Translation for "распущенный" to english
Translation examples
adjective
Нельзя допускать ничего, что могло бы способствовать распущенности.
Nothing must be left to stand that could encourage licentiousness.
Однако нам не нужно такого развития, которое побуждает молодежь к распущенности и представляет собой потакание безнравственности под предлогом защиты их прав и свобод.
However, we do not want development that promotes licentiousness in youth, acceding to immoral vices under the pretext of defending their rights and freedoms.
20. Согласно поступающим сведениям, имели место процессы над мужчинами-гомосексуалами, проходившие в Государственных судах безопасности (чрезвычайных судах) на основании обвинений в <<распущенности>>, носящей сексуальный характер, и не предусматривающие возможности обжалования.
According to the information received, there had been cases of male homosexuals being tried in the State Security (Emergency) Courts, on charges of the generic offence of "licentiousness", with no right of appeal.
С другой стороны, принят ряд законов и декретов, на основании которых, в интересах защиты общественной морали и здоровья населения, принимаются меры по предотвращению и искоренению проституции, будь то путем наказания за проявления распущенности и разврата либо при помощи мероприятий, направленных на профилактику и лечение венерических заболеваний с учетом того, что проституция пока не рассматривается как уголовное преступление, а квалифицируется как наказуемая разновидность поведения.
The State has also established laws and decrees under which measures to prevent and repress prostitution are taken in the area of public morality and public health. These include penalizing wantonness and licentiousness and are taking steps to prevent and treat venereal disease. As a result, even though prostitution is not classified as a crime, it is considered an administrative misdemeanour and carries some type of penalty.
Разве распущенность может быть скучной?
Can licentiousness ever be boring?
Я могла бы выбиться из сил, рассчитывая на распущенность Папы Борджиа.
I could exhaust myself in an account of the Borgia Pope's licentiousness.
Если бы он просто зацепил пальцем ее палец, этого было бы достаточно для достижения высшей распущенности.
If he had just hooked a finger on her finger it would have been enough for both to attain the supreme licentiousness.
Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной, и не играть словами, и не краснеть удушливой волной, слегка соприкоснувшись рукавами.
I like that you can be funny , licentious , and do not play with words , and not blush suffocating wave , lightly touched sleeves .
Вы должны действовать во благо нас всех, а не просто разъезжать по миру наслаждаясь своими вульгарными, распущенными прихотями.
You must be present for the betterment of our people, not just off jet-setting around the globe to sate your vulgar, licentious appetites.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Только в таких странах общественная безопасность не требует, чтобы государь на самом деле стал неограниченным властелином для подавления нелепой распущенности такой своевольной свободы.
It is in such countries only that the public safety does not require that the sovereign should be trusted with any discretionary power for suppressing even the impertinent wantonness of this licentious liberty.
В отличие от него Пертинакс стал императором против воли солдат, которые, привыкнув к распущенности при Коммоде, не могли вынести честной жизни, к которой он принуждал их, и возненавидели его, а так как к тому же они презирали его за старость, то он и был убит в самом начале своего правления.
But Pertinax was created emperor against the wishes of the soldiers, who, being accustomed to live licentiously under Commodus, could not endure the honest life to which Pertinax wished to reduce them; thus, having given cause for hatred, to which hatred there was added contempt for his old age, he was overthrown at the very beginning of his administration.
там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной… И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, — ибо мужики не закладывают золотых вещей, — то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества?
then one of our embassy secretaries is murdered abroad, for reasons mysterious and monetary...[59] And now, if this old pawnbroker was killed by one of her clients, it follows that he is a man of higher society—because peasants do not pawn gold objects—and what, then, explains this licentiousness, on the one hand, in the civilized part of our society?
распущенность же я ненавидел всей душой.
I abhorred, from my soul, mere licentiousness.
— Похоть и распущенность, искушение плоти и… — Встань!
“Lust and licentiousness, the cravings of the flesh—” “Stand up!”
— Еще бы, — бормочет Генри. — Предложение коварное и крайне распущенное.
‘Yes, quite,’ mutters Henry. ‘A most sly and licentious suggestion.’
Пожилые священники тоже жаловались, утверждая, что повсюду царит распущенность и обжорство.
Many of the older, sourer priests grumbled at the spread of licentiousness and gluttony.
Никогда прежде мне не доводилось видеть, чтобы толпа зрителей столь весело приветствовала такую невероятную распущенность.
Never had I seen such a display of wanton licentiousness, nor witnessed folk gleefully encourage it.
Она почему-то стала символом распущенности, тогда как на самом деле обладала множеством самых разнообразных талантов.
She had become a symbol of licentiousness, when in fact she had possessed a multitude of amazing talents.
Точно так же, как мне кажется, очень немногие из наших распущенных и неразборчивых молодых людей проявляют повышенное внимание к женщинам, ежедневно выставляющим свои тела на страницах «желтой прессы».
Likewise it seems to me that few of our licentious and promiscuous youth take overmuch notice of the women who flaunt their bodies daily in the tabloid press.
К тому же история эта к тысяче известных прибавляет еще один пример, подтверждающий мудрую мысль: стоит однажды женщинам сбиться с круга, как исчезает любой предел вольности, а то и распущенности, какой они способны предаться.
It will add, too, one more example to thousands, in confirmation of the maxim, that women get once out of compass, there are no lengths of licentiousness, that they are not capable of running.
Дело в том, что год назад, в пылу вечной борьбы за первенство со служителями Мориан и жрицами Адаона, жрецы Эанны убедили марионеточный совет тирана, что молодежь Астибара стала слишком распущенной, а подобная распущенность приводит к беспорядкам.
It appeared that a year ago, in the midst of their interminable jockeying for ascendancy with the clergy of Morian and Adaon, Eanna's priests had convinced the Tyrant's token council that there was too much licentiousness among the young of Astibar and that, more to the point of course, such license bred unrest.
И особенно прискорбно, что есть повод полагать, как я узнал от моей дорогой Шарлотты, что столь распущенное поведение вашей дочери явилось следствием неразумной степени снисходительности и попустительства.
And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence;
adjective
Если в ходе референдума половина избирателей проголосует за роспуск, парламент считается распущенным и объявляются следующие выборы.
If in the referendum more than one half of the votes are cast in favour of dissolution, the Saeima shall be considered as dissolved and new elections shall be proclaimed.
g) включение положения, в соответствии с которым роспуск политической партии не может приводить к автоматическому выводу из парламента членов распущенной партии;
(g) The fact that the dissolution of political parties would not result in the automatic banning of parliamentarian members of the dissolved party;
Кроме того, появление панарабских движений и экстремистских течений исламского фундаментализма, выступавших против такого типа общества, вызвало очевидное ужесточение находившегося у власти режима и ослабило его политику, которую его противники называли распущенным и прозападным.
Furthermore, the emergence of pan-Arab and extremist Islamic fundamentalist movements opposed to such a society led to the considerable stiffening of the resolve of the regime of that period to defend its policy, which its adversaries described as dissolute and pro-Western.
Поэтому, по мнению автора, были нарушены его права в соответствии с пунктом 1 статьи 22, и роспуск "Вясны" был несоразмерным действием, особенно ввиду введения в 2006 году уголовных санкций за деятельность незарегистрированной или распущенной ассоциации.
Therefore, the author is of the opinion that his rights under article 22, paragraph 1, have been violated, and that the dissolution of Viasna was disproportionate, especially in the light of the introduction in 2006 of criminal sanctions for activities carried out by an unregistered or dissolved association.
83. С целью решения вопросов, касающихся поведения, неприемлемого в обществе, основанном на верховенстве права, и для более эффективного преследования незаконной деятельности лиц, не желающих признавать решения суда о роспуске, в законодательных нормах предусмотрено преследование участия в деятельности распущенной общественной организации как нарушение закона.
83. To deal with the conduct unacceptable in a society founded on the rule of law and to more effectively prosecute the illegal activity of people not willing to acknowledge the dissolution order of the court, the legislation ordered to prosecute participation in the activities of the dissolved social organisation as an infringement of the law.
184. В соответствии с Законом Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" и нормативными актами Министерства внутренних дел Украины, регламентирующими деятельность органов внутренних дел, работниками соответствующих подразделений на местах проводятся мероприятия по борьбе со СПИДом, распущенностью, пьянством, наркоманией и другими негативными проявлениями в подростковой среде.
In accordance with the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" and the legislation of the Ministry of Internal Affairs regulating the activities of the internal affairs agencies, the staff of the corresponding local units are responsible for measures to combat AIDS, dissolute behaviour, drunkenness, drug addiction and other negative phenomena among young people.
b) до подписания Соглашения о прочном и стабильном мире и без ущерба для официального роспуска ДКГО принять меры по недопущению и прекращению практики создания различного рода и под различными названиями организаций подобных тем, которые были созданы вместо распущенных ДКГО и которые вне рамок государственной структуры осуществляли функции обеспечения безопасности и общественного контроля, что является прерогативой государства.
(b) Adopt measures, prior to the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, and without detriment to the legal dissolution of the voluntary civil defence committees, to eradicate and put a stop to the establishment of organizations of varying names and origins, including some of those established to replace disbanded voluntary civil defence committees, which carry out State functions, such as security or public order, outside the institutional framework of the State.
Признавая необходимость реформы и рационализации системы государственного управления, Комитет вместе с тем особенно обеспокоен роспуском Министерства по делам семьи, молодежи и спорта и передачей его функций Государственной службе молодежи и спорта при Министерстве образования и науки, молодежи и спорта, а также тем, что расформирование центральных органов исполнительной власти, подведомственных распущенному министерству, угрожает существованию профессионально-технического потенциала в области защиты детей.
While recognizing the need for reform and rationalization of the public administration, the Committee is particularly concerned that the dissolution of the Ministry of Family, Youth and Sports and the transfer of its functions to the State Service for Youth and Sports under the Ministry of Education and Science, Youth and Sports, and the dismantling of central government structures affiliated with the dissolved Ministry, threaten existing professional and technical capacities in the field of child protection.
Они, в частности, поинтересовались тем, какие меры принимаются для обеспечения справедливого и равноправного представительства всех этнических групп в федеральном парламенте и парламентах штатов и какие конкретные шаги были предприняты для достижения национального примирения; какие меры предполагается принять для предотвращения вмешательства в управление на региональном уровне и для возобновления работы распущенных советов местного управления; гарантируется ли законом право на свободу убеждений и на свободное выражение их; каковы перспективы увеличения объема капиталовложений в создание рабочих мест, образование и жилищное строительство и какую политику проводит в этом отношении правительство.
They asked, in particular, what had been done to ensure the fair and equitable representation of all ethnic groups in federal and state parliaments and what concrete steps had been taken to achieve national reconciliation; what action had been envisaged to prevent regional interference and the long-term dissolution of local government councils; whether the right to freedom of opinion and expression was guaranteed by law; whether freedom of movement and residence was permitted within the borders of the State; what the prospects were for increased investment in employment, education and housing and what the Government policy was in this regard.
- О, что она вела себя безнравственно, распущенно с некими мужчинами до того, как оказалась при дворе.
Oh, that she was light, immoral, dissolute... With certain men... Before she came to court.
Конечно, не все бедняки рассудительны и трудолюбивы, беспорядочные и распущенные среди них могут продолжать злоупотреблять такими предметами и после указанного повышения их цены, как делали это раньше, не обращая внимания на лишения, которые это может навлечь на их семьи.
All the poor, indeed, are not sober and industrious, and the dissolute and disorderly might continue to indulge themselves in the use of such commodities after this rise of price in the same manner as before without regarding the distress which this indulgence might bring upon their families.
Конечно, продолжает Бернштейн, значение муниципалитетов растет, но «мне кажется сомнительным, чтобы первой задачей демократии было такое упразднение (Auflцsung — буквально: распущение, растворение) современных государств и такое полное изменение (Umwandlung — переворот) их организации, как представляют себе Маркс и Прудон — образование национального собрания из делегатов от провинциальных или областных собраний, которые, в свою очередь, составлялись бы из делегатов от коммун, — так что вся прежняя форма национальных представительств исчезла бы совершенно» (Бернштейн, «Предпосылки», стр.
Of course, Bernstein continues, the importance of the municipalities is growing, but "it seems doubtful to me whether the first job of democracy would be such a dissolution [Auflosung] of the modern states and such a complete transformation [Umwandlung] of their organization as is visualized by Marx and Proudhon (the formation of a National Assembly from delegates of the provincial of district assemblies, which, in their turn, would consist of delegates from the communes), so that consequently the previous mode of national representation would disappear."
— Они распущенны и не знают, что такое дисциплина, Невар.
They are dissolute and undisciplined, Nevare.
В противном случае вы теряетесь и ведете распущенный образ жизни.
Otherwise you get sidetracked and act in a dissolute manner.
Много раз он ходил с ней во дворце, отдавая дань жеманству распущенного двора.
Many times he had carried it in the palace, an affectation at a dissolute court.
Молодого аристократа — блестящего, распущенного, очаровательного и безрассудного — призывает к достойной жизни любимый философ…
A young aristocrat, brilliant, dissolute, charming, reckless, called to the good life by a philosophic lover?
Волосы явно собственные – короткие, волнистые, на косой пробор, – и общее впечатление было ухоженности и одновременно распущенности, быковато-флегматичной.
The hair was distinctively Garmony’s, short, wavy, and side-parted, so that his appearance was both manicured and dissolute, and faintly bovine.
За ним естественно гонялись, — и ради него самого и ради его богатства, — но и в этом городе, самом распущенном, он умел хранить свою честь.
Courted both for his favor and his person, in that most dissolute of cities, he managed to keep his honor. It left its mark on him;
Матвей Бенционович строго взглянул на распущенного юнца, отодвинулся. — Это из-за Рацевича, да? — вздохнул молодой человек. — Так его любите?
Matvei Bentsionovich glanced severely at the dissolute youth and pulled away. “It’s all Ratsevich’s fault, is it?” the young man sighed. “You love him that much?
Он чувствовал, что все его доселе распущенные, разбросанные силы были собраны в одно и с страшною энергией были направлены к одной блаженной цели.
He felt that all his forces, hitherto dissolute, scattered, were centered on one thing, and bent with fearful energy toward one blissful goal.
Вы распущенный и развратный, и я не раз слышал о ваших скандалах, однако вы не такой, как все эти глупцы, и, по крайней мере, вы никогда не утомляли меня.
You are a profligate, dissolute knave, and your scandals have rung in my ears more than once; yet you are different from these other fools, and at least you have never wearied me.
Пожалуй, я была неправа. Картины свидетельствовали об умственном расстройстве, но Шадрейк, судя по всему, стал более распущенным, чем был раньше — и потребление опиатов повлияло на то, как он видел мир вокруг.
I reconsidered. There was a derangement here, but Shadrake had obviously become quite dissolute, and his outlook transformed by an excess of opiates.
adjective
Разве что добродетель этих почтенных мудрецов слишком сурова для испорченных и распущенных придворных нравов; ведь мы часто познаем на опыте, с каким упрямством и легкомыслием молодежь не хочет слушаться трезвых советов старших.
Yet perhaps the virtue of those reverend sages was too strict for the corrupt and libertine manners of a court: and we often find by experience, that young men are too opinionated and volatile to be guided by the sober dictates of their seniors.
Так, например, некоторые из этих доводов с экономической точки зрения рассматривают проблему, во что обойдется переоборудование больниц в фабрики, где выполнение абортов будет поставлено на поток; то и дело раздаются истерические крики о всеобщей распущенности, как это было перед тем, как контрацептивные таблетки были введены в повседневную практику.
There are economic arguments con• cerning the cost of turning hospitals into abortionmills; there are vague and wild-eyed arguments of un• leashed libertinism, similar to the arguments heardbefore the introduction of birth-control pills.
Такое выражение лица часто и совершенно напрасно также принимают за признак мужественности и чистосердечия, тогда как под ними обычно скрываются беспечное равнодушие и распущенность человека, сознающего себя, независимо от своих душевных качеств, стоящим выше других благодаря знатности происхождения, или богатства, или каким-нибудь иным случайным преимуществам.
Such an expression is often mistaken for manly frankness, when in truth it arises from the reckless indifference of a libertine disposition, conscious of superiority of birth, of wealth, or of some other adventitious advantage, totally unconnected with personal merit.
Разве может убийца отвечать за свое преступление, разве могут богачи не эксплуатировать бедняков, а бедняки — не позволять себя эксплуатировать, разве можно винить избивающего детей человека за жестокость, пуританина за нетерпимость и узколобость, либертинца за сексуальную распущенность, судью за мздоимство, куклуксклановца за расовые предрассудки, либерала за его слепоту по отношению к открыто провозглашаемым намерениям и кровавым методам коммунистов, фашиста и капиталиста за использование грязных средств для достижения якобы благих целей, консерватора за презрение к простым людям и за благовидные предлоги, которыми он оправдывает их эксплуатацию?
Could murderers be held responsible, could the rich help themselves if they exploited the poor, could the poor help it if they allowed themselves to be exploited, could the child-beater be blamed for his brutality, the Puritan for his intolerance and narrow and rigid morality, the libertines for their sexual excesses, the judge for his corruption, the Ku Klux Klanner for his racial prejudice, the liberal for his blindness to the openly declared goals and obvious bloody methods of the communists, the fascist and capitalist for using evil means to achieve supposedly good goals, the conservative for his contempt for the common people and his excuses for exploiting them?
– Официальный бюллетень хуже самой войны, нельзя говорить этого, но это божья правда, не сомневайтесь, официальный бюллетень – оружие говнюков, это они будут числиться великими победителями лет пятьдесят или больше, конгрегации умеют добывать деньги, распределять барыши и отмечать юбилеи, но прежде всего умеют пользоваться доступным им оружием: приказ конфисковать и уничтожать книги порнографические, марксистские, атеистические и в общем развращающие (болезнь души порождается чтением), постановление об отмене совместного обучения (разврат), распоряжение о подчинении муниципалитетов гражданским губернаторам (все на алтарь единства), указ о чистке аппарата (обществом не должны управлять предатели), объявление культа Девы (римское приветствие заменяется словами: Аве, Мария!), установление предварительной цензуры прессы, книг, театра, кино– и радиовещания (не следует путать свободу с распущенностью!), наконец, запрещение свободы союзов и ассоциаций (семя раздора!), отмена гражданского брака (узаконенный разврат!), запрещение пользоваться именами, которых нет в святцах (крестовый поход против язычества!), строгость станет уздой, которой требует история Испании.
“The Official Bulletin is even worse than the war itself, it doesn’t do to say so but it’s the patent truth, believe me, the Official Bulletin is a weapon in the hands of the Holy Joes, they’re the ones that are going to win out in the end, conquerors for fifty years or more, first things first, the congregations know how to earn the dough and share out the profits and jubilations but, above all, they know how to handle their tools: warrants for the seizure and destruction of pornographic, Marxist, atheistic, and, by and large, corrupting books (scourges of the soul stem from reading), suppression of coeducation in schools (promiscuity), appointment of city councils by civil governors (for the sake of unity), purge in civil service (the common weal should not be administered by traitors), the cult of the Virgin to be made compulsory in schools (together with the Roman greeting Ave Maria), the establishment of censorship for the press, books, theater, cinema, broadcasting (liberty should not be confused with libertinism), freedom of meeting and association to be abolished (dissemination of false truths), abolition of civil marriage (concubinage) and divorce (debauched contractual sophistry), prohibition of the use of names not appearing in the Sanctoral calendar (crusade against paganism), the worst of it is the setback it will be to Spanish history.”
adjective
Среди несовершеннолетних растет проявление наиболее опасных форм допреступного поведения (пьянство, потребление наркотиков, ранняя половая распущенность).
There are increasing manifestations of the most dangerous forms of pre-criminal behaviour among juveniles (drunkenness, drug abuse, precocious sexual dissipation).
На самом деле он выглядел совершенно распущенным.
He looked thoroughly dissipated, in fact.
Взгляды эти под распущенность моей жизни подставили теорию, которая ее оправдывала.
These views, under the influence of the dissipation into which I plunged, issued in a theory of life, which justified it.
Шейкер был доказательством распущенности, символом запойного пьянства, а Бэббит хоть и любил выпить, но не хотел, чтобы его считали пьяницей.
A shaker was proof of dissipation, the symbol of a Drinker, and Babbitt disliked being known as a Drinker even more than he liked a Drink.
Ей недолго пришлось мучиться этими размышлениями, потому что немного погодя и Аурелиано Второй тоже стал проявлять склонность к лодырничанью и распущенности.
Her perplexity did not last very long, for quite soon Aureliano Segundo began to show signs of laziness and dissipation.
это совершенно новый экземпляр человеческой породы, он мог возникнуть только в эпоху расхлябанного, распущенного безвременья… Но его следует проучить, этого самонадеянного парня!
he was an entirely new specimen of the race, one that could arise only in exhausted, dissipated times like these… But he was about to be taught his lesson, the impertinent boy!
Румянец исчезал, они укладывали на тарелки брови, родинки, и, что удивительнее всего, глаза у них прояснились, лбы стали вроде бы разумнее, с лиц сошла службистская распущенность.
Everything was coming off: noses, eyebrows, wrinkles, birthmarks, they were all placed neatly on saucers. Stranger yet, the eyes cleared, the expressions grew more intelligent, the faces lost that dissipated office look.
За исключением отца семейства, Чолли, чье уродство (результат отчаяния, распущенности и насилия по отношению к слабым) проявлялось в его поведении, все остальные члены семьи — миссис Бридлоу, Сэмми Бридлоу и Пекола Бридлоу — так сказать, надевали это уродство, носили его, хотя оно им не принадлежало.
Except for the father, Cholly, whose ugliness (the result of despair, dissipation, and violence directed toward petty things and weak people) was behavior, the rest of the family-Mrs. Breedlove, Sammy Breedlove, and Pecola Breedlove-wore their ugliness, put it on, so to speak, although it did not belong to them.
Она думала о том, как непоправимо слишком ранняя независимость и порожденная ею привычка к праздности, распущенности и роскоши испортила душу, характер и счастье человека, у которого внешние достоинства и таланты сочетались с натурой от природы открытой и честной, с сердцем чувствительным и нежным.
Her thoughts were silently fixed on the irreparable injury which too early an independence and its consequent habits of idleness, dissipation, and luxury, had made in the mind, the character, the happiness, of a man who, to every advantage of person and talents, united a disposition naturally open and honest, and a feeling, affectionate temper.
Обнаружив, что его беззаботное легкомыслие и слепое самодовольство остались прежними и он нисколько не смущен тем, что в ущерб отринутому за душевное благородство брату ему досталась столь несправедливо большая доля материнской любви и щедрости, которые он заслужил лишь распущенным образом жизни, она окончательно утвердилась в своем весьма низком мнении о его уме и сердце.
and Elinor was left to improve her acquaintance with Robert, who, by the gay unconcern, the happy self-complacency of his manner while enjoying so unfair a division of his mother's love and liberality, to the prejudice of his banished brother, earned only by his own dissipated course of life, and that brother's integrity, was confirming her most unfavourable opinion of his head and heart.
adjective
Огонь на поражение, незаконная стрельба, насилие, пьянство, распущенность.
Use of deadly force, lying under oath, coercion, drunk and disorderly.
Огонь на поражение, незаконная стрельба, ложные показания под присягой, незаконные допросы, насилие, пьянство, распущенность, и многое, многое другое даже сегодня.
Use of deadly force, unlawful discharge of weapon, lying under oath, illegal interrogation, coercion, drunk and disorderly, and on and on, right up until today.
Свободная, или распущенная, система нравственности обычно относится с большой снисходительностью к роскоши, расто чительности и даже беспорядочным развлечениям, к доведению удовольствий до некоторой степени невоздержанности, к нарушению целомудрия по крайней мере одним из двух полов и т. п.
In the liberal or loose system, luxury, wanton and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc., provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood or injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether.
Сейчас я не угрожаю ничем, но говорю, что этот мальчишка, упрямый, своевольный и распущенный, не получит ни одного пенни моих денег и ни одной корки моего хлеба, и я пальцем не пошевельну, чтобы спасти его от самой высокой виселицы в Европе.
I hold out no threat now, but I say that this boy, headstrong, wilful and disorderly as he is, should not have one penny of my money, or one crust of my bread, or one grasp of my hand, to save him from the loftiest gallows in all Europe.
adjective
Боюсь я выросла безнадёжно распущенной по своей дисциплине.
I'm afraid I've grown hopelessly lax in my discipline.
Я знавал многих молодых людей, которые отпали от веры и безнадежно погрязли в грехе, потому что ярмо благочиния слишком сильно на них давило, и еще потому, что на их пути встретился проповедник, сам распущенный и ничтожный, но без конца упражнявшийся в пустословии.
I have known many a young man fall away, and become utterly reprobate, because the bond of discipline was tied too tightly upon him; and because has found the preacher who was perpetually prating over him lax in his own conduct.
adjective
Ладно, давай будем больше думать об игривых невестах, и меньше о распущенных суках.
Okay, let's think more bubbly bride, less unbridled bitch?
adjective
К числу наиболее явных угроз устойчивому миру и стабильности в Либерии на данном этапе относятся рост числа насильственных преступлений, в том числе вооруженных ограблений и изнасилований; нехватка у силовых ведомств возможностей для борьбы с насильственными преступлениями; слабость системы правосудия; нехватка у ключевых национальных институтов возможностей для того, чтобы приносить обещанный мирный дивиденд; рост числа недовольных групп граждан, таких, как безработные из числа бывших комбатантов, демобилизовавшиеся солдаты и полицейские, а также элементы распущенных нерегулярных формирований ополченцев; экономическая нестабильность, в частности безработица среди молодежи; возвращение в общество этнических и социальных разделений; и убежденность некоторых оппозиционных политических партий в том, что на самом деле правительство не заинтересовано в национальном примирении.
The most immediate threats to sustained peace and stability in Liberia at this stage include increasing violent criminal activities, especially armed robbery and rape; the limited capacity of the security sector to curb violent crime; the weak justice system; the limited capacity of key national institutions to deliver on the promised peace dividend; the proliferation of disaffected groups such as unemployed ex-combatants, deactivated soldiers and police personnel, and elements from the dismantled irregular militias; economic insecurity, in particular youth unemployment; resurfacing ethnic and social cleavages; and the perception by some opposition political parties that the Government is not genuinely pursuing national reconciliation.
Ну, это самая распущенная ситуация.
Well, it's a most irregular situation.
Позднее, когда мне пришлось жить в кругу твоих родных, я увидел, каким важным пороком считают в религиозной семье распущенность.
Since then, while living with your people, I have observed how much importance is attached to such irregularities in a religious family.
adjective
Они также принимают решения в отношении возвращения должностных лиц и сотрудников распущенных организаций с учетом существующих потребностей министерств, занимающихся вопросами безопасности и предоставления услуг, и в соответствии с их правилами.
They also adopt decisions on the return of officers and members of dissolved entities in light of the existing needs of security and service-providing ministries and in accordance with their regulations.
Но распущенные волосы ее, волосы светлой блондинки, были мокры;
But her loose hair, hair of a light blond color, was wet;
Но всё же вы считаете меня распущенной, ведь так?
'Still you think me light, don't you?
Длинные распущенные соломенные волосы тянулись за ним, играя искрами и радужными отблесками.
His long yellow hair was unbound, streaked with light and color.
Свет заколебался, и в окне появилась ее голова. Лицо, обрамленное распущенными волосами, обратилось к нему.
The light flickered, he could just see her head appear, with hair all loose, and her face turning up to him.
Распущенные волосы свисали до плеч, на осветленных прядях играли отблески света, проникавшего из гостиной. – Съела салат.
Her hair was loose and down to her shoulders, the blonde highlights catching the light from the living room. “Had a salad.
Внезапно снопы лучей бледно-зеленого света, похожие на распущенные веера, озаряют небосклон. — Северное сияние!
All at once thin clusters of rays, fan-shaped and pale-green, shoot across the sky. “Northern lights!—On top of everything else!”
светлое пятно продолжалось от лица до уровня плеч, указывая на распущенные женские волосы. К тому же эта личность была одета во что-то светлое.
the lighter part of the face continued down to shoulder level and indicated a woman’s flowing hair, and she was wearing light-coloured clothes.
Элайн была в его комнате: она стояла возле маленького столика, и мягкий, приглушенный свет струился по ее распущенным волосам и мерцающему платью.
He entered his chambers. Aline stood by a little table, and the muted light streamed off her unbound hair and the shimmering robe she wore.
Танцы, флирт и зубоскальство по общепринятым понятиям были как бы подготовительным маневром, неким вступлением, чем-то вроде распущенного хвоста, которым павлин обвораживает самку.
Everyone realized that dancing, flirting, and light banter were a sort of preparatory action, like a peacock reading its tail for the peahen.
Там в дальнем конце комнаты стояла женщина, Призрачный свет мерцал на ее белоснежном одеянии, на ее распущенных иссиня-черных волосах и золотых украшениях. Это была Отоми, моя жена.
There, far up the room, the faint light gleaming on her snowy dress, her raven hair and ornaments of gold, stood Otomie my bride.
Взгляды, устремившиеся к двери, медленные шаги Хакобо, его силуэт, заслонивший Аиду, его неглаженый голубой костюм, его незастегнутый пиджак, его распущенный галстук.
Eyes turning toward the door, Jacobo’s slow steps, Jacobo’s silhouette beside Aída’s. His light blue suit wrinkled, his shirttails half out, his jacket unbuttoned and his tie loosened.
adjective
Основным суданским партнером в этой трансграничной деятельности является Мабрук Мубарак Салим — нынешний министр транспорта Судана, богатый коммерсант, он же бывший руководитель уже распущенной повстанческой группировки «Свободные львы», которая когда-то входила в суданский оппозиционный союз «Восточный фронт», получавший поддержку от Эритреи.
His principal Sudanese counterpart in this cross-border activity is Mabrouk Mubarak Salim, the current Minister of Transport of the Sudan, who is also a wealthy merchant and former leader of the now defunct “Free Lions” rebel group that once formed part of the Sudanese “Eastern Front” opposition alliance supported by Eritrea.
106. В соответствии с Законом о правовом статусе религиозных общин религиозные учреждения и организации, т.е. религиозные общины, создаются свободно с обязательством сообщить о создании или роспуске в соответствующий орган, отвечающий за внутренние дела на территории муниципалитета, где расположен центр вновь созданной или распущенной религиозной общины.
106. Pursuant to the Law on the Legal Status of Religious Communities, establishing religious institutions and organizations, i.e. religious communities is free, with the obligation of reporting its establishment or cessation to a relevant authority responsible for internal affairs at a municipal territory, where the newly founded or disestablished religious community's seat is.
Для того чтобы отразить в Конституции страны изменившуюся структуру государственного управления, в 2008 году были приняты Закон № 2 и Закон № 10 о внесении поправок в Конституцию Кении; одновременно были приняты меры по созданию временной независимой избирательной комиссии вместо распущенной Избирательной комиссии Кении для проведения реформы системы выборов и для институциализации свободных и справедливых выборов.
The country's Constitution was amended to reflect the changed governance structure by the Constitution of Kenya (Amendment) Act, No. 2 of 2008 and the Constitution of Kenya (Amendment) Act, No. 10 of 2008 while provisions were made for the establishment of an Interim Independent Electoral Commission to succeed the Electoral Commission of Kenya, which has been disbanded and to reform the electoral process in order to institutionalize free and fair elections.
Распущенные... свободные... как ветерок...
Er... hair loose. Loose. Free as the wind.
Она накрасила гла­за, распущенные волосы спадали на плечи.
her long hair was free and floated about her shoulders.
Свободно распущенные волосы упали ей на лицо, чумазое и пыльное.
He brushed the free hair from her dirty face.
Сейчас не многие женщины могут позволить себе носить распущенные волосы.
It's a rare thing to see a woman who wears her hair free, and natural.
Я ощутил, как ее распущенные волосы коснулись моей спины.
I felt her free hair brushing my back as she let me feel her weight.
С распущенными волосами она выглядела моложе своих девятнадцати лет.
Her dark hair flowed free now, making her seem younger than her nineteen years.
Прическа была довольно красивой, но ему не терпелось увидеть ее со свободно распущенными волосами.
It was quite lovely, but he longed to see her hair flowing free against her skin again.
Она опять превратилась в ребенка с распущенными волосами и без косметики на лице. Она улыбалась ему и выглядела юной и счастливой.
They were only for when she sang, and she looked young again, with her hair loose, and her face free of makeup as she turned to him with a peaceful smile.
adjective
Мальчик всегда был свеж, благоухал каким-то особенным одеколоном, и его распущенные волосы ниспадали на плечи.
Domenico was always fresh, fragrant with some spiced cologne, his hair undone on his shoulders.
Давайте сейчас выйдем вместе. Она позволила Ако последний раз прикоснуться к своим волосам, оставив их распущенными, повязала пояс на свежем кимоно и вышла вместе с ним.
Let us leave now." She allowed Ako to put the finishing touches to her hair, which she left hanging loosely, tied the sash of the fresh kimono, and went with him.
adjective
80. Тайское общество негативно относится к проституции как к аморальному роду занятий, связанному с половой распущенностью.
Prostitution is not accepted in Thai society, but viewed as an immoral occupation involving sexual promiscuity.
Имеются сообщения отдельных лиц о том, что принадлежащих к их религиозной группе учащихся учителя в классах нередко называют сексуально распущенными, нечистыми, аморальными, участниками иностранного заговора или атеистами.
Individuals reported that classroom teachers often referred to their faith and its members as sexually promiscuous, unclean, immoral, part of a foreign plot or atheistic.
Признание однополых пар или других систем отношений в домохозяйстве в качестве эквивалента семьи приведет к тому, что общество будет не только признавать, но и пропагандировать гомосексуальные отношения, распущенность и другие аморальные привычки.
Recognizing homosexual couples or other household arrangements as equivalent to the family would result in societies not only accepting but promoting homosexual relations, promiscuity and other immoral practices.
В сельских районах некоторые женщины курят, нюхают или жуют табак, но при этом не теряют в глазах общества, в то же время в городах и городских областях курящих женщин считают безнравственными и распущенными и подозревают в проституции.
In rural areas, some women smoke or sniff or eat tobacco but they remain respected while those in urban and per-urban areas are regarded as prostitutes and immoral too.
Твой отец считает меня, совершенно распущенной.
Your dad thinks I'm completely immoral.
Убивать в себе всё земное... половая распущенность, нечистоплотность... страсть... порочные желания.
"Put to death what is earthly in you, "sexual immorality, "impurity,
Вы поступите в хороший институт. Но вы распущенные. И какой смысл?
You go to a good college but you're immoral Then what's the point?
Поколениями люди жили среди богов и полубогов и их численность стремительно росла как рабочие власть и сексуальная распущенность развратили их
For the generations humans lived among the gods and demi-gods and multiplied in great numbers They lived simple ventureless lives as laborers power and sexual immorality corrupted them
— За распущенность. — Что? — Мой голос прозвучал громче, чем я рассчитывал.
His voice was husky. “I’m on probation. For immorality.” “What?” I spoke louder than I meant to.
Алберт отправился к Джошуа, намереваясь предъявить ему обвинение в распущенности и совращении наших слуг, и погиб.
Albert went to confront Joshua over his blatant immorality and corruption of our servants, and Albert died.
Неужели ты думаешь, что угар это – становиться на одну ногу с актером Максом и говорит непристойности и притворяется распущенным, как он.
Do you think it a sign of fire to place yourself on a level with actor Max, and talk indecently and pretend to be immoral like him?
— Я даже не знаю, стоит ли вообще с вами разговаривать, — сказал я, чувствуя неловкость от того, что покорен его обаянием, и что мои страхи и опасения улетучились. — Вы воплощенная аморальность, распущенность и бесчестье.
“I don't know if I should even be talking to you,” I said, uncomfortably aware of the fact that I had been captivated by his manner and that my fear and apprehension had all but vanished. “You represent immorality and disorder and dishonor.”
adjective
- Это девчонки уже распущенные.
- Those girls are already wild.
Мы не хотим распущенных девчонок.
We don't want wild girls.
Перед свой смертью эти девочки становились весёлыми и распущенными.
Before their death the girls became merry and wild.
- Они что? Ограждают тебя от распущенных женщин, а?
“They keep the wild women away from you, huh?”
Он — стройный распущенный юноша.
He is slip of a wild boy. That young man, said W.
Она хотела, чтобы окружающие считали ее распущенной и испорченной.
Shewanted people to think she was wild.
Распущенный секс, особенно в юношеском возрасте, что ж, это еще одна его черта.
Wild sex, especially as a young man—well, there’s another strand.
Ведь бог поначалу пришел в Фивы с миром. Он говорил: «Принесите мне всю необузданность, всю распущенность ваших сердец;
The god came kindly at first to Thebes, saying, “Bring me all that wildness in your hearts;
-- И, пряча лицо в распущенных волосах и прошелестев сатиновым плащом, она выбежала из комнаты.
Then she fled from them, with her wild, blinding hair hiding her face, and the satin gown hissing.
Когда он сможет окунуть лицо в распущенные волосы любимой и ощутить на губах тепло ее тела?
How long before he could bury his face in her wild hair and feel the warmth of her body through it on his lips?
— Ну и какой он? — заволновались сестры. — Очень красивый и, если судить по портрету, кажется скорее серьезным, чем распущенным.
“What does he look like? Tell us what he looks like!” her sisters cried. “He is very handsome and did not look wild, but rather serious.”
По проходу, в той же больничной рубашке, с распущенными седыми волосами, идет поддельная мать.
Coming slowly up the aisle to the stage, still wearing the hospital johnny, her wild white hair spraying out all around her head, is the FALSE MOTHER.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test