Translation for "пылающий" to english
Translation examples
adjective
Пылает Карачи из-за того, что правительство Пакистана проявляет жестокость по отношению к собственному народу, с которой хорошо знакомы жертвы пакистанского террора в Кашмире.
Karachi is in flames because the Government of Pakistan is practising a brutality on its own people with which the victims of Pakistani terror in Kashmir are all too familiar.
Обратив напоследок свой взор на пылающий Ближний Восток, где пламень пожирает и слабых, и сильных, вы должны, пока еще есть время, задуматься над тем, какой выбор сделать в будущем.
A last glimpse of a burning Middle East, where the flames devour the meek and the mighty, should allow you to reflect upon the choices ahead, lest it become too late.
Авторы доклада <<О положении детей в мире, 2000 год>> попытались вновь разжечь пламя, которое пылало столь ярко десятилетие тому назад, когда мировые лидеры приняли в 1989 году Конвенцию о правах ребенка, а затем подтвердили свои обязательства по отношению к детям на Всемирной встрече в 1990 году.
The State of the World's Children 2000 sought to fan the flame that burned so brilliantly a decade ago when world leaders adopted the Convention on the Rights of the Child in 1989 and then confirmed their commitments for children at the WSC in 1990.
Накануне Олимпийский игр я говорю ему, что он сумеет поддерживать огонек пылающего факела Конференции, который с воображением, с настойчивостью и убежденностью передавался по эстафете моими предшественниками послами Кении - Аминой Мохамед, Малайзии - Раджмой Хуссейн, Мексики - Пабло Маседо и Монголии - Хазбазарыном Бехбатом.
As we are meeting on the eve of the Olympic Games, let me say that he will be able to keep alive the flickering flame of the Conference which has been passed on with imagination, perseverance and conviction by my predecessors, Ambassadors Amina Mohamed of Kenya, Rajmah Hussain of Malaysia, Pablo Macedo of Mexico and Khasbazaryn Bekhbat of Mongolia.
Ешь пылающий Nerf!
Eat flaming Nerf!
Это пылающие кости.
It's flaming dice.
Пылающий вишнёвый десерт.
Flaming cherries jubilee.
Пылающий погребальный костёр на моём пылающем погребальном корабле
The flaming funeral pyre on my flaming funeral pyre ship
Пылающему мечу капут.
The Flaming Sword's kaput.
Он не пылает.
It's so not flaming.
Осторожно - пылающая стрела!
Hang on-- flaming arrow.
[Ну, красный и пылающий.]
[Flaming red, actually.]
Спокойно, Пылающая Божья Коровка.
Calm down, Flaming Ladybug.
- большие пылающие шары шлюхи!
-Great flaming whore balls!
Газеты, как известно, горят бойко, и вскоре в комнате уже пылало немалое пламя.
Newspapers burn fast, you know, and the flame looked pretty big inside the room.
Свет ударил в них одновременно, так что лицо Волан-де-Морта вдруг превратилось в пылающее пятно.
The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur.
– Везде пылает огонь, государь, – доложил один из них конунгу. – И город горит, и Пажити; войско, похоже, огромное.
‘There are great fires, lord,’ said one. ‘The City is all set about with flame, and the field is full of foes.
Юйэ беззвучно прикрыл дверцу, подкрался обратно, к углу дома, и опять к главному входу, где пылали пальмы.
Softly, Yueh closed the 'thopter door, worked his way back to the corner of the house and around toward the flaming trees.
Пожиратель смерти покорно побрел за всей компанией в открывшийся за дверью коридор, грубо вырубленный в скале и освещенный пылающими факелами.
With a flick of his wand he made Travers come with them, walking meekly in their wake as they reached the door and passed into the rough stone passageway beyond, which was lit with flaming torches.
— Знаешь, — сказал Рон, чьи уши до сих пор пылали огнем, — если Монтегю не придет в себя до матча Слизерина с Пуффендуем, у нас может появиться шанс выиграть Кубок.
“You know,” said Ron, whose ears were still flaming red, “if Montague doesn’t recover before Slytherin play Hufflepuff, we might be in with a chance of winning the Cup.”
— Духи огня. — Выпуклые глаза Полумны еще больше расширились, отчего вид у нее стал еще более безумный, чем всегда. — Огромные пылающие создания, они носятся по земле и сжигают все перед собой, и…
“They’re spirits of fire,” said Luna, her protuberant eyes widening so that she looked madder than ever, “great tall flaming creatures that gallop across the ground burning everything in front of—”
Быстрым, еле уловимым движением Невилл освободился от Цепенящего заклятия, пылающая шляпа слетела с его головы, и он вытянул из нее что-то серебряное, со сверкающей рубинами рукояткой.
In one swift, fluid motin, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle—
Огромная пылающая химера прыгнула на них, но Рон и Гермиона уже втащили Гойла на свою метлу и взмыли вверх, а Малфой вскарабкался позади Гарри. — Дверь! Скорее к двери! — простонал Малфой в ухо Гарри.
roared Ron’s voice, and, as a great flaming chimaera bore down upon them, he and Hermione dragged Goyle onto their broom and rose, rolling and pitching, into the air once more as Malfoy clambered up behind Harry. “The door, get to the door, the door!”
Огонь стал принимать разнообразные формы, превратившись в гигантскую стаю огненных зверей: пылающие змеи, химеры и драконы взмывали ввысь, опускались и снова подымались, и вековые завалы, питавшие их, падали в клыкастые пасти, взлетали вверх под ударами когтистых лап и исчезали в огненной преисподней.
Now the fire was mutating, forming a gigantic pack of fiery beasts: Flaming serpents, chimaeras, and dragons rose and fell and rose again, and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
Город буквально пылает.
The city is literally in flames.
Половина города пылала.
Half the city was in flames.
И бросились в пылающие ворота.
They charged to the flaming gate.
Вокруг него как бы пылал огонь.
Flame burst around him.
И волосы ее пылали огнем.
Her flaming hair looked stunning.
Другой пылающий коридор ждал меня.
Another flaming corridor confronted me.
Он взглянул на пылающее здание.
He glanced up at the flaming building.
Разве ты не видишь этот пылающий меч?
Don't you see the flaming sword?
Розовая корка воспламенилась и пылала.
The pink crust ignited and flamed.
adjective
- С пылающими сердцами
- With glowing hearts
Ее уста пылают.
Her lips are glowing.
Он пылает, подобно глазу.
It glows, like the eye.
Ты как будто бы пылаешь.
Um, you're, like, glowing.
Она светилась, пылала, почти что.
She was radiant, glowing, almost.
Ночь губительна и тьма пылает
Night is blighted and darkness glows
Это не пылает больше, так...
It's not glowing any more, so...
Автокатастрофа... оно... оно пылало.
The car crash... it was... it was glowing.
В мутной мгле пылали факелы, горели светильники.
Torches and flares glowed dully here and there in the fog.
Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри бежали мурашки.
Harry sat down, feeling goose bumps rising up his arms despite the glow of the fire.
— Так нельзя, Симус, — сказал Рон. У него уже начали пылать уши — недобрый знак.
“That’s out of order, Seamus,” said Ron, whose ears were starting to glow red—always a danger sign.
Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.
Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.
С трудом хоббит поднялся и обнажил меч, который пылал ярко, словно от гнева.
Painfully he got up, and sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very cautiously he followed.
солнце быстро опускалось, все небо окрасилось в бледно-пурпурный цвет, но на западе еще пылал рубиново-красный отсвет.
The sun was sinking fast now; the sky had turned to a clear, purple tinged grey, but to the west there was a ruby red glow.
Сумерки застилали многолюдный лагерь, с гор веяло ночной прохладой, однако же фонари не горели и не пылали костры.
Now all the great assembly was falling into shadow, and yet, though the night-chill blew cold from the heights, no lanterns glowed, no fires were lit.
Дамблдор улыбнулся Гарри и подтолкнул его к креслу, очень похожему на то, которое только что так ловко изображал Слизнорт. Кресло стояло возле очага, где теперь снова пылал огонь, а рядом ярко горела масляная лампа.
Dumbledore smiled at Harry and directed him toward a chair not unlike the one that Slughorn had so recently impersonated, which stood right beside the newly burning fire and a brightly glowing oil lamp.
Вдали, возле устья речки, среди деревьев пылал большой костер. Между костром и кораблем беспрерывно сновала шлюпка. Матросы, такие угрюмые утром, теперь, гребя, кричали и смеялись, как дети.
Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
Стало совсем темно. Пройдя через расселину между двумя вершинами холма, я увидел на небе колеблющийся отблеск костра. Я решил, что, вероятно, Бен Ганн готовит себе на пылающем костре ужин, и в глубине души подивился его неосторожности.
The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
Их облачение пылало.
Their armour glowed.
Целый сектор континента к востоку от вас… пылает, да, пылает, под поверхностью, кажется.
A whole section of the continent to your east is... glowing, yes, glowing, under the surface, it seems.
А пылало синим пламенем.
The blade was glowing blue.
Даже в темной пещере, они пылали.
Even in the dark cave, they glowed.
Линии больше не пылали голубизной.
The lines were no longer glowing blue.
Он был обнажен и его тело пылало.
He was naked and his body glowed.
Глаза у Киерана пылали.
His eyes were starting to glow.
Впереди пылал огонь пожара.
Ahead of us there was the glow of a fire.
Экран пылал девственным серебром.
The screen glowed pure silver.
Глаза пылали двумя угольками.
Eyes glowed with two coals.
adjective
Моё сердце пылает,
My heart's aflame
Пылает пламя пусть в тебе
Set aflame yöur every pore
Одна свеча пылает жизнью, а другая...
One aflame with life, the other...
Пусть мир пылает в огне ваших странностей.
Set the world aflame with your weirdness.
Аромат пылающих "голов Джека" (фонари из тыквы)
The smell of jack-o'-lanterns all aflame.
К тому времени Корускант будет пылать.
By then, Coruscant would be aflame.
Восток снова пылал.
The east was aflame once more.
Щеки у меня буквально пылали.
My cheeks were aflame.
Голова его пылала от противоречивых идей.
His head was aflame with conflicting ideas.
Он знал, что лицо его пылает огнем.
He knew that his own was aflame.
Лицо Гарнаша было смертельно бледным, глаза пылали.
His face was livid, his eyes aflame.
Она повернулась к нему, лицо ее пылало.
Her head turned back to him. Her face was aflame.
Так, потому что она пылает с головы до ног и увлажнена.
Because there was no question about it: she was all aflame and her thighs were wet.
Гортензия поднялась на ноги. Ее глаза горели, щеки пылали.
Hortensia was on her feet, eyes flashing, cheeks aflame.
Аура Онки пылала, точно жерло действующего вулкана.
Onka's aura was aflame, seething like the cauldron of an active volcano.
adjective
Бригитта пылает ненавистью к Хайнцу.
brigitte hates heinz fervently.
Темные ниши, в которых прятались его глаза, пылали, они не хотели отпускать Сола.
The dark spaces in which those eyes hid were fervent, would not release him.
Келсон не воспротивился, когда его приятель взял его руку и приложил пылающие губы к тыльной стороне ладони в перчатке в знак почтения, прежде чем взглянул на него опять.
Kelson did not resist as Dhugal took his hand and pressed fervent lips to the back of the gauntlet in homage before looking back at him.
В глубине сердца я продолжала верить в нашего Бога — Бога пустыни и пылающего куста, Бога изгнанных и угнетаемых, которые никогда не отличались ни особой силой, ни особым благочестием.
My belief in the God of my people, the God of the desert and the burning bush, the God of exiles and the oppressed, never very fervent or very strong, was deeply hidden in my heart.
Внезапно Лорен ощутила, как горячая волна пробежала по ее телу, обжигая шею и лицо. Задрожав словно в лихорадке, она молила Бога, чтобы тетушка не заметила ни ее пылающих щек, ни полуобнаженного мужчину, а главное - не услышала его слов.
She hoped fervently, even as she felt the uncomfortable heat of a blush spread up her neck to blossom brightly in both cheeks, that Elizabeth had not heard the words—or seen the half-naked man who had uttered them.
Я словно неожиданно оказался где-то чрезвычайно далеко от родных гор, от всех бед и опасностей и шагал по цветущей луговине, а потом оступился и рухнул на ковер из чудесных благоухающих трав. А Урсула молча опустилась рядом на сломленные стебли и безропотные ирисы. Ее пепельные волосы свободно раскинулись по плечам, пристальный взгляд смеющихся глаз был устремлен прямо на меня, обольстительные губы улыбались. Наши тела пылали, охваченные безрассудной страстью. Она взобралась на меня верхом и принялась скакать, по-прежнему не сводя внимательного взгляда с моего лица и сохраняя все ту же улыбку на прекрасных губах, а потом изящным движением раздвинула стройные бедра и позволила мне войти в нее.
It seemed I'd stumbled into a blowing meadow of flowers, quite far away from this place and from all woes, and she lay with me, fallen against silently crushed stems and uncomplaining irises, Ursula, with her undone ashen hair, and she smiled with the most engaging and demanding eyes, fervent, perhaps even brilliant, as if ours were a sudden and total infatuation of mind as well as body. On my chest she climbed, and though she rode me, looking down at me with exquisite smiling lips, she parted her legs gently for me to enter her.
adjective
Ты вся пылаешь.
You're all aglow.
А по вечерам пылают светлячки да керосиновые лампы
And in the evening, fireflies and oil lamps aglow
Как только ты спустилась в холл и солнца луч, сверкая в ленте огненных волос, пылать из заставляя, я был сражен...
"As you walked down the hall, "a shard of sunlight glanced off your rope of flaxen hair and set it aglow, and I was enchanted."
Лицо ее пылало от волнения.
Her face was aglow, her eyes alight.
Его лицо пылало от восторга.
Pindor said, his face aglow with the thrill of it all.
Облака начинают пылать желтым, розовым и красным.
Clouds aglow in yellows, pinks, and reds.
– Она улыбнулась, ее серые глаза пылали нетерпением.
She smiled, her gray eyes aglow with anticipation.
Деборино тело пылало влагой, глаза горели.
Her body was aglow with dampness, her eyes were gleams.
Через десять минут космос пылал, выброс энергии был просто колоссальным.
In ten minutes space was aglow from the energies being expended.
сверх того, пылал бескорыстной страстью к искусству, и уж подлинно бескорыстной, потому что именно в искусстве г.
moreover, he was all aglow with disinterested passion for art: disinterested it certainly was, for Mr.
На другой стороне площади пылал музей, но не огнями всех зажженных люстр, а языками пламени. – Боже мой! Коты!
On the other side of the park the museum was aglow — not with light but with a red glare. "Oh, my God! The cats!"
Я буквально пылала от любви к ней, словно мое сердце стало громадной печью, в которой наконец-то вспыхнул огонь.
I felt literally aglow with love, as though my heart were a great furnace, kindled at last.
– Они знают слишком много, – тихо ответила Сарабет, скрестив на груди руки, ее глаза пылали.
“They know too much,” Sarabeth replied softly, crossing her slender arms in front of her, her yellow eyes aglow.
adjective
пылающая агония роз
The ardent agony of roses.
"пылающая агония роз". Это увязалось за мной:
"the ardent agony of roses." That stuck with me:
против него – пылающий легион.
Those who are against him are an ardent legion.
Не так уж он пылал страстью, подумал Андреас.
Not very ardent of him, Andreas thought.
Глаза его пылали. Это выражение показалось Ребел таким знакомым, что она отвела взгляд.
His expression was at once so ardent and so familiar that Rebel had to look away.
На какую-то долю секунды девушке казалось, будто это взгляд пылкого влюбленного, а его чувственное лицо пылает страстью — и эта мысль бросала ее в дрожь.
For a moment, she imagined that intensity in an ardent lover's gaze, his sensual face burning with desire-and shuddered.
Откуда-то из пылающего центра города выскочили несколько кораблей, пытавшихся прорваться сквозь вражеские ряды. Нападавшие — кто бы они ни были, — позволили им уйти.
From its ardent center, a few hopeless life craft shot out into the gap; whatever was causing the destruction let them go.
Мирина вошла мне в плоть и кровь в ту минуту, как я увидела ее, светлую, отважную, пылающую страстью, рядом с темной, вечно грызущей саму себя Пенфезилеей.
Myrine got into my blood the moment I saw her, bright, daring, ardent beside the dark, self-consuming Penthesilea.
Тщетно он бросал на нее пылающие взгляды, шептал огненные слова; когда же он обнял ее, пытаясь увести, она его резко оттолкнула.
His ardent looks, his burning words were vain, and when he took her in his arms to try and drag her away, she pushed him off rudely.
А другие звездочки зажглись в траве. Сумеречная лесная глубь сверкает, пылает всеми красками цветения. Лес крепко и остро благоухает свежей листвой, цветами, влажной землей, юными нежно-зелеными побегами.
Out of the earth came whole troops of flowers, like motley stars, so that the soil of the twilit forest floor shone with a silent, ardent, colorful gladness. Everything smelled of fresh leaves, of blossoms, of moist clods and green wood.
Ань Дэхай улыбался, глядя на нее: лицо пылало румянцем, как у ребенка, а в больших глазах светилась надежда. — Госпожа, Сын неба ни в чем вам не сможет отказать,— сказал главный евнух и хитро подмигнул, покачав головой, намекая, что в действительности награда будет намного дороже.
An Teh-hai could not but smile at the sight of her face, flushed and ardent as a child’s, the great eyes hopeful. “The Son of Heaven will refuse you nothing now, lady,” he told her, and he blinked and nodded his head many times to signify that she would indeed receive reward far larger than a play.
adjective
Отец мое сердце пылает.
Dad my heart is in flames.
Вокруг всё пылало, ужасное зрелище.
I mean, everything was in flames. It was dreadful.
Тоесть, Голливуд сейчас, буквально пылает огнем, пока мы здесь сидим.
I mean, the Hollywood Hills are literally engulfed in flames as we sit here right now.
[ Джимбо ] А это похоже на школьный автобус... который мчится через пылающие утесы, с детьми внутри.
Yeah, that one looks like a school bus... going over a cliff in flames, with kids inside screaming.
Это то, что ты делал в своем маленьком джентльменском клубе, пока моя жизнь пылала в огне
Help me? Is that what you were doing at your little gentleman's club while my life was going up in flames?
Ну, этот парень уже работал в вашем городе... и если он верен своей репутации, это место будет пылать.
This guy's worked your town before, and if he lives up to his rep, this place'll be in flames.
adjective
Минувшим днем ему выпало счастье полюбоваться на пополнение, собранное Дэной, — молодых женщин из деревень на севере долины Уилламетт: восторженные голоса, пылающие взоры новообращенных.
Earlier in the day he had passed a cluster of those recruits of Dena’s — young women from villages all over the northern Willamette Valley, girls with passionate voices and the fervid eyes of converts.
adjective
Ну, внезапно моя мама впадает в какой-то "пылающий" момент и начинает мне рассказывать о тебе.
So, out of the blue, my mom has, like, this "lurid" moment and starts going on about you.
Сегодня закат пылает долго, и медленно гаснет.
Tonight there’s a lurid sunset, taking its time to fade.
Я так привык к пылающей пище и выжженным пейзажам – и вдруг все стало другим.
I’d become used to lurid food and brown landscapes, but suddenly everything was the other way round.
Теперь ее заполнял странный морской пейзаж: пылающее лимонного цвета небо и пенящийся охрой прибой на берегу желтого бесконечного океана.
A strange seascape had filled it: yellow surf foaming on the shore of an endless yellow ocean under a lurid yellow sky.
Сначала в тебя выстреливают из неизвестного источника графической информацией в виде пылающих восьмидесятицветных абстрактных полотен;
First eight hours of graphic information is fired at you from sources unknown, taking the form of lurid phosphene activity in eighty colors arranged like modern abstract paintings;
После чего его субъективному взору на стене спальни предстали пылающие образы, в которых он тут же узнал произведения абстрактной живописи.
Subjectively, he had then witnessed lurid phosphene activity projected on the far wall of his bedroom, a frantically progressing montage of what, at the time, he imagined to be modern-day abstract paintings.
Я чувствовал их нежные утешающие прикосновения, хотя меня ужасали и пылающий свет, и полыхающие на небе вспышки, а запах дыма щекотал ноздри.
I felt their soft sweet soothing touch even as the lurid light terrified me, and the explosions blazed across the sky and the smell of smoke rose in my nostrils.
На ладони отчетливо выделялся зловещий отпечаток в форме сердца: белый внутри и пылающий, кроваво-красный по краям. — Метка Зверя!
As he turned it, an ugly heart-shaped cicatrix about an inch and a half across was revealed on the palm of the hand. The middle was white, the edge a lurid blood-red. “The Mark of the Beast!”
На одной стороне карточки был изображен пылающий закат над морщинистой рябью моря и безупречный песчаный пляж, на другой — молитва, напечатанная под именем Нэнси и датами ее рождения и смерти.
On one side was a lurid depiction of a sunset over rippling water and a flawless beach; on the other, the Lord’s Prayer printed beneath Nancy’s name and dates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test