ответ.
“No way to mitigate their behavior?” Clark asked, wanting it clear.
Но если вы немедленно освободите меня, я постараюсь смягчить наказание, которое вас ожидает.
But if you release me at once, I will try to mitigate the vengeance which is going to fall on you.
Чувство Чести также старалось оправдать его преступление, а Жалость – смягчить наказание.
Honour likewise endeavoured to vindicate his Crime, and Pity to mitigate his Punishment;
По-видимому, хромота смягчила его свирепый нрав, которым он славился в молодые годы.
It seems to have mitigated the quick and savage temper that was his reputation as a young man.
Может быть, после того как я вытащу его из болота, в котором он завяз, он соизволит смягчиться.
Perhaps when I have pulled him out of this quicksand, he will deign to mitigate the bitterness of his feelings for me.
Остальные… Локки чувствовал, что их необходимо чем-нибудь занять, чтобы смягчить разочарование.
The men behind Jabril, now… Locke instinctively knew they needed some occupying task to help mitigate their disappointment.
verb
Кроме того, обычно он играет роль <<подтверждающего офицера>>, имеющего право <<не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично>>.
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence".
3) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен.
(3) If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted.
261. На основании статьи 53 Конституции Кипра Президент Республики может по рекомендации Генерального прокурора отменить, приостановить исполнение или смягчить любой приговор, вынесенный уголовным судом Республики.
261. By virtue of article 53 of the Constitution of Cyprus, the President of the Republic may, on the recommendation of the Attorney-General, remit, suspend or commute any sentence passed by a court of law in the Republic.
2) Если участник любого преступления, указанного в пункте 1 настоящей статьи, предотвращает его совершение, путем раскрытия информации о преступном сообществе или иным образом, либо способствует раскрытию такой информации, он наказывается лишением свободы на срок до трех лет, причем это наказание может быть смягчено помилованием.
(2) The perpetrator of any of the offences referred to under paragraph 1 of the present article who prevents their commission by disclosing the association or otherwise, or who contributes to its disclosure shall be sentenced to a prison term of up to three years, and his or her punishment may be remitted.
7. Специальный докладчик открыто приветствовал эти освобождения, отметив при этом, что статья 401 (1), (3), (4) Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что освобождения сопряжены с выполнением определенных условий, например добавлением неотбытого срока наказания к приговору, если условия, на которых приговор был приостановлен или смягчен, по мнению Президента, выполнены не были.
7. The Special Rapporteur publicly welcomed the releases, while noting that article 401 (1), (3), (4) of the Code of Criminal Procedure enables the attachment of conditions, such as the imposition of the remaining sentence if a condition on which the sentence was suspended or remitted is judged by the President not to have been fulfilled.
86. В некоторых случаях условия в общем действуют на пользу исполнителя деяния; и он не будет подвергаться судебному преследованию а) если он уже отбыл наказание, вынесенное ему в иностранном государстве, или если было принято решение в соответствии с международным соглашением о том, что приговор, вынесенный в иностранном государстве должен отбываться в государстве суда; b) если он был оправдан иностранным судом или если его приговор был смягчен или исполнение приговора не было произведено в силу истечения срока давности; или с) если согласно иностранному законодательству лицо, совершившее соответствующее уголовное преступление, может быть подвергнуто преследованию по жалобе потерпевшей стороны, а такая жалоба не была подана (например, Словения).
86. In some instances, the conditions were weighed generally in favour of the perpetrator; and would not be prosecuted (a) if he had already served the sentence imposed on him in the foreign country or if it was decided in accordance with an international agreement that the sentence imposed in the foreign country was to be served in the forum State; (b) if the perpetrator had been acquitted by a foreign court or if his sentence had been remitted or the execution of the sentence had fallen under the statute of limitations; or (c) if according to foreign law, the criminal offence concerned may only be prosecuted upon the complaint of the injured party and such complaint had not been filed (e.g., Slovenia).
С тем, чтобы как-то смягчить эти суровые ограничения для граждан свободной и надменной республики, лорд Дерби предлагает правительству ее величества погасить незначительную сумму в 127 тыс. фунтов от их общего долга имперской казне, на что правительство охотно соглашается.
In order to make these severe restrictions palatable to the burghers of a free and haughty Republic, Lord Derby recommends Her Majesty's Government to remit a trifling sum of £127,000 of their debt due to the Imperial Treasury, which was accordingly done.
Оружие ничем не может смягчить эти проблемы безопасности.
Weapons can do nothing to alleviate these security problems.
Вследствие этого правительство настоятельно призывает международное сообщество смягчить эти санкции.
The Government was therefore urging the international community to alleviate the sanctions.
Она может предотвратить или смягчить проблему нищеты и сократить масштабы неравенства и несправедливости.
It can prevent or alleviate poverty and reduce inequality and injustice.
Это, в свою очередь, поможет смягчить проблему недостаточной своевременности результатов сопоставлений.
This will, in turn, help alleviate the lack-of-timeliness problem.
Смысл заключается в том, чтобы смягчить а не усложнить еще больше судьбу этих лиц без гражданства.
The intention here is to alleviate, not to further complicate, the fate of these stateless persons.
Комиссия надеется, что использование этого списка смягчит остроту подобных проблем в будущем.
The Board trusts that the application of the roster will alleviate such problems in the future.
Внедрение общеорганизационной системы планирования ресурсов могло бы смягчить остроту этой проблемы.
The implementation of an enterprise resource planning system could alleviate this problem.
Для этого потребуется процесс национального примирения и реабилитации, чтобы смягчить травму, полученную пострадавшими.
This entails a process of societal reconciliation and healing to alleviate the trauma of the victims.
Можно сделать гораздо больше для того, чтобы смягчить разрушительные последствия насилия и уменьшить человеческие страдания.
Much can be done to alleviate the destructiveness of violence and reduce human suffering.
Данная амнистия позволит несколько смягчить условия содержания арестованных и осужденных.
This amnesty will alleviate to some extent the conditions of detention of remand prisoners and convicted persons.
Это бы смягчило любые сомнения.
That would alleviate any uncertainty.
-Они могут помочь смягчить симптомы.
- They can help alleviate the symptoms...
Чувство вины смягчилось, когда он сознался агенту Моретти.
He alleviated the guilt when he confessed to Agent Moretti.
Ну, иногда женщины принимают эти таблетки чтобы смягчить определенные гормональные симптомы.
Well, sometimes women go on the pill to alleviate certain hormonal symptoms.
Но вы ничего не рассказали и ничего не сделали, чтобы смягчить её боль.
And you have said nothing, done nothing to alleviate her pain.
Значит, Уоллес убил Хэзер, а когда это не смягчило его гнев, принялся убивать других женщин.
So Wallace killed Heather, and when that didn't alleviate his rage, he began killing other women.
Это должно смягчить концентрическое давление, вернув вам амортизацию, которую вы потеряли за годы тренировок.
That should alleviate the concentric stresses, give you back the shock absorption that you've lost from years of playing.
Активируя верные точки энергии, можно повысить кровообращение смягчить боль или даже заставить человека потерять сознание.
By activating the right energy points, you can increase circulation alleviate pain or even render a man unconscious.
определяется сексуальным мотивом, или желание взять контроль над жертвой, можно смягчить большую часть убийств, совершённых женщиной.
is defined by sexual motivation and the desire for power over their victims, that would alleviate almost all female murderers.
Смягчили ли они бедность, содействовали ли развитию промышленной деятельности этих двух нищенских стран?
Have they alleviated the poverty, have they promoted the industry of those two beggarly countries?
Вывоз золота и серебра в этом случае является не причиной, а следствием упадка страны и может на время смягчить бедственные последствия этого упадка.
The exportation of gold and silver is, in this case, not the cause, but the effect of its declension, and may even, for some little time, alleviate the misery of that declension.
Со своей стороны, я не пожалею доводов, которые могли бы как-то смягчить для Вас столь серьезное несчастье или принести утешение при подобных, тягостных для Вашего родительского сердца обстоятельствах.
No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune—or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent’s mind.
- Нам выпадает случай смягчить их страдания.
‘We are being offered an opportunity to alleviate their suffering.’
Хенгалл прислушивался к угрозам, но ничего не предпринимал, чтобы смягчить их.
Hengall listened to the threats, but did nothing to alleviate them.
Никто ведь не осудит вдову или сироту, буде они воспользуются этими невинными средствами, чтобы смягчить боль.
Nobody blames the widow or the orphan for resorting to these alleviations.
Мы только можем задержать ее развитие, смягчить боль, которую она причиняет.
We can only delay its progress--alleviate the pain it causes.
Красота музыки не могла смягчить боль, причиненную его словами.
The beauty of the music could not alleviate the agony his words had inflicted.
– Возможно, твои страдания смягчит сознание того, что я тоже малость тоскую по цивилизации.
That I miss civilisation a little too may alleviate your suffering.
Возможно, это удовольствие частично смягчит боль от других преступлений.
The pleasure would alleviate, perhaps, the pain from his other crimes.
Жжение и зуд будут такими сильными, что смягчить их успокоительным невозможно.
There will be sensations of burning and itching so intense that they cannot be readily alleviated by sedatives.
Ему действительно хотелось понять дельфинов, общаться с ними и хоть как-то смягчить их боль.
He did want to understand the dolphins, to communicate with them and in some way alleviate their misery.
Стайлу эта его откровенность не понравилась. Он не знал, как смягчить душевные терзания и сомнения эльфа.
Stile did not like this either, but he was not sure how to alleviate the elf’s concern.
verb
Нет убедительной мотивировки для этого подхода, и условия, установленные для последнего государства, должны быть смягчены.
There was no convincing reason for that approach, and the conditions set for the latter State should be moderated.
Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято.
The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted.
Поэтому негативные последствия глобализации следует смягчить, с тем чтобы они окончательно не разорили малых и слабых.
The negative effects of globalization have therefore to be moderated so that they will not strip away the small and the weak.
Суд смягчил наказание, уменьшив размер неустойки вдвое на основании статьи 1.108 Гражданского кодекса.
The Court moderated the punishment, halving it by applying article 1.108 of the Civil Code.
Повышение курса валют в большинстве стран смягчило воздействие высоких международных цен на нефть и продовольствие.
Currency appreciation in most economies moderated the impact of high international oil and food prices.
Это совесть, которая должна смягчить результаты парадигмы по принципу <<победитель получает все>>, характерной для конкуренции свободного рынка.
It is a conscience that needs to moderate the results of the winner-take-all paradigm of free-market competition.
Одной из мер, которая могла бы смягчить потенциальные споры, является создание надлежащей системы социальных гарантий.
One measure which could possibly moderate potential disputes is the provision of adequate safety nets.
Либо же в качестве альтернативы можно было бы смягчить имеющую обязательную силу формулировку в первой части этого пункта путем включения слов "обычно" или "как правило".
The alternative might be that the mandated phraseology in the first element of the paragraph be moderated by the insertion of the word "usually" or "normally".
Идущий во все большем числе развитых стран процесс либерализации кредитно-денежной политики должен смягчить процесс снижения темпов роста мировой экономики.
The ongoing monetary easing in more and more developed economies should moderate the slowdown in the global economy.
Я хочу смягчить эту дискуссию и потом мы можем сходить.
I'm going to moderate this debate and then we can go out after?
И я имею смелость заметить, что вмешательство банка Лигр может смягчить приговор.
I wonder whether an intervention from the Ligre Bank might bring about a more moderate attitude.
смягчили вашу позицию.
to moderate your opposition.
Может быть, уже одно это убедит его смягчить свою тактику.
Perhaps that alone might persuade him to moderate his tactics.
В продолжение дня отношение мистера Пинфолда к капитану смягчилось.
Mr. Pinfold’s feelings towards the Captain had moderated in the course of the afternoon.
Потом она на секунду закрыла глаза и смягчила тон. — Я сожалею.
Then she closed her eyes for a second, and moderated her tone. “I am sorry.
Взгляд этот не оставлял никаких сомнений: чувства его ко мне не смягчились.
That look left me in no doubt that his feelings towards me had not moderated.
— Ошибаетесь, — возразил Тринтаф. — Атмосфера и гидросфера до некоторой степени смягчили климат планеты.
"Wrong," was Tryntafs foreseeable reply. "Atmosphere and hydrosphere moderate the climate to a degree;
Но тут он не удержался от язвительной фразы, хотя и смягчил ее дружелюбной улыбкой:
      But he could not help his stinging incisiveness, and though moderating it by an almost affectionate smile, he added--
Молодой мистер Клэпперли, человек лет сорока с лишком, призвал мистера Ренсли смягчить свои выражения.
Young Mr Clapperly, a man of some forty years, begged Mr Rensley to moderate his language.
Слегка смягчившись, она сказала уже более спокойным тоном: – Должна признаться, сэр, что у меня не было никакого желания включать Килбрайда в список гостей.
   Slightly mollified, she said, in a more moderate tone: 'Well, I will own, sir, that it was no wish of mine to include Kilbride amongst my guests.
Если вы нападете на самолет, наши правительства не сделают попыток смягчить условия резолюции ООН и не наложат на нее вето в Совете Безопасности.
Attack the aircraft and our governments will make no attempt to moderate the terms of the U.N. proposals, nor will we intervene in the Security Council to exercise the veto.
verb
«Паркер и Паркер» — что еще сказать. Ричард Паркер-старший даже не пытался смягчить своих слов: — Лейси, охрана сообщила, что прошлой ночью вы появились в офисе в сопровождении полицейского детектива. Зачем вы приходили сюда?
Richard Parker Sr. did not mince words. "Lacey, according to security, you came in here last night with a detective. What was that all about?"
Точно так же в рассказе об Академии Прожектеров и в некоторых частях моей речи к моему хозяину гуигнгнму вы либо опустили некоторые существенные обстоятельства, либо смягчили и изменили их таким образом, что я с трудом узнаю собственное произведение.
Likewise in the account of the academy of projectors, and several passages of my discourse to my master Houyhnhnm, you have either omitted some material circumstances, or minced or changed them in such a manner, that I do hardly know my own work.
verb
Снижение потерь и утечки воды может смягчить последствия сокращения выпадения осадков.
The reduction of water wastage and leakage can cushion declines in precipitation.
Это помогло смягчить воздействие спада, вызванного повышением стоимости топлива и другой импортной продукции.
This helped to cushion the impact of the recession due to increase in cost of fuel and other imports.
Какие меры необходимы для того, чтобы помочь смягчить последствия скачков цен на энергоносители для развивающихся стран?
What measures are needed to help cushion energy price shocks for developing countries?
Мягкая почва может смягчить падение таким образом, что не произойдет срабатывания ударного взрывателя.
Soft ground can cushion the fall enough to prevent an impact fuse from functioning.
Только те, кто смело смотрит в лицо этой задаче, смогут использовать благоприятные возможности и смягчить риски.
Only those who face up to the challenge can exploit the opportunities and cushion the risks.
Правительство территории рассматривало вопрос об импорте цемента, дабы смягчить воздействие на эту отрасль промышленности и ее работников.
The territorial Government considered the import of cement in order to cushion the impact on the industry and its workers.
Любая существенная поддержка роста экономики этой страны поможет смягчить удар от экспорта из развитых стран.
Any substantial support to growth in the economy will help cushion the export blow from the developed economies.
Долг правительства - смягчить негативные последствия переходного периода, не меняя основного курса реформы.
It is incumbent upon the Government to cushion the negative side-effects of transition - without altering the essential direction of reform.
Секретариат стремился смягчить последствия сокращений, отсрочек и отмен программ путем активизации и совершенствования своей деятельности.
The Secretariat had tried to cushion the effect of curtailments, delays and eliminations of programmes by working harder and smarter.
В состоянии ли мир осознать реальность этих простых фактов и разработать новые структуры и процессы для того, чтобы смягчить их последствия?
Can the world comprehend the reality of these simple facts and develop new structures and processes to cushion their effects?
Умно. Смягчит удар.
It'll cushion the blow.
- Способ смягчить удар.
- Way to cushion the blow.
-Если упадёте, я смягчу удар, Президент!
- I'll cushion your fall !
Его костюм немного смягчил удары.
His, um, costume cushioned the blow somewhat.
-Ничего не случилось, что-то смягчило удар.
I'm fine. Something cushioned my fall.
Моя мама подмазывалась, чтобы смягчить удар.
My mom was buttering me up to cushion the blow.
Как будто предсказания могут смягчить удар.
as if figuring it out will somehow cushion the blow.
Если мы разобьёмся, всё это дерьмо смягчит удар.
If we crash, all this crap will cushion the impact.
Может, я смогу воспользоваться твоим телом, чтобы смягчить падение.
Maybe I can use your body to cushion the blow.
Тут огромная куча мёртвых тел которая смягчила моё падение!
There's a huge pile of dead bodies down here that cushioned my fall!
Мох смягчил падение.
Moss cushioned their fall.
Густая трава смягчила их падение.
The thick grass cushioned their fall.
Его тело смягчило мое падение.
His body cushioned my fall.
Ее густые черные кудри немного смягчили удар.
Thick black curls cushioned the impact somewhat.
Трава лишь незначительно смягчила удар.
He landed hard, the grass cushioning him only slightly.
То, что я открыл окна, предотвратило взрыв, смягчило эффект.
Opening the windows had released the explosion, cushioned the effect.
Он мешком свалился на землю – снег смягчил удар.
He dropped cumbersomely to the ground, his fall cushioned by the snow.
Один из них по касательной стукнул его по голове, но тюрбан смягчил удар.
One struck his head a glancing blow, cushioned by his turban.
Он поспешно подсунул руки под спину Винни, чтобы смягчить удары.
He shoved his hands under Vinnie to cushion the impact.
Ее левая рука протянулась вперед, чтобы смягчить удар при крушении.
Her left hand had gone forward to cushion the collapse of their flight.
verb
или наказание которых было смягчено в период с
or their sentences commuted.
Смертный приговор, вынесенный автору, был смягчен.
The author's death sentence has been commuted.
Эмир может подтвердить приговор, смягчить наказание или помиловать приговоренного.
The Emir could confirm, commute or pardon.
Этот приговор был затем смягчен и смертная казнь заменена трехлетним тюремным заключением.
The sentence was then commuted to three years' imprisonment.
Коллегия может только смягчить приговор или направить дело на новое рассмотрение.
The panel could only commute such judgements or request a retrial.
Приговоры по девяти делам были оставлены в силе и по шести делам - смягчены.
Of those, nine were confirmed and six were commuted.
108.32 смягчить приговоры заключенных, находящихся в камерах смертников (Швейцария);
108.32 Commute the sentences of inmates on death row (Switzerland);
Под сильным международным давлением правительство смягчило эту меру наказания.
Following intense international pressure, the Government commuted his sentence.
Более чем в половине случаев мера наказания была смягчена.
There had been over 300 capital sentences, more than half of which had been commuted.
Наказание для сорока двух из них было смягчено до тюремного заключения.
Forty-two of the forty-five people sentenced to death had their sentences commuted to terms of imprisonment.
Ну...приговор смягчен.
Well... commuted sentence.
Ваш приговор был смягчен.
Your sentence has been commuted.
- Он не смягчит наказание, Сэм.
- He's not gonna commute the sentence.
Потому-то ей и смягчили приговор.
That's why her sentence was commuted.
Новый губернатор смягчил его приговор.
The new Governor has commuted your brother's sentence.
Почему, ты думаешь, мой приговор смягчили?
Why do you think my sentence was commuted?
Я смягчил вам наказание на пожизненное заключение.
I COMMUTE YOUR SENTENCE TO LIFE IMPRISONMENT
- Последняя казнь была в 1963. - Кто был последним президентом, который смягчил наказание?
- Who commuted the sentence?
Президент смягчил приговор Рудольфу Абелю.
Early this morning in Berlin. The President commuted the sentence of Rudolf Abel.
— Тогда его посадят на электрический стул, — сказал Аттикус, — если только губернатор не смягчит приговор.
“He’ll go to the chair,” said Atticus, “unless the Governor commutes his sentence.
Несмотря на ожесточенные упреки Урсулы, полковник Аурелиано Буэндиа отказался смягчить кару.
Colonel Aureliano Buendía, in spite of the violent recriminations of Úrsula, refused to commute the sentence.
Я могла бы попросить вас отменить казнь или смягчить наказание или что вы там делаете с приговоренными к повешению, когда мы… дядя Гэвин звонил вам вчера вечером.
I could have asked you to revoke or commute or whatever you do to a sentence to hang when we—Uncle Gavin telephoned you last night.
Вторым королевским актом Хулиетты стало личное обращение к президенту Соединенных Штатов Америки с просьбой смягчить приговор некоему «политзаключенному», отбывающему срок в федеральной тюрьме штата Вашингтон.
Her second act was to personally request of the president of the United States of America the commuting of the sentence of a certain “political prisoner” held in federal jail in Washington State.
Вспомнил, как был официально смягчен приговор отцу и Дункана выпустили из соцлагеря имени Бьюкенена – тот день, когда отец вернулся в дом, которого не видел никогда.
He remembered the day his father’s sentence had been officially commuted, and Duncan had been released from the Mute Facility at the Buchanan Social Camp—the day his father came home to the home he’d never seen.
Понимаете: что я должна рассказать, чтобы все было ясно и, конечно же, мучительно, но только быстро, чтобы вы могли отменить или смягчить приговор, или как это называется, и мы успели вернуться домой и уснуть или хотя бы лечь в постель?
You know: how much will I have to tell, to make it good and painful of course, but quick too, so that you can revoke or commute the sentence or whatever you do to it, and we can all go back home to sleep or at least to bed?
В силу этого Суд Девяти приговаривает вас к изгнанию из всех королевских владений и протекторатов. Вы также подлежите изгнанию из всех святых мест и лишаетесь милостей Божьих до тех пор, когда Суд Девяти в будущем не найдет нужным смягчить приговор или предоставить вам помилование.
Therefore, this Court of Nine orders that you be banned forever from all Royal lands and protection, all holy places and protection, and from the Grace of God — unless a future Court of Nine shall find cause for commutation or pardon.
Пандульфа император приговорил к смерти здесь же, на месте, но, благодаря заступничеству архиепископа, который привязался к своему пленнику за время путешествия через горы, приговор был смягчен. Пандульфа отправили в качестве пленника в земли по другую сторону Альп — жест милосердия, о котором многие в самом ближайшем будущем пожалели.
Pandulf he condemned to death on the spot but owing to the intercession of the Archbishop, who had grown rather fond of his prisoner during their journey through the mountains, he was persuaded to commute the sentence to one of imprisonment beyond the Alps—an exercise of mercy which many people were before long to have cause to regret.
verb
По−видимому, с тех пор эти меры были смягчены.
Those measures had apparently been relaxed since then.
Хотя эти условия были смягчены, переговоры продолжаются.
While those conditions have been relaxed, negotiations continue.
101. Условия ссылки на пристрастность должны быть смягчены.
101. The conditions for bringing a complaint of bias need to be relaxed.
Смягчить требования к упаковке, применяемые при таких перевозках (инструкция Р903).
Relaxation of the packing conditions for these transport operations (instruction P903).
Кроме того, будут смягчены условия для изменения фамилий, пола или гражданского состояния.
In addition, conditions for the changing of name, sex or civil status would be relaxed.
После окончания его миссии Специальный докладчик получил информацию о том, что эта практика была смягчена.
After his mission the Special Rapporteur was informed that this practice has been relaxed.
Он отметил, что своей резолюцией 2009 (2011) Совет смягчил ряд санкций.
He noted that by resolution 2009 (2011) the Council had relaxed some sanctions.
Он сказал, что в ходе торговых переговоров необходимо смягчить степень жесткости правил происхождения для НРС.
He said there was a need to relax the rigidity of the rules of origin for LDCs in trade negotiations.
25. Насколько ему известно, Италия смягчила требования к цензуре переписки заключенных.
25. He understood that Italy had relaxed the regulations governing censorship of prisoners' correspondence.
Значительно смягчены нормы уголовного и уголовно-исполнительного законодательства в отношении женщин.
The norms of criminal and administrative criminal legislation with regard to women have been significantly relaxed.
- Мы смягчили закон об иммиграции.
- We've relaxed the immigration law.
Я думал, что мы были смягчены сейчас.
I thought we were relaxed now.
Она отойдет, ее лицо смягчится, и...
When she dies, her face will relax and...
Если он почувствует себя членом братства, может он смягчит правила.
If he feels like he's one of us, maybe he will relax the rules.
Выражение лица Люпина смягчилось. — Да, я его знал, — коротко ответил он. — Точнее, думал, что знаю.
Lupin’s face relaxed. “Yes, I knew him,” he said shortly. “Or I thought I did.
Она слегка смягчилась.
She relaxed slightly.
Что-то смягчилось в Саре.
Something in Sarah seemed to relax.
- сказала бабушка, смягчаясь.
said Granny, relaxing a little.
Постепенно лицо его смягчилось.
Then his face relaxed.
Шейх заметно смягчился.
The sheikh relaxed visibly.
Констанция немного смягчилась.
Constance relaxed slightly.
Лицо Мередита смягчилось.
Meredith’s face relaxed.
Пат смягчился и улыбнулся мне:
Pat relaxed and grinned at me.
Ее кожа напряглась, а потом смягчилась.
Her skin tightened, then relaxed;
Мак-Фи несколько смягчился.
McFee relaxed a trifle.
С помощью взятки можно смягчить наказание.
Bribery may attenuate the sanctions concerned.
Спасти от ареста или смягчить наказания могут взятки.
Bribery may attenuate arrests and sanctions.
Тем не менее, проблемы, которые они были призваны смягчить или решить, сохраняются по сей день.
However, the problems they sought to attenuate or resolve persist.
Требование справедливого судебного разбирательства нельзя обойти или смягчить по причине военного или специального характера суда, который рассматривает дело".
The requirement of a fair trial cannot be circumvented or attenuated because of the military or special character of the court concerned".
Мы должны сообща работать не только ради того, чтобы смягчить эту угрозу, но и ради того, чтобы покончить с ней и защитить эту планету, которая является нашим общим домом.
We must work together not only to attenuate the danger but to end it and protect this planet, which is our common home.
Есть все основания для того, чтобы на практике вдохновлять правительства упорно добиваться своих целей, но при этом они также должны получать помощь для того, чтобы смягчить жестокое воздействие таких реформ.
There is good reason to encourage in practice Governments to persevere, but they must also be helped to attenuate the severe impact of such reforms.
Последствия отмены субсидий на продовольствие в некоторой степени были смягчены за счет обеспечения более полного учета потребностей малоимущих при разработке программ.
The effects of the abolition of subsidies on food prices has to some extent been attenuated by programmes that are better targeted to benefit the poor.
31. Во многих государствах, в которых приоритет основывается на правиле о первой регистрации, действие этого правила может быть смягчено в том, что касается так называемых "льготных периодов" для регистрации.
In many States where priority is based on the first-to-register rule, that rule is attenuated in the case of what have been called "grace periods" for registration.
17. Делегация Туниса с удовлетворением отмечает освобождение некоторых палестинцев, содержавшихся в заключении, и надеется, что на территориях будут смягчены меры наказания и прекратятся репрессии.
17. His delegation noted with satisfaction the release of several Palestinian detainees and hoped that punitive measures in the territories would be attenuated and that repression would cease.
Такой кодекс поможет инициировать ответственный диалог, в котором не будет места двойным стандартам и который поможет смягчить чувства обездоленности и угнетения, испытываемые многими народами.
This code would help to initiate a responsible dialogue that would avoid any double standards and would attenuate any feelings of deprivation or oppression felt by many peoples.
Снежный покров смягчил тепловой удар по ближайшим зданиям.
It had attenuated the thermal damage to the adjacent buildings.
Генри, кроме того, воспользовался случаем, чтобы заставить ее проглотить лошадиную дозу барбитуратов, что смягчило испытываемую ею боль, но в то же время увеличило зависимость от наркотиков.
Henry had also used the opportunity to cram barbiturates into her, which both attenuated the pain and increased her dependence.
С какой удивительной заботливостью человечество бдит над своими детьми, стараясь заранее смягчить чарующими образами унизительность первого опыта, который почти неотвратимо ставит человека в смешное положение!
With what strange solicitude it watches over its children, hoping to attenuate in advance, through the use of enchanting images, the humiliation of a first experience that is almost inevitably pathetic!
Ибо из всех моих коренных зубов самыми надежными были зубы мудрости, восьмой плюс восьмой, восьмой минус восьмой. Они должны были стать опорами моста, который скорректирует и смягчит мой рубящий прикус. «Вмешательство, — сказал он. — Мы должны решиться на изрядное хирургическое вмешательство.
For of all my molars the wisdom teeth--or third molars-were most secure : they should become abutments and with the help of a corrective bridge attenuate my chopper bite. "Work," he said.
Желая смягчить воздействие смены поясов, он уже вчера и затем сегодня изменил время своего сна, дабы в течение полета оказаться настолько усталым, чтобы эти восемь часов проспать. Президентский самолет был снабжен всеми устройствами, какие только могли придумать компания "Боинг" и Военно-воздушные силы США. В этом тихом и плавно летящем самолете президент размещался в самом носу.
To attenuate the worst of it, he'd fiddled with his sleep pattern yesterday and today so that he'd be sufficiently tired to sleep most of the way across, and the VC-25A had lavish accommodations to make the flight as comfortable as Boeing and the United States Air Force could arrange. An easy-riding aircraft, the -25A had its Presidential accommodations in the very tip of the nose.
verb
Такие запасы могут смягчить любые неожиданные срывы в притоках капитала.
Those reserves can smooth any sudden interruption in capital inflows.
Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами.
This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews.
Я все смягчу.
I'll smooth things over.
Надо их смягчить.
I got to smooth them out.
Лекарства помогают смягчить переживания, и это хорошо.
The medication, it smooths things out and that's okay, right?
Лу, мы смягчим изменения насколько это только возможно.
Lou, we're going to make this transition as smooth as possible.
Ваша матушка полагает, что вы можете смягчить кризис.
Your mother is relying on you to smooth over this crisis.
Монахини совсем не смягчили её характер, не так ли?
Nuns really didn't smooth off her rough edges, did they?
Кевин, мне очень нужно, чтобы ты остался и смягчил ситуацию.
Kevin, I really need you to stay here and smooth things over.
Даже если у тебя возникнут проблемы, я улажу все вопросы, смягчу углы.
Even if you do get into trouble, I'll smooth things over for you.
Ты. Ты проберешься в мэрию. Смягчи законы так, чтобы нам ничего не помешало.
You, you find your way into city hall smooth over any laws that might get in our way.
Я хотел смягчить твой гнев современным изящным трёхстворчатым трюмо. Оно должно быть где-то здесь.
I was hoping to smooth that over with a three-piece vanity set that is supposed to be here...
Потом лицо его как-то смягчилось.
And then, somehow, his face smoothed out.
Уметь смягчить их сопротивление выпивкой.
Smooth at getting them drunk.
И бетанцы для меня его значительно смягчили.
But the Betans have smoothed that out a lot for me.
Черты смягчились, глаза сузились.
The features became smooth, the eyes narrowed.
Его лицо смягчилось, гнев ушел.
His expression was smooth, the anger reined in.
— Ты можешь что-нибудь сказать Ричарду, что смягчит ситуацию?
Is there anything you can say to Richard that will help smooth things on this end?
Черты его лица смягчились и приняли приятное выражение.
The lines of his face smoothed into a pleasant expression.
Он хотел утешить Рис, смягчить ее тревоги.
He wanted most to comfort her, to smooth out all her troubles.
Выражение его лица смягчилось в согласии, и я вздохнула с облегчением.
The lines on his face smoothed into compliance, and I breathed a sigh of relief.
verb
Слушай, смягчись немножко .
Hey, mellow out.
Смягчи порывы свои, девонька моя.
Mellowize thyself, fishwich
Это его здорово смягчило.
It's clearly mellowed him out.
- Ну, он немного смягчился.
Well, he's mellowed out a bit.
Они же смягчились со временем?
They mellowed with time, right?
Может быть даже, немного смягчит.
They might even mellow you a little.
Он...он смягчился с годами?
Has he, has he mellowed with age?
Эта поездка тебя совсем не смягчила.
This trip hasn't mellowed you out at all.
Ну, она немного смягчилась с тех пор.
Well, she's mellowed out a bit since then.
Она сказала, что проведенное время заграницей смягчило его.
She said spending so much time away mellowed him.
В любом случае, он смягчился.
If anything, he’s mellowed.
Его искренность смягчила ее.
His plain sincerity mellowed her.
Беременность нисколько не смягчила ее агрессии;
Pregnancy had not mellowed her aggression;
Палящее солнце слегка смягчилось прохладным ветерком.
The sun was blistering, but mellowed by a light wind.
– Возможно, жизнь в конце концов смягчила ее.
‘Maybe life has mellowed her.’ The martini was sustaining.
Гомс знал, что время его нисколько не смягчило.
The years had not mellowed him, Gomes knew.
Ты надеешься, что прожитые годы смягчили мой нрав.
You’re hoping that age has mellowed me.
Потом его поцарапали, и — але-оп! — он смягчился.
Then he got cut up, and, lo and behold, he mellowed.
Желтая Колдунья смягчилась. — Нет ничего зазорного в том, что кто-то ухаживает за животными.
Yellow mellowed. “Aye, no shame in the management of animals.
verb
Однако наш энтузиазм был несколько смягчен разочаровывающей неспособностью Конференции договориться после этого о ходе осуществления принятой программы.
Our enthusiasm has been tempered, however, by the disappointing inability of the Conference since then to agree on the implementation of this programme.
Это строгое требование было частично смягчено Законом № 26.248, который допускает безусловное освобождение после установления невиновности соответствующего лица.
This severity was partially tempered by Act No. 26.248, which allowed unconditional release once the innocence of the person was established.
Другой представитель призвал смягчить имеющие юридическую силу обязательства в области сокращения выбросов в атмосферу за счет гибкого подхода к их осуществлению с учетом национальных обстоятельств.
Another called for legally binding obligations to reduce atmospheric emissions to be tempered by flexibility of implementation according to national circumstances.
Обязательство, предусмотренное в пункте 4, необходимо смягчить оговоркой о необходимости принимать во внимание имеющиеся у компетентных органов передающего государства возможности и (материальные и людские) ресурсы.
The obligation contained in the proposed paragraph 4 should be tempered to take into account the capacity and (material and human) resources of the competent authorities of the requested State.
Поэтому критические замечания в адрес секретариата Хабитат II следует смягчить с учетом того, что проведение успешной международной конференции такого масштаба, как Хабитат II, требует соответствующего уровня финансового обеспечения.
Therefore, criticism of the Habitat II secretariat must be tempered with the understanding that the mounting of a successful international conference on the scale of Habitat II requires an appropriate level of financial resources.
Эти плохие новости были смягчены хорошими новостями о том, что г-ну Эль-Барадею и Международному агентству по атомной энергии была присуждена Нобелевская премия мира; мы передаем им наши сердечные поздравления.
That bad news is tempered by the good news that the Nobel Peace Prize has been awarded to Mr. ElBaradei and to the International Atomic Energy Agency; we express to them our heartfelt congratulations.
Негативное воздействие этих факторов на экономический рост было в некоторой степени смягчено за счет улучшения безопасности в городах Западного берега, а также более значительным, чем предполагалось, объемом бюджетной помощи доноров.
The adverse impact of those factors on economic growth was tempered to some extent by improved security conditions in West Bank cities, as well as donor budgetary assistance that was higher than expected.
117.31 смягчить закон о запрещении абортов по медицинским показаниям, а то и восстановить закон, отмененный в 2006 году, гарантировав свободный выбор женщинам − жертвами изнасилования или женщинам, здоровью которых серьезно угрожает беременность (Швейцария).
117.31. Temper the law banning therapeutic abortion, or even reintroduce the law repealed in 2006, guaranteeing free choice for women victims of rape or whose health is seriously endangered by the pregnancy (Switzerland).
Стране удалось установить правильное соотношение между открытостью притоку капитала, творческим потенциалом, торговлей и доступом к рынкам и разумными регулятивными положениями, защищающими интересы предприятий и граждан, и тем самым смягчить воздействие своей доступности всеобъемлющей сетью социальной защиты.
It had succeeded in balancing openness to capital, talent, trade and markets with judicious regulations that protected the interests of businesses and citizens, and had tempered the impact of its accessibility with a comprehensive social safety net.
Эти страны, в большинстве своем берущие на вооружение подход, ориентированный на содействие ПИИ, стремятся поощрять и облегчать направление таких инвестиций, а также устранить или смягчить ограничительную политику и придерживаться определенных позитивных стандартов.
Since the early 1980s, more and more countries have changed their policies on FDI. 7/ Largely adopting a favourable approach towards FDI, they have sought to encourage and facilitate it and have undertaken to eliminate or temper restrictive policies and adhere to certain positive standards.
Может, слегка её смягчите.
Maybe just temper it a little.
Музыка не смягчит его статьи.
Music won't temper his articles.
Перве можно смягчить, второе забыть
One can be tempered, the other can never be remedied.
Я лишь хочу смягчить сочувствие присяжных некоторым реализмом.
I wish to temper the jury's sympathy with some reality.
Изумительные управленческие инстикты Джека очень часто не смягчены милосердием.
Jack's excellent administrative instincts are not often tempered by mercy.
Все эти усилия, которые я прикладываю чтобы себя смягчить... часами.
All this effort I took to temper myself... for hours.
Единственное,чтоямогусказать, чтобы смягчить эту страшную новость, чтомнеудалосьполучить жизнеспособный образец протомолекулы.
The only thing that I can say to temper this terrible news is that I was able to obtain a viable sample of the protomolecule.
Лучше бы приняла что-нибудь, чтобы смягчить свой характер, дорогуша, если хочешь удержать мужчину.
You sure could use something to chill out that temper of yours, sweetie, if you want to keep a man.
Не смотря на мое искреннее желание смягчить правосудие милостью ваше настойчивое стремление вести преступную жизнь это осквернение Бога и человечества.
Though it is my earnest wish ever to temper justice with mercy... ... yourpersistentdedication to a life of crime... ... isanabomination before God and man.
И я надеюсь, что ей понравятся свойственные вам живость и остроумие, которые, разумеется, будут должным образом смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким рангом.
and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.
Она смягчила свои слова улыбкой.
but she tempered her words with a smile.
Но их стыд смягчится радостью, что его так и не нашли.
But their embarrassment would be tempered by admiration that he’d never been caught.
– Она смягчила свой испуганный протест дрожащей улыбкой.
She tempered her panicked outburst with a tremulous smile.
но это уважение не смягчило, а лишь усилило ненависть к нему.
it did not temper, it heightened, the hatred I felt for him.
— Признаюсь, так и было. — Но она смягчила свое утверждение сладчайшей улыбкой.
"I admit it did." But she tempered her statement with the sweetest of smiles.
- Сахар немного смягчит твой нрав, моя милая, - сказал он.
"The sugar should sweeten your temper a tad, my pretty," he said.
Когда она договорится с принцем, она постарается смягчить разочарование евнуха.
When she had made her arrangements with the prince she would temper the faithful eunuch's disappointment with the
Пиво быстро смягчило спор, охладило глотки и успокоило темпераменты.
The beer quickly took the heat out of the quarrel, cooled their throats and calmed their tempers.
Ты могла бы научить меня чему-то, что притупило бы злость, смягчило бы ненависть.
you might have taught me something that would have blunted the bitterness, tempered the hate.
– Может быть, тебе и следовало бы, – сказал Баррич, после чего немного смягчил свое замечание, добавив: – Теперь, когда ты знаешь.
"Perhaps you should have," Burrich said, then tempered it with a "Now that you know."
verb
Надо смягчить обостряющиеся столкновения между экономическим развитием, с одной стороны, и ресурсами и окружающей средой, с другой стороны.
The sharpening clashes between economic development, on the one hand, and resources and the environment, on the other, must be allayed.
Эффективное осуществление его положений и более широкое членство позволило бы смягчить озабоченности по поводу противотранспортных мин.
Effective implementation of its provisions, and wider membership, would allay concerns about anti-vehicle mines.
83. Г-н О'Флаэрти говорит, что подробные ответы делегации смягчили его озабоченность по ряду вопросов.
Mr. O'Flaherty said that the delegation's detailed responses had allayed his concerns regarding a number of issues.
Мы не можем смягчить последствия энергетического кризиса и кризиса, вызванного глобальным потеплением, допустив углубление глобального продовольственного кризиса.
We cannot allay the energy crisis and the crisis of global warming by deepening the global food crisis.
Габон также считает, что нынешние переговоры между двумя Кореями помогут смягчить напряженность в отношениях между этими двумя странами.
Similarly, Gabon hopes that the current talks between the two Koreas will help allay tensions between the two countries.
В настоящее время имеются данные, свидетельствующие о том, каким образом удалось решить или смягчить проблемы, возникавшие в ходе проведения обзоров.
There is now evidence of how issues dealt with during the reviews and originally fraught with hesitance have been dispelled and allayed.
Иран также решил добровольно приостановить всю свою деятельность по обогащению урана, с тем чтобы смягчить выражаемые озабоченности по поводу его ядерных целей.
Iran also decided to voluntarily suspend all its uranium enrichment activities to allay expressed concerns regarding its nuclear objectives.
Преобразование этих односторонних заявлений в юридически связывающий международный документ помогло бы смягчить многие вполне понятные озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием.
Transforming these unilateral declarations into a legally binding international instrument would help allay the many understandable concerns of non-nuclear-weapon States.
Вдобавок системы управления космическим движением могут дать больше информации о местоположении и режиме маневрирования, с тем чтобы смягчить опасения относительно преднамеренного повреждения или уничтожения обычными спутниками двойного применения.
Additionally, space traffic management systems can provide more position and manoeuvre behaviour information to allay fears of intentional damage or destruction by ordinary dual-use satellites.
Если любая страна действительно испытывает тревогу по поводу возможной угрозы ее космическим интересам, то эти озабоченности наверняка можно было бы смягчить за счет проведения переговоров и заключения договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, как это предлагается Китаем.
If any country is genuinely worried about a possible threat to its space interests, these concerns could surely be allayed through the negotiation and conclusion of a treaty on the prevention of the weaponization of outer space, as suggested by China.
Итак наши суеверные терроры смягчились, не так ли?
So our superstitious terrors are allayed, are they?
Ничего что смягчило бы страх кое-кого о том что убило этого мужчину и его жену.
Nothing that will allay anyone's fears about what killed this man or his wife.
Я знаю, ты не захочешь это услышать, но не помешало бы тебе поехать смягчить немного мамины страхи.
I know you don't want to hear this, but it wouldn't hurt if you went over there and allayed mom's fears a little.
Если нечем смягчить страхи, лучше держать их при себе.
Therefore, since I could do nothing to allay these fears, I thought it best to keep them to myself.
Я сказал это, чтобы смягчить его страдания, но — клянусь всеми святыми! — я так думал, я и сейчас так думаю.
I said this to allay his regrets, but by all the saints I thought it too, and still do!
Я исповедовался достаточно долго, чтоб смягчить ее страхи и польстить ей — хотя бы чуть-чуть, — хотя она полагала, что, пока слушает меня, ее лицо остается каменным.
I confessed enough to allay her fears and to flatter her-just a little-though she thought her face expressionless as she listened to me in silence.
Боль смягчилась, но ее отголоски сделали Доротею прозорливой во всем, касающемся миссис Лидгейт, и позволили ей догадываться о том, что представляет собой семейная жизнь Лидгейтов.
The pain had been allayed for Dorothea, but it had left in her an awakened conjecture as to what Lydgate's marriage might be to him, a susceptibility to the slightest hint about Mrs. Lydgate.
Какие средства она употребила, чтобы смягчить и ослепить его, не знаю, во всяком случае, ей удалось как унять его гнев, Так и обмануть прозорливость, что незамедлительно подтвердилось резкой переменой в его поведении и в выражении лица;
She soon overtook him. What arts she employed to soothe and blind him I know not, but she succeeded both in allaying his wrath, and hoodwinking his discernment, as was soon proved by the alteration in his mien and manner;
— Поскольку это, кажется, чрезвычайно близко затрагивает обе наших семьи — и, разумеется, потому что нечто столь специфичное надо проверить данными из других источников — я пришел с этим к Хьюго, желая посоветоваться и надеясь, что он сможет смягчить мои опасения.
Because it seemed to concern both our families very nearly—and, of course, because something of this peculiar nature must be cross-checked—I brought it to Hugo, for his advice, hoping that he could allay my fears.
— И, конечно, научили ее своему евангелию, евангелию от святого Линкольна… Понимаю! — продолжала она поспешно, точно заметила его раздражение и старалась смягчить его. — Она была женщина, и она любила вас и думала вашими мыслями, смотрела на все только вашими глазами.
"And of course you taught her YOUR gospel,—the gospel according to St. Lincoln. Oh, I know," she went on hurriedly, as if conscious of his irritation and seeking to allay it. "She was a woman and loved you, and thought with your thoughts and saw only with your eyes.
Он разжег огонь в старом очаге, и хотя широкие дыры в потолке позволяли путникам без труда видеть звезды над их головами, все же потрескивание пламени и мягкий свет придали их обеду особое настроение веселья и дружеской близости, что слегка смягчило грусть неизбежного расставания.
He lit a fire in the old fireplace and although huge splits in the ceiling let them see the stars, the crackling of the flames and the light of the hearth spread a sense of cheer and intimacy that allayed their sadness over their imminent separation.
Здесь, читатель, ты нас должен извинить, если мы на минуту остановимся, чтобы посетовать на своенравие природы, проявленное при создании очаровательной половины творения, предназначенной дополнить счастье мужчины – своею нежной невинностью смягчить его жестокость, своей веселостью скрасить для него заботы и неизменной дружбой облегчить ему возможные тревоги и разочарования.
Here, Reader, thou must pardon us if we stop a while to lament the Capriciousness of Nature in forming this charming Part of the Creation, designed to complete the Happiness of Man; with their soft Innocence to allay his Ferocity, with their Sprightliness to sooth his Cares, and with their constant Friendship to relieve all the Troubles and Disappointments which can happen to him.
В интересах согласованности пункт 10 следует смягчить.
In the interests of consistency, the language of paragraph 10 should be toned down.
20. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает смягчить формулировку этого пункта, исключив слова "озабоченность" и "настоятельно рекомендует".
Mr. ABOUL-NASR proposed that the paragraph should be toned down by removing the references to "deep concern" and "strongly recommends".
Соответственно он может согласиться с предложением гна Абул-Насра смягчить формулировку, и он также предлагает исключить второе предложение.
Accordingly he could accept Mr. Aboul-Nasr's proposal to tone down the language, and he also proposed deleting the second sentence.
По имеющейся у нас информации, она смягчила и опровергла предыдущие безосновательные утверждения и обвинения, выдвигавшиеся различными специальными миссиями и неправительственными организациями.
According to our information, it toned down and denied previous unsubstantiated reports and charges advanced by numerous ad hoc missions and non-governmental organizations.
Во избежание судебного преследования эта партия трансформировалась в партию "Фламандские интересы" и смягчила тон своих заявлений, в частности касательно высылки иммигрантов.
In order to avoid prosecution, the party changed its name to the Vlaams Belang (Flemish Interest) and toned down its language, particularly on the expulsion of immigrants.
Кроме того, было внесено предложение о том, что обсуждение трудностей, связанных с проведением двойного поиска, следует смягчить, поскольку в некоторых правовых системах двойной поиск проводится без возникновения каких-либо серьезных трудностей.
It was also suggested that the reference to difficulties associated with dual searching should be toned down as dual searching was done in several jurisdictions without much difficulty.
Кроме того, положение о важнейшем значении надлежащих и дополнительных финансовых ресурсов, увеличения поддержки со стороны доноров и передачи технологии необходимо смягчить или вообще не включать в итоговый документ совещания;
Also, reference to the crucial role of adequate and additional financial resources, increased donor support and transfer of technology should be toned down or alternatively not be included as part of a meeting outcome;
Давайте попробуем, и смягчите враждебность.
Let's try and tone down the hostility.
Может ты смягчишь свою риторику.
You might wanna tone down your rhetoric.
Нужно, чтобы Кремль смягчил формулировки.
We got the Kremlin to tone down the language.
Они должны понять, что на самом деле все слишком смягчено.
They need to know it's too toned down.
Стоит ли за этим Марти Спинелла или нет, ему стоит смягчить риторику, пока дезорганизованный труд не обернулся организованной преступностью.
Whether Mr. Spinella is behind this or not, he might wanna tone down the rhetoric before disorganized labor turns into organized crime.
Я попытался объяснить им, что поначалу мне был заказан сюжет еще и покруче, что я его сильно смягчил, однако их представления о том, что требуется салону, расходились с представлениями его прежнего хозяина.
I tried to explain that my drawing was a tone-down of the original request, but they said they had different ideas about it than the guy did.
Я спросил его, не смягчил ли писака свои нападки на аргентинцев.
I asked him if the scriptwriter had toned down his diatribes against Argentines.
Вспомнив, что похож на мумию, я смягчил улыбку, но народ все равно меня избегал.
Remembering that I looked like a Moonie, I toned down the smiles a fraction, but people still avoided me.
Он внимательно выслушивает каждого, мучительно удерживая в памяти незаконченный разговор с предыдущим ходатаем; по возможности старается задобрить наиболее нетерпеливых, уверяя, что не забыл о них и, конечно же, помнит, в чем суть дела: «Мы высоко оценили ваш гротеск...» («Что? – подскакивает исследователь троцкистских расколов в Новой Зеландии.) – Вероятно, вам следовало бы смягчить скабрезные эпизоды...
He listens to everybody, though always tormented by the thought of having broken off the conversation with a previous postulant, and as soon as he can he tries to appease the more impatient, assuring them he hasn’t forgotten them, he is keeping their problem in mind. “We much admired the atmosphere of fantasy....” (“What?” says a historian of Trotskyite splinter groups in New Zealand, with a jolt.) “Perhaps you should tone down some of the scatological images....”
По правде говоря, Лора была рада любой передышке. В ресторане она тут же прошла в дамскую комнату, где и провела десять минут, стараясь стереть с лица выражение почти неприличного счастья и довольства жизнью. Но возможности пудры не беспредельны, и если румянец на щеках еще удалось как-то смягчить, сияющие глаза и блуждающую на губах улыбку скрыть было решительно невозможно. В конце концов Лора сдалась и, смыв уж заодно и пудру, вернулась в холл, где ее поджидал Кэри.
Laura at least was thankful for the halt. She went into the cloakroom and did the best she could with her face, but a powder-puff has its limits. She could, and did, tone down the carnation in her cheeks, but there was nothing to be done with the shining look which met her in the mirror, or with the new soft line of her lips. She considered what the powder-puff had effected, and decided that it was a pity. The colour had been very becoming.
verb
Мы заверяем народ Иордании в том, что Всевышний впредь смягчит эту невыносимую боль утраты, которую он переживают в связи с безвременной кончиной Его Величества короля.
We say to the people of Jordan that Almighty God will continue to soothe the excruciating pain to which they have been subjected due to the unforeseen departure of His Majesty the King.
Алтей должен помочь смягчить ваше горло.
Some Althea officinalis should help soothe your throat.
Я дам вам мазь, чтоб смягчить боль.
I'll give you a lotion to soothe that.
И ему надо чего-нибудь прохладненького, чтобы смягчить дёсна.
He needs something cool to soothe his gums.
Девушка смягчила свой гнев и почувствовала странное смятение.
"The girl soothe her rage and felt an anguish in her chest".
Они всегда так делают перед концертом, чтобы смягчить голосовые связки.
They do that before every show to soothe the vocal chords.
забитую наркоденьгами — ... это как-то смягчит трудное положение.
And you bring a barrel full of drug money, maybe that soothes some troubled waters.
Давайте я смажу вам губы вазелином, Морин, чтобы смягчить их.
Let me put a little Vaseline on your lips, Maureen, to soothe them.
Они помогают смягчить агонию в моей отсутствующей ноге и боль у меня внутри.
They help soothe the agony in my vanished leg and clawing in my gut.
Наказание виновных может смягчить твой гнев, но не думаю, что поможет в остальном.
Chastising the guilty might soothe your anger, but I doubt it'll accomplish anything more.
Все, что мне надо... это последний укол, чтобы смягчить боль... пока не подействовал Валиум.
All I need is one final hit to soothe the pain while the Valium takes effect.
— Мы вернулись не за тем, чтобы остаться здесь. — Гарри потирал свой шрам, пытаясь смягчить боль. — У нас есть важное дело… — Какое?
“We haven’t come back to stay,” said Harry, rubbing his scar, trying to soothe the pain. “There’s something important we need to do—” “What is it?”
Он смягчил, но не утолил боль, вызванную недостойным поведением остальных членов семьи. Ей стало очевидно, что сердце Джейн разбито стараниями ее родни, и, представив себе весь ущерб во мнении света, который наносился ей и ее сестре поведением их близких родственников, Элизабет почувствовала себя такой несчастной, какой не бывала никогда в жизни.
It soothed, but it could not console her for the contempt which had thus been self-attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane’s disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.
И смягчить ее я не смог.
I couldn't soothe her.
Кассата пытался смягчить меня.
Cassata tried to soothe.
Она не позволила себе смягчиться.
She refused to allow herself to be soothed.
Голос Лайама смягчился.
Liam’s voice became soothing.
Мед смягчит ваше горло.
It will soothe your throat.
Это смягчило бы его страдания.
That would've finally soothed his torment."
Теплая вода смягчила кожу.
The water felt warm and soothing.
— Ладно, — голос Кассиуса смягчился.
"Come, now," Cassius's voice soothed.
Смягчится ли душа твоя, дабы выслушать ее?
Would your soul be soothed to hear it?
Быть может, он сумеет смягчить великого царя.
Perhaps he can soothe the High King’s anger.”
verb
Сокращение выбросов этих загрязнителей позволит улучшить качество воздуха, будет весьма полезным для здоровья человека и позволит смягчить воздействие на климат в регионах, обеспечивая защиту Арктики и покрытых ледниками горных районов, в частности от ускоренного таяния льдов, снега и пермафроста;
Reductions of these pollutants will improve air quality, provide significant public health benefits, and provide regional climate benefits by protecting the Arctic and glaciated mountainous regions in particular from accelerated rates of melting of ice, snow and permafrost;
Смягчились бы они; и состраданья Исполнилось бы варварство само.
The hearts of men, they must perforce have melted
Выражение лица Ливии смягчилось.
Livia’s expression melted.
С того момента она как-то смягчилась.
Since that time, she had melted somehow.
Выражение лица матери смягчилось.
His mother’s face melted.
Две затяжки, и напряженность смягчилась.
Two belts and two puffs later, the tension had melted.
Увидев ее в таком состоянии, я немного смягчился.
Seeing her in this state melted my anger at her somewhat.
ГЕРМИОНА (немного смягчаясь): Ты хочешь снова на мне жениться?
HERMIONE (melting slightly): You want to marry me again?
Но я видела, как смягчилось ее лицо, когда я заговорила о Ренуаре.
But I saw how her face melted a little when I mentioned the Renoir.
Это смягчило его мнение. — Думайте об этих затратах, как о вложении в рекламу.
It made his mind melt. "Think of it as their advertising budget."
Сейчас воспоминания смягчили ее сердце, и на глаза навернулись слезы.
Now the memory melted her heart, and she looked at him with tearful eyes.
verb
Если данная цель будет достигнута, это позволит смягчить негативные последствия этой болезни.
This objective, if achieved, would palliate the negative effects of the disease.
Кроме того, для многих стран, особенно развивающихся, участие третьих сторон и полномочия, которыми обладают посредники или примирители при вынесении рекомендаций на основе принципов справедливости или каких-либо иных соображений, могут смягчить их относительно слабую позицию, компетенцию или ресурсы, а также в значительной степени добровольный или дискреционный характер обязательств в отношении сотрудничества.
Moreover, for many countries, particularly developing countries, third party involvement and the power that mediators or conciliators have to make recommendations based upon equity or other considerations may help to palliate relatively weaker bargaining power, expertise or resources, as well as the largely voluntary or discretionary nature of undertakings to cooperate.
Неограниченная, ничем не стесняемая свобода хлебной торговли не только представляет собою единственное средство для предотвращения бедствий голода, она является также наилучшим средством против неудобств дороговизны, ибо неудобные последствия действительного неурожая ничем нельзя предотвратить, их можно только смягчить.
The unlimited, unrestrained freedom of the corn trade, as it is the only effectual preventative of the miseries of a famine, so it is the best palliative of the inconveniences of a dearth; for the inconveniences of a real scarcity cannot be remedied, they can only be palliated.
На самом деле, у многих только смягчилась боль.
In truth, many seemed palliated only in their pain.
Ваш защитник пытался смягчить это обстоятельство утверждением, что женщина, по его словам, была в "безвыходном положении".
Your counsel has made an attempt to palliate this, on the ground that the woman is in what he describes, I think, as "a hopeless position."
То, что мой злосчастный дед был и продолжал оставаться членом сообщества контрабандистов, - факт, который, боюсь, мне не удастся ни отрицать, ни смягчить.
That my unhappy old grandfather was, and remained in the smugglers' league, I fear is a fact which I can't deny or palliate.
Она не была в силах ни удивиться, ни осудить, однако убеждение, что он совладал со своим чувством, не могло принести ей утешения, смягчить ее страдания.
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
verb
В действительности политика управления нематериальными активами могла бы смягчить локальный экономический кризис, поскольку нематериальные активы приводят к появлению новых материальных благ в сфере устойчивого развития, что является решающим фактором для компаний в секторе экономической деятельности с высокой добавленной стоимостью.
In fact, a policy on the management of intangibles could modify the local economic crisis because intangible goods create new wealth at the heart of the sustainable development world, which is a determining factor for companies in the sector of high added-value activity.
Вместе с тем в целях повышения шансов этой инициативы на успех мы обращаемся к бреттон-вудским учреждениям с призывом доработать ее, с тем чтобы смягчить ее ограничительный характер, за счет, к примеру, сокращения продолжительности переходного периода с шести до трех лет и внесения изменений в критерии приемлемости в целях более полного обеспечения законных интересов развивающихся стран.
However, to enhance the initiative's chances of success, we call on the Bretton Woods institutions to further refine it so as to make it less restrictive by, for instance, reducing the adjustment period from six to three years and by modifying eligibility requirements so as to better serve the legitimate interests of the developing countries.
Они считают, что судьбу еще можно отвратить или по крайней мере смягчить.
They thought fate might yet be diverted, or at least modified somehow.
Но сам же нарушил его, чтобы смягчить впечатление от своих слов.
But he broke it again a moment later to modify the impression he had given.
Едва ли я в состоянии предложить курс лечения, способный изменить или смягчить этот диагноз.
It said, “I can offer no course of treatment able to change or modify this prognosis.
Чтобы смягчить резкие линии, проведенные углем, он растирал их мизинцем, словно растушевкой.
He used his little finger as a shading stump to modify a charcoal line.
Агат пропустил их угрозу мимо ушей, предвидя, что победа смягчит или вовсе рассеет его ненависть, а в случае поражения все это уже не будет иметь значения.
Agat discounted this, foreseeing that victory would modify, and defeat end, their prejudice;
Но если он займет трон Архипрелата, то ему придется смягчить позицию, или, по крайней мере, суметь порой взглянуть на это другими глазами.
Might I point out, however, that should His Grace ascend to the Archprelacy, he's going to have to modify his position - or at least learn to look the other way when this sort of thing happens.
Можно было бы еще сегодня смягчить это суровое мнение, но сколько Руфус ни убеждал мистрис Пейзон изменить свое заключение, все было тщетно. Невозможно было встретить более почтенной и разумной женщины, столь преданной рутине.
There was still ample time to modify this strong expression of opinion by the day's post. Rufus appealed vainly to Mrs. Payson to reconsider the conclusion at which she had arrived. A more charitable and considerate woman, within the limits of her own daily routine, it would not be possible to find.
Хотя я готов сделать ради тебя исключение. Улыбка несколько смягчила угрозу, но я понял, что Кеспина совсем не порадовали сомнения в его компетентности. Я поклонился, понимая, что вел себя неправильно. Мне следует поговорить об этом с Чейдом и убедить его в том, что стража должна быть внимательнее. – Понятно, – дружелюбно пробормотал я. – Ладно, я только спросил. Никаких обид.
Though I’d be willing to make an exception for you.’ The grin he gave me somewhat modified his words, yet it was still clear he did not enjoy my questioning of his judgment. I inclined my head to him. I was going about this all wrong, I should bother Chade about it, and see if he could not put the guards more on edge. ‘I see,’ I said conciliatingly. ‘Well.
Он опять стал читать мою тщательно отработанную прозу, каждые несколько дней беря к себе наверх двадцать пять или тридцать страниц, которые я успевал за это время написать, и через два-три часа возвращая рукопись, обычно с улыбкой, почти всегда готовый наградить меня тем единственным, в чем я больше всего нуждался, – похвалой, – хотя, как правило, похвала эта бывала смягчена или честно приправлена долей жесткой критики: у него был удивительно острый глаз на выпадающую из общего ритма фразу, бьющие на эффект рассуждения, онанистический флирт с читателем, не слишком удачную метафору. Но по большей части, должен сказать, его безоговорочно пленяла моя мрачная тайдуотерская история, пейзажи и погода, которые я постарался передать со всей своей влюбленностью, точно и преданно, насколько позволял мой молодой, еще не вполне распустившийся талант;
Again he began to absorb my exhaustively worked-over prose, taking the manuscript upstairs with him to read after several days' work, when I had acquired twenty-five or thirty pages, and returning a few hours later, usually smiling, almost always ready to bestow upon me the single thing I needed most--praise--though hardly ever praise that was not modified or honestly spiced by a dollop of tough criticism; his eye for the sentence hobbled by an awkward rhythm, for the attitudinized reflection, the onanistic dalliance, the less than felicitous metaphor, was unsparingly sharp.
verb
Кроме того, убеждение, что ужесточение денежно-кредитной политики менее вероятно для стран в условиях ограниченного роста смягчило предположение в отношении движения процентных ставок, влияя тем самым на рынки облигаций.
Furthermore, the belief that monetary policy tightening is less likely for economies in an environment of constrained growth has mollified assumptions of interest rate movements, thereby affecting bond markets.
"Разрушение" смягчит наших критиков.
- "Destruction" will mollify our critics.
Он как будто смягчился.
He seemed mollified.
Но тут же смягчился.
But in a moment he was mollified.
Он слегка смягчился.
He was slightly mollified.
Администратор смягчилась.
The, administrator seemed mollified.
Но отец слегка смягчился.
But Father was slightly mollified.
Но миссис Хигглер не смягчилась.
Mrs. Higgler was not mollified.
Но мне не хотелось позволить себе смягчиться.
But I wouldn’t be mollified.
Но лесть не смягчила Уолтера.
Walter was not mollified by the flattery.
Я внезапно смягчилась.
I suppose I was mollified.
— Успокойтесь, Сержио, — слегка смягчился Джонни. — Компьютер предусмотрит опасность. — У проклятого компьютера нет глаз, чтобы видеть эти скалы.
"Calm down, Sergio." Johnny relented a little. "The computer is foolproof." "The god damned computer she no got eyes to see those rocks.
И если вы, Дэйв, найдете в них хоть одну дыру, – я опять стал Дэйвом, следовательно, он несколько смягчился, – я лично нагажу в собственную шляпу и надену ее на голову. Клянусь.
You find any holes in it, Dave"—I was Dave again, so I guess he'd calmed down—"and I will personally shit in my hat and wear it backwards.
verb
Например, он может помочь смягчить проблемы продовольственной, энергетической и водной безопасности.
It could, for example, help to assuage food, energy and water security concerns.
29. Вышеупомянутые предложения имеют своей целью смягчить серьезное беспокойство, выраженное некоторыми государствами.
29. The above suggestions seek to assuage the particular concern expressed by some States.
Стремление развеять безосновательные опасения и смягчить недовольство общественности не является достаточным основанием для нарушения права". (Стр. 14)
Assuaging unreasonable public fears and condemnation is not sufficient justification for the abrogation of a right". (p. 14)
Его задача - не возражая против предмета и цели Конвенции, смягчить в то же время обеспокоенность тех, у кого имеются опасения в отношении Конвенции.
The objective was not to go against the object and purpose of the Convention while assuaging the concerns of those who had misgivings about the Convention.
Этот феномен носит антропогенный характер, поэтому его можно смягчить в отличие от таких стихийных бедствий, как ураганы, извержения вулканов, землетрясения, циклоны, тайфуны и тому подобное.
This phenomenon is man-made and can be assuaged, unlike the natural disasters such as hurricanes, volcanoes, earthquakes, cyclones, typhoons and so forth.
91. В то же время надо признать, что Группа двадцати успешно смягчила финансово-экономический кризис и восстановила подорванное доверие к международной финансово-экономической системе.
91. However, it has to be conceded that the Group was effective at assuaging the financial and economic crisis and recreating trust in the international economic and financial system.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Достаточно сложно смягчить последствия вооруженных и других конфликтов для женщин, в том числе проживающих в условиях иностранной оккупации, из-за отсутствия политического и административного контроля над такими районами.
The effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation is difficult to assuage due to the lack of political and administrative control over these areas.
Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки.
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged.
33. Одна из наиболее сложных задач мирного процесса заключается в том, чтобы рассеять глубокий и широко распространенный страх и смягчить жажду возмездия, появившиеся в результате ожесточенного конфликта, основной мишенью и жертвой которого было гражданское население.
33. Among the most difficult tasks in the peace process is to assuage the intense and widespread fear and desire for retribution resulting from a vicious conflict in which civilians were the principal targets and victims.
Смягчить его вину?
Assuage his guilt?
Это может смягчить их гнев по отношению к нам.
It might assuage their anger towards us.
Хотела бы я, чтобы что-нибудь смягчило мою вину.
I wish there was some way to assuage my guilt.
Ты пытаешь расположить меня к себе, чтобы я могла смягчить твою вину Специально или нет, мисс Свон, ты перенесла сюда Мэриан.
You're trying to win me over so I can assuage your guilt intentionally or not, Ms. Swan, you brought Marian back.
Я не хочу этого поэтому буду бороться до конца моей жизни. Здесь вижу возможность смягчить вину чувство вины и депресию, после смерти ребенка Которое, вероятно важно. "Непозволим этому случится с другим ребенком. "
And I can see where having a cause to sort of assuage the feelings of guilt and depression that are following my son's death would probably be helpful. "Let's not let this happen to somebody else."
Спаси и сохрани нас от врагов наших, смягчи гнев их и лиши успеха, вооружи нас верой и силой, сохрани нас ото всех бед и напастей, во славу твою даруй нам победу.
Save and deliver us, from the hands of your enemies, abate their pride, assuage their malice, confound their devices, that we, being armed with thy defence, shall be preserved from all perils, to glorify thee, giver of all victory
Может ли знание о прочих утратах смягчить боль от его собственной?
Was the knowledge of other losses to assuage his own?
И есть ли такие слова, которые могли бы смягчить его горе?
What words exist that can possibly assuage such bitter grief?
Ни на йоту не способна она смягчить горе и загладить вину, которые навек поселились в наших сердцах.
It cannot assuage by one atom the grief and guilt we shall feel forever for our darlings.
Амброзин понимал мысли Аврелия, чувствовал боль настолько сильную, что даже Ливии не удавалось ее смягчить.
Ambrosinus sensed Aurelius’s thoughts, felt a pain so intense that not even Livia’s love could assuage it.
Они решили, что ей будет лучше уволиться из фирмы, и он оформил ей большое выходное пособие, чтобы смягчить свою вину.
They had decided it would be better If she quit the firm and he had arranged a large severance pay for her to assuage his guilt.
Ее вина была слишком очевидной, что и подтверждал ее отец. Алекс же просто пытался смягчить ее вину.
It was all so obviously her fault, as her father had told her, and Alex was only trying to assuage her guilt.
Все же время, великий сей утешитель в обыденной жизни, понемногу смягчило жестокость моих страданий, притупило чувствительность к ним.
Time, however, that great comforter in ordinary, began to assuage the violence of my suffering, and to-numb my feeling of them.
Я сомневаюсь, что она понимала, какую честь оказывает ему или как много сделал этот простой жест, чтобы смягчить для него горечь ожидания.
I doubt she realized how she honored him, or how much that simple gesture did to assuage his hours of waiting.
В конце концов, что эта коробочка может сказать такого, что смягчит его раскаяние или поможет загладить вину за содеянное?
What could she tell him, after all, that could assuage his guilt or aid him in making amends for what he had done?
Делегации, видимо, будет несложно представить более подробную статистику, например, по количеству вынесенных за каждый год смертных приговоров и случаев их фактического приведения в исполнение, которая позволит Комитету оценить, насколько широко суды учитывают смягчающие обстоятельства, и судить о масштабах некоторых наказуемых смертной казнью преступлений, не позволивших смягчить наказание в таких делах.
It should therefore not be hard for the delegation to provide more detailed statistics, such as the number of sentences and of actual executions year by year, which would then allow the Committee to assess the extent to which extenuating circumstances had been applied by the courts or judge the dimensions that had made some capital cases nonmitigable.
- Вот именно. - Трудно говорить об этом, но когда совершил преступление, следует использовать всё, что может смягчить его. - Это очевидно.
It's hard to say this, but when one has committed a crime, one should use everything that might extenuate it.
Надо признаться, что во время долгих прений по поводу этого обвинения его величество проявил к вам большую снисходительность, весьма часто ссылаясь на ваши заслуги перед ним и стараясь смягчить ваши преступления.
In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity; often urging the services you had done him, and endeavouring to extenuate your crimes.
У нас какое-то роковое стремление упрощать облик другого человека, отбрасывать все черты, которые смягчили бы уродливый его образ, создавшийся в нашем представлении, и сделали бы более человечным его карикатурный портрет, который мы рисуем нарочно, для оправдания своей ненависти...
Have we a fatal tendency to simplify other people—to eliminate all those features which might be regarded as extenuating, which might render more human the caricature of them which our hatred needs for its justification?...
Однако я не без удовольствия думаю сейчас, что в рассказах о моих соотечественниках я смягчил их недостатки, насколько это было возможно в присутствии столь проницательного ума, и каждый пункт оборачивал так, чтобы представить его в наиболее выгодном освещении. Ибо есть разве живое существо, которое не питало бы слабости и не относилось бы пристрастно к месту своего рождения?
However, it is now some comfort to reflect, that in what I said of my countrymen, I extenuated their faults as much as I durst before so strict an examiner; and upon every article gave as favourable a turn as the matter would bear. For, indeed, who is there alive that will not be swayed by his bias and partiality to the place of his birth?
verb
В свете этого пояснения правительство-ответчик не могло ссылаться на заявления ex post facto представителей Турции, с тем чтобы сообщить об отступлении от первоначального намерения (несмотря на попытки смягчить) признать юрисдикцию Комиссии и Суда.
Seen in this light, the ex post facto statements by Turkish representatives cannot be relied upon to detract from the respondent Government's basic -- albeit qualified -- intention to accept the competence of the Commission and Court.
35. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) предлагает смягчить формулировку рекомендации 23, с тем чтобы оградить компании от необходимости сообщения регулирующим органам фирменных секретов или конфиденциальной деловой информации, которая может быть предана гласности.
Mr. WALLACE (United States of America) suggested qualifying recommendation 23 in order to protect companies from having to provide regulatory bodies with proprietary or confidential business information that might be made public.
— Я много читаю, — быстро добавила я, будто правдивое уточнение могло смягчить мою ложь. — Просто обожаю книги.
‘I read a lot,’ I added quickly, as if the truthful qualifier might somehow lessen the lie. ‘I love books.
Я этому не верю ни на грош, - сказал Профессор и, стараясь смягчить свое высказывание, добавил: - Но я хотел бы спросить у вас, слышали ли вы что-нибудь об этом?
I didn’t believe a bit of it,’ said the Professor, trying to qualify things, ‘but I thought I’d ask whether or not you’d gotten wind of the story.’
В любом случае, — продолжал Хардинг, смягчая свой тон, — самый важный материал в этой подборке связан с вопросами политики, а здесь ложью мало что добьешься.
In any case,” Harding went on, qualifying himself carefully, “the most important material here has to do with policy questions, and for that you gain nothing by lying.”
Конечно, — добавил он, смягчая свое утверждение, — возможно, научный аванпост пойдет на колоссальный труд экранировать свои радиосигналы, а газовый гигант создает радио фон, маскирующий то, что я ищу.
Of course,” he added, qualifying his statement at once, “it is conceivable that a scientific outpost might go to great pains to shield its radio signals and the gas giant produces radio noise that could mask what I was looking for.
Как только Трейвис и Сейдж помирятся, девушка, быть может, и расскажет братьям о своих рождественских переживаниях. А быть может и нет. Пройдет много времени, прежде чем выходка Трейвиса смягчится и превратится в один из тех многочисленных эпизодов, над которыми впоследствии покатываешься со смеху.
Once Travis and she were reconciled, she might tell them about the "spell" he'd taken at Christmas, but probably not. It would be a long time before his rejection would qualify as one of those episodes in life that one could look back on and laugh about.
verb
На эту жуткую основу, которая сама по себе издавала скорее трупный, чем человеческий запах, Гренуй наложил всего один слой ароматов эфирных масел: перца, лаванды, терпентина, лимона, эвкалипта, а их он смягчил и одновременно скрыл букетом тонких цветочных масел герани, розы, апельсинового цвета и жасмина.
On top of this disgusting base, which smelled more like a cadaver than a human being, Grenouille spread a layer of fresh, oily scents: peppermint, lavender, turpentine, lime, eucalyptus, which he then simultaneously disguised and tamed with the pleasant bouquet of fine floral oils — geranium, rose, orange blossom and jasmine.
verb
Когда он заговорил, голос смягчился, будто согретый теплом воспоминаний.
When he spoke again, his voice was softer, shaded with memory.
Правда, это жалкое оправдание лишь слегка смягчило алые краски ее стыда.
Her rationalization only shaded the hues of her shame.
Когда она приветствовала Маргарет, ее лицо смягчилось, в ее манерах даже появился оттенок доброты, когда она заметила бледное, распухшее от слез лицо и дрожь в голосе, которую Маргарет старательно пыталась унять.
Her countenance was blander than usual, as she greeted her; there was even a shade of tenderness in her manner, as she noticed the white, tear-swollen face, and the quiver in the voice which Margaret tried to make so steady.
Полагаю необходимым особо подчеркнуть, что текст представленной поправки по сути своей не только повторяет язык указанной резолюции, но и значительно смягчен.
I feel I should stress in particular that in language and substance the proposed amendment is not only in conformity with the text of that resolution, it is also a considerably watered down version of it.
И наконец, я хотел бы выразить нашу глубокую озабоченность по поводу неоднократных попыток делегации Марокко согласовать и смягчить содержание докладов Генерального секретаря Совету Безопасности.
Finally, I wish to express our deep concern at the repeated efforts by the delegation of Morocco to negotiate and water down the contents of the reports of the Secretary-General to the Security Council.
Учитывая то реальное обстоятельство, что законодателям для сохранения своего места в парламенте требуется поддержка их электората, указанный законопроект был пересмотрен и смягчен, для того чтобы повысить шансы принятия его парламентом.
Given the reality that legislators needed the backing of their constituents to remain in Parliament, the draft legislation had been revised and watered down to improve its chances of being adopted in Parliament.
Правительство нашей страны и власти Европейского союза никогда не требовали смягчить нашу критическую позицию, которая всегда была достаточно непримиримой в отношении политики, проводимой ими в области иммиграции и предоставления убежища.
Our own Government, the authorities of the European Union, have never asked us to water down our criticism, which is often rather scathing as regards their immigration and asylum policy.
54. Например, в тексте Заключительного документа в значительной степени смягчены обязательства ядерных государств по сокращению операционного статуса своих арсеналов и прекращению разработки и качественному совершенствованию ядерного оружия; он не обязывает государства, обладающие ядерным оружием, упразднить роль ядерного оружия в своих военных доктринах или принять имеющие обязательную юридическую силу инструменты для запрещения ядерного оружия; документ не призывает к выводу ядерного оружия с территорий неядерных государств; в нем не указаны конкретные сроки полного уничтожения ядерного оружия, к которому призывает Группа неприсоединившихся государств - участников Договора; а также, в частности, в нем отсутствует призыв к Израилю, единственному препятствию на пути создания безъядерной зоны на Ближнем Востоке, прекратить разработку ядерного оружия и присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия без предварительных условий.
54. For example, the text of the Final Document had significantly watered down the commitments for nuclear-weapon States to reduce the operational status of their arsenals and to cease the development and qualitative improvement of their nuclear weapons; it did not oblige the nuclear-weapon States to abolish the role of nuclear weapons in their military doctrines or to accept a legally binding instrument for the prohibition of nuclear weapons; it did not call for the withdrawal of nuclear weapons from the territories of non-nuclear-weapon States; it did not include the specific timeline for the total elimination of nuclear weapons called for by the Group of Non-Aligned States parties to the Treaty; and, in particular, it failed to call upon Israel, the only obstacle to a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, to cease the development of nuclear weapons and to accede to the Non-Proliferation Treaty without preconditions.
- Но им итак смягчили условия.
- But they've been watered down.
— Почему я должна была это сказать? — Этот оборот обыкновенно используется, когда хотят смягчить свою мысль.
“Why should I?” “People so often use that phrase to water down their ideas.
verb
В том, что касается рассмотрения обычных пунктов, то, возможно, было бы целесообразно смягчить стиль руководства официальными заседаниями, осуществляемого Председателем;
For routine items, it might be appropriate to lighten the style of the Presidency's chairmanship in formal meetings;
Кроме того, следует расширить международную помощь беженцам и принимающим странам, с тем чтобы смягчить бремя последствий, обусловленных сложившимся положением.
In addition, greater international assistance should be provided to the refugees and host countries to lighten the burden resulting from this situation.
Как отмечается в докладе Объединенной инспекционной группы, в последние годы достигнут существенный прогресс в отношении того, чтобы убедить доноров смягчить или снять их условия в отношении вносимых в Управление взносов.
As noted in the report of the Joint Inspection Unit, considerable progress has been made in recent years in persuading donors to lighten or lift earmarking on contributions to the Office.
122.33 отменить закон о богохульстве или по крайней мере изменить его, чтобы защитить людей от возможных злоупотреблений или ложных обвинений и смягчить соответствующие меры наказания, которые в настоящее время несоразмерны (Святой Престол);
Repeal the blasphemy law, or at least amend it to protect persons from eventual abuses or false accusations and lighten corresponding penalties, that are currently disproportional (Holy See);
143. Такая пессимистическая констатация должна быть смягчена тем, что "большая часть прямых инвестиций за границу, поступающих из Франции, осуществляется в направлении других развитых стран с целью поддержки экспорта готовой продукции в сектора Франции, создающие рабочие места"..
143. This gloomy picture is lightened somewhat by the fact that "the majority of direct foreign investments leaving France go to other developed countries with the aim of supporting exports of manufactures in net job-creating sectors in France".
16. Исходя из новейших данных, Комиссия пришла к выводу о том, что существующие административные процедуры могут быть смягчены в отношении видов деятельности, сопряженных с низким риском для здоровья людей и окружающей среды, без нанесения ущерба существующим стандартам в области безопасности.
16. Taking into account the most up to date information, the Commission concluded that the existing administrative arrangements may be lightened for activities presenting low risk to human health and the environment, without jeopardizing existing safety stardards.
119. В статью 334 Уголовного кодекса Республики Казахстан были внесены изменения Законом Республики Казахстан от 18 января 2011 года <<О внесений изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам дальнейшей гуманизации уголовного законодательства и усиления гарантий законности в уголовном процессе>>, которые смягчили меры наказания за нарушение законодательства о порядке организации и проведения мирных собраний, митингов, шествий, пикетов и демонстраций.
119. Article 334 of the Criminal Code was amended by the Act of 18 January 2011 on amendments to certain legislative acts to promote further liberalization of the criminal legislation and to strengthen safeguards of the rule of law in criminal proceedings; the amendments lightened the penalties for breaches of the laws on the procedure for organizing and conducting peaceful assemblies, rallies, marches, protests and demonstrations.
Я просто пытался... смягчить поступок Сола.
I was just trying to... lighten things up about Saul.
Ребят, может вам стоит как-то смягчиться к Мусорщикам.
Maybe you guys should lighten up on the Mudmovers.
Она предлагает дать на нас показания, чтобы смягчить себе приговор.
She's offering us up, obviously, to lighten her sentence.
Наверное, я надеялся, что он пошлет телеграмму, чтобы смягчить наказание.
Maybe I hoped he'd send a telegram to lighten the mood.
Возможно, он делает нечто по просьбе мистера Кристивы, чтобы смягчить приговор.
He might be doing something at Mr. Kresteva's bidding in order to lighten his sentence.
Знаешь, я могу поговорить с твоим отцом, может, он смягчится.
You know, maybe I could talk to your dad and see if I can get him to lighten up.
Я попытался смягчить его слова.
I tried to lighten his words.
Он улыбнулся, усталое лицо его смягчилось.
He smiled, the weary lines of his face lightening with a brief illusion of youth.
Серьезное выражение на лице Рагнара исчезло, и голос смягчился.
Ragnar's serious expression lightened, as did his tone.
Она постаралась смягчить удар, сказав: — Мне очень жаль, Джеймс.
She tried to lighten the blow, saying, "I'm sorry, James,"
Да,Сказала Лисса наконец то я слышала правду в ее словах, и что-то во мне смягчилось
"Yes," said Lissa at last. I heard the truth in her words, and something inside of me lightened.
— Подумайте как следует. Разделяющий ересь разделит и наказание. Оно не будет смягчено только потому, что это не вы ее придумали.
The penalty will not be lightened only because you did not invent the heresy.
Быть может. Ведьма-убийца - я не верила, что им удастся смягчить приговор, но все бывает.
Might. A killer witch. I didn’t believe they’d lighten her sentence, but maybe they would.
Выражение его лица смягчилось, словно я высказал братское одобрение его ухаживаний.
His face and tone lightened, as if I had just given a brother’s consent to his courtship.
verb
Мы считаем, что человеческие страдания можно смягчить, особенно если мы будем объединять наши оптимальные усилия.
We believe that human suffering can be reduced, especially if we combine our best efforts.
6. Для обеспечения полного уважения достоинства человеческой личности необходимо существенно смягчить проблему экономического и социального неравенства.
6. Attainment of the full dignity of the human being demanded a substantial reduction in economic and social inequality.
С тем чтобы смягчить остроту проблем, обусловленных ограниченностью людских ресурсов, необходимо обеспечить упрощение и согласование процедур, применяемых донорами.
In order to reduce pressure on limited human resources, the simplification and harmonization of donor procedures would be needed.
Важно установить тесный контакт и найти решение, которое позволило бы смягчить воздействие односторонних принудительных мер на права человека.
It was important to build bridges and find a solution to make unilateral coercive measures less harsh on human rights.
- Я пришла, чтобы смягчить его образ.
I'm just here to humanize him.
verb
породить единодушие, сократить прения, открыть несколько ртов, теперь закрытых, и закрыть гораздо большее число открытых, обуздать пыл молодости и смягчить сухость старости, расшевелить тупых и охладить горячих.
beget unanimity, shorten debates, open a few mouths which are now closed, and close many more which are now open; curb the petulancy of the young, and correct the positiveness of the old; rouse the stupid, and damp the pert.
verb
Они боятся, что останутся ни с чем, поэтому они смягчили предложение.
They're afraid of walking away with nothing, so they've sweetened the offer.
Есть парень, которого она пытается смягчить и уговаривает сделать ей одолжение.
There's this guy she's trying to sweeten up to do her a favour.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
an' if your father's highness do not, in grant of all demands at large, sweeten the bitter mock you send his majesty, he'll make your Paris Louvre shake for it.
вдруг его улыбка смягчилась.
then his smile abruptly sweetened.
Строгое лицо настоятеля смягчилось.
The Abbot’s severe expression sweetened.
Листья и цветы добавляют в смесь, чтобы ее смягчить.
He said the function of the leaves and the flowers was to sweeten the smoke mixture.
— Примите его. — И смягчил твердость своего тона просьбой: — Речь идет о жизни и смерти.
“Get it.” Then he sweetened the command with a plea: “It is a matter of life and death.”
Она понимала, насколько этот разговор мне кажется варварским, и старалась смягчить его, как могла.
She sensed how barbaric such language appeared to me and was doing her best to sweeten it.
Он уж было собрался пожурить его, но при взгляде на юношу лицо настоятеля смягчилось.
He had intended to scold him, but as he looked at him, his expression sweetened.
Половина лица рыжебородого – та, на которой был свет, – смягчилась, словно испытывая сострадание к юноше.
Half the redbeard’s face sweetened and was illuminated for an instant as though it sympathized with the youth.
Однако нам потребуется согреть вашу кровь и смягчить детородную жидкость для судьбоносной попытки.
However, we will need to warm youf blood and sweeten your generative fluids for the fateful attempt.
– Может быть, есть смысл смягчить обстановку и предложить им более крупные поставки оружия вместо того, чтобы выводить из строя системы, уже находящиеся у них на вооружении.
“It might be preferable to sweeten the deal by allowing them to get more arms instead of crippling systems they already have.”
verb
И ты просто... пытаешься смягчить собственное чувство вины.
And you're just... going through the motions to salve your own guilt.
Хватит ли этого, чтобы... смягчить последствия этого ужасного нападения?
Would this be enough to... salve the indignity of this terrible assault?
А когда Элизабет увидела его с Мэри, ее боль смягчилась.
And as soon as she saw him with Mary, another pain had been salved.
Однако сейчас даже мази Эсме не смогли бы смягчить боль.
This time, however, even Esme's salves could not have eased the hurt.
Я не знаю, смягчил ли оскорбление, нанесенное гордости Валерана отношением сэра Оливера.
I do not know whether I salved the hurt done Waleran’s pride by Sir Oliver’s treatment.
Джейн почувствовала, как сжался ее желудок, но продолжала стоять, сжимая в руках папку так, словно пачка бумаг была способна смягчить чувство вины, которое она испытывала из-за похищения Джозефины.
She felt her stomach clench as she stood gripping the file, as though that bundle of papers could salve her guilty conscience about Josephine’s abduction.
Она показала ей, что он никогда подобным образом не опозорит свою жену, даже если та мало для него значит. Его ярость смягчила ту боль, которую она, не подозревая того, испытывала.
It had showed her that he had never shamed his wife in the same way, no matter how little he cared for her, and the rage had also salved a hurt she did not know she had borne.
Этого, однако, мало, чтобы смягчить мои страдания от разлуки с тобой, и сейчас я бы отдал что угодно, чтобы сидеть у твоих ног и, прислонив голову к твоим коленям, слушать твое нежное пение.
This, however, is not enough to salve the pain of missing you, and I would give anything, right now, to sit at your feet and to rest my head in your lap and listen to your sweet voice.
— Ее милость вернулась домой в два часа ночи, — сообщила Доукинс и, очевидно, желая смягчить тяжелые чувства, которые должна была испытывать Бертилла, добавила: — Ее милость до смерти устала, а к тому же кому приятно, если неуклюжий джентльмен во время танцев наступит на оборку нового платья или оторвет ее.
“Her Ladyship didn’t get in till after two o’clock last night,” Dawkins said. Then, as if she thought she could salve Bertilla’s hurt feelings with an explanation, she went on, “Dead tired, her Ladyship was, and none too pleased that some clumsy gentleman on the dance floor had torn the frill on the skirt of her new gown.
verb
Ничто не могло смягчить меня.
Everything failed to subdue me.
Его поведение смягчилось. – Что ж, отлично.
His manner is subdued.” “Yeah, well.
Ее агрессивность и властная манера смягчились и сменились обаянием.
Her aggressive and commandeering manner had subdued and changed into charm.
Но как бы то ни было, он был смягчен, и в нем было опущено множество вопросов, касавшихся теологии.
It was subdued, however, and it omitted a significant number of theological issues.
— О! — Фанд, похоже, смягчилась, но ровно настолько, насколько ей позволял ее нрав.
“Oh.” Fand came as close to seeming subdued as she ever did.
В салоне стало очень тихо, голос ветра снаружи смягчился, стих.
It was very quiet in the saloon, the voice of the wind outside subdued, far away.
Голос его смягчился. — Как рассказал Моггет, в Королевстве царит анархия.
His voice grew softer, more subdued. “From what Mogget says, the Kingdom is in a state of anarchy.
Они сидели на качелях, близко, чтобы говорить негромко, но напряжение как-то смягчилось.
They sat side by side on a swing seat, close enough to be able to talk in subdued tones, but the intense mood was broken for the moment.
Легкая дымка заволакивает прошлое переливчатым туманом, смягчая резкость воспоминаний и придавая им незнакомую прелесть;
Over the past swept a light mist, a painted haze which enveloped my memories, subduing their harshness so that they had something of an exotic charm;
Стирлинг же, правильно догадавшись, что разоблачение свершилось, что Ровен смягчилась и погрузилась в мысли, похоже, испытывал стреноженный гордостью страх.
And Stirling, who had correctly surmised that the disclosure had been made, that Rowan was now subdued and deep in thought, seemed frightened in a dignified way also.
2. Интервокальное «н» всегда смягчено.
Intervocalic n is always palatalized.
Она осторожно отпила глоток и почувствовала, что в питье добавлен мед, чтобы смягчить горечь.
She took a tentative sip and found the astringent taste had been made just about palatable with honey.
— Прости, святой отец, — грустно улыбнулся Коффин, чтобы смягчить этим свое резкое заявление, — но, боюсь, что эта вера во мне умерла вместе с Кристофером.
“Sorry, Vicar.” Coffin smiled to make his refusal as palatable as possible. “I’m afraid what faith I had died with Christopher.”
Он вспомнил, как страдал, оказавшись вдали от родного дома. Уже тогда он сознавал, что никогда больше не вернется туда, где был так счастлив. Обернувшись, он велел Боуэйну принести кабанью ногу и каравай посвежее и отдать саксонскому семейству. При виде детских радостных улыбок он смягчился. Должно быть, это их первый настоящий обед за много недель. Вулфгар задумчиво подошел к костру и, не обращая внимания на холод, уселся под деревом, прислонился к стволу и смежил веки.
He remembered his own distress as a child on being sent from home and the confusion he felt, sitting across a campfire from Sweyn, realizing he could never again return to that place of happy memories where he had known the love of a father who was suddenly not his father at all. Turning, he bade Bowein bring out a large leg of boar and slice it for the Saxon family and to give them bread more palatable than what they had.
Тогда смягчите акценты, по крайней мере, в части актерской игры.
Then soft-pedal it, the acting side, anyway.
Весьма заманчиво - попытаться смягчить ситуацию, но это не сделает речь ярче.
It's tempting to soft-pedal, but speeches don't come bolder than this.
Я должна была пойти на телевидение и всё смягчить... притворяться, будто этого не было.
I'm supposed to go on national television and soft-pedal it... act like it just didn't even happen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test