Translation examples
verb
2.1.2.4 Транспортное средство прогоняют на любой скорости свыше 25 км/ч.
Drive the vehicle at any speed above 25 km/h.
2.2.2 При имитации неисправности транспортное средство обычно прогоняют на скорости 40−100 км/ч.
With a simulated fault introduced, drive the vehicle normally between 40 and 100 km/h.
2.1.1.4 В течение пяти минут после уменьшения давления в шине транспортное средство обычно прогоняют на скорости 40−100 км/ч.
Within 5 minutes after reducing the inflation pressure of the tyre, drive the vehicle normally between 40 and 100 km/h.
Я не хочу прогонять тебя.
I don't have to drive you away.
Я не хочу никуда прогонять вас.
I don't want to drive you away.
Что они убивают их, прогоняют их.
That they kill them, drive them away.
Посильнее припекай и морозы прогоняй,
Hit it hard, hit it soft, and we'll drive the winter off
А затем жажда прогоняет все эти эмоции.
Then the thirst drives those emotions away.
звуки флейты прогоняют гигантских морских свинок.
Looks like the panflute music is driving away giant guinea pigs.
Вы заходите и прогоняете его, или убиваете!
You go in and drive it away, - or kill it!
А эти идиоты прогоняют его своей глупостью.
Some idiots drive it away simply because they are stupid.
Так как она очень много пользы приносила пастуху, и он заметил это, то уж и не прогонял ее, и иногда даже ей остатки от своего обеда давал, сыру и хлеба.
and he saw how valuable her assistance was to him, and did not drive her away again; on the contrary, he occasionally gave her the remnants of his dinner, bread and cheese.
Мелькала постоянно во все эти дни у Раскольникова еще одна мысль и страшно его беспокоила, хотя он даже старался прогонять ее от себя, так она была тяжела для него!
Still another thought had kept flashing in Raskolnikov all those days, and troubled him terribly, though he had even tried to drive it away from him, so difficult did he find it!
Мы не собираемся прогонять тебя, брат!
We’re not going to drive you away, brother!”
Почему они не нападают на нас и не прогоняют?
Why do they not attack us and drive us out?
благословен будь день и Господь, прогоняющий его».
blessed be the day, and the Lord that drives away.
Мы сейчас прогоняем трусливых возничих с повозок.
We're driving off those gutless cart-drivers now.
Никому не хочется прогонять их с насиженных мест.
No one wants to drive them from their homes.
Светящий днем, о, Атон, прогоняющий тьму.
When you shine as Aton by day you drive away the darkness.
Знаешь, нам не следовало прогонять их, как нищих.
“You know, we didn’t have to drive them on like beggars.”
verb
Ей не разрешали посетить мужа и "прогоняли", когда она приносила ему еду в полицейский участок.
She was not allowed to visit her husband and was "chased" away when she visited the police station to give him food.
Ей не разрешали навещать мужа и "прогоняли", когда она приносила ему еду в полицейский участок.
She had not been allowed to visit her husband and had been "chased" away when she had visited the police station to give him food.
Когда они делали это, полиция, по сообщениям, прогоняла их (A/HRC/18/33/Add.2, пункт 35).
When doing so they were reportedly chased by the police (A/HRC/18/33/Add.2, para. 35).
2.4 Неоднократно в июне 2000 года она приходила в полицейский участок, чтобы передать своему мужу какую-то еду, но ее "прогоняли". 24 июня 2000 года автор пришла в полицейский участок и увидела, как капитан Тоголо избивал ее мужа, но ей не разрешили посетить его.
2.4 On several occasions in June 2000 she went to the police station to give her husband some food but she was "chased" away. On 24 June 2000 the author went to the police station and saw Captain Togolo beat her husband but she was not allowed to visit him.
В этом сообщении также утверждается, что большинство задержанных лиц содержались под стражей без связи с внешним миром и что, когда члены их семей попытались выяснить местонахождение своих родственников, "полиция и другие правоохранительные органы отрицали, что они что-либо знают об этих арестах, или просто прогоняли этих членов семей".
The report also alleges that the majority of those detained were being held incommunicado, and that, when family members attempted to inquire about their relatives, "police and other law enforcement agencies denied having knowledge of the arrests, or simply chased the families away."
Не прогоняй меня!
Don't chase me away!
Я прогоняю медведя.
I chased the bear.
- Вы меня прогоняете?
- Are you chasing me?
Ты всегда прогоняешь людей.
You're always chasing people off.
Я никогда не прогонял вас.
I never chased you away.
Но я вас не прогоняю.
- I am not chasing you away.
Кто прогонял его с перекрёстка?
Who chased him off his corner?
Он сказал: – Прошу вас, сэр, не прогоняйте меня.
He said, "Please don't chase me away, Mr.
Дневной свет помогает: он прогоняет чудовищ.
Daylight helps: chases away the monsters.
Щелчки выключателей прогоняли темноту, но ничего больше.
Light switches chased darkness but nothing else, no intruder.
Даем десять минут, а потом прогоняем.
We give them ten minutes, and then we chase them out.
когда он пытался пробраться в комнату Гаррика, его прогоняли.
chased him when he tried to sneak into the bedroom to see Garrick.  He
Несколько собак выскочили из укрытия, и их пришлось прогонять.
Several of the enemy shot out of hiding, and had to be chased away.
Ну, поедет он в Айову на ту ферму, а пришелец прогонит его оттуда, как прогоняет всех.
He could go to Iowa, out to the farm, and 101 would chase him off, even as it had chased the farmer.
Когда мы подходим поближе, чтобы взглянуть на тела, нас прогоняют.
When we go to have a closer look at the bodies we get chased off.
Гален махнул на него рукой, как прогоняют докучливую собаку.
Galen swung at him the way you’d chase an unwanted dog away.
Ничто так хорошо не прогоняло кошмары, как шелест книжной бумаги.
Nothing chased nightmares away faster than the rustle of printed paper.
verb
Я прогоняла тебя дважды.
I banished you twice.
Прогоняете меня, как Людовика.
You are banishing me like Ludovic.
"Я -дымок, прогоняющий полночный сон".
I am the smoke who banishes sleep in the night.
Блэр никогда не прогоняла девочек за полученные подарки.
Blair never banished a girl for getting a gift.
Он предполагал, что сияние может прогонять демонов с Земли.
He theorized the aurora could banish demons from Earth.
Она заставляет меня пить мерзкое варево, но оно прогоняет головные боли.
She makes me drink these foul concoctions, but they have banished my headaches.
Может, тебе надо вернуться на лодку я не могу кажды раз, когда это дело снова всплывает, моя жена прогоняет меня из дома
Maybe you should head back to your boat. Can't. Every time this case gets hot again, my wife ends up banishing me to the house.
Вы прогоняете меня из своего дома, отравляете мою дружбу с обоими Вашими детьми, и теперь ожидаете от меня действий в ваших интересах?
You banish me from your house, you poison my friendship with both your children and now you expect me to go begging on your behalf?
Так что тому, что она продолжала прогонять его, не было разумного объяснения, и он попытался понять причину.
It did not make sense that she continued to banish him, and he wondered why.
Даже воздух был другим — будто в него добавили некий волшебный порошок, прогонявший заботы.
Even the air smelt and felt different, as if dusted with some golden chemical that banished care.
– Пожалуйста, не запрещай мне, – взмолилась она. – Уж лучше я буду по-прежнему смотреть старые картинки, но только не прогоняй меня.
“Don’t banish me,” she said. “I’ll stay with the old views but don’t make me leave.”
Однажды Сабриэль прогоняла Мордиканта, но это было в Анселстьерре, в сорока милях от Стены, и он был слабым, еле живым.
Sabriel had banished a Mordicant once, but that had been forty miles from the Wall, in Ancelstierre, and it had been weak, already fading.
— Твой дружок тебя ждет, — заметил Фадекорт, разбивая яйца куропатки и выливая их на раскаленный плоский камень. — А разве дневной свет не прогоняет духов?
    "Your companion awaits," Fadecourt told him as he cracked partridge eggs onto a hot, flat stone. "Are not ghosts banished by daylight?"
Весенняя ночь была теплой и влажной, потому что новое время года праздновало свое рождение неожиданным взрывом высокой температуры, решительно прогоняющей последние зимние холода.
The spring night was warm and humid as the young season celebrated its birth with an exuberant burst of heat, determined to banish the last of the winter chill.
Софи запутывается в этом множестве таинственных подробностей и снова принимается разглядывать Дюррфельда с сугубо женской точки зрения. «А он действительно привлекателен», – думает она, затем, вдруг вспотев от легкого стыда, прогоняет эту мысль.
Sophie loses track of much of the arcane detail, meanwhile regarding Dürrfeld once more from a point of view that is singularly female: he is attractive, she thinks, then in a dampness of mild shame banishes the thought.
С этого момента я лишилась к ней жалости. Одиночество жадно распахнуло во мне свою пасть, разверзаясь все шире во всю глубину черных закоулков души. Но даже если иногда я понимала, что и я ее люблю, люблю с болезненной и отчаянной страстью, я прогоняла эту мысль, вспоминая безучастность матери, ее холодность, ее злость.
I had seen weakness in her, and from that moment I was unrelenting. My loneliness yawned hungrily inside me, opening deeper and blacker galleries in my heart, and if there were times when I loved her too, loved her with achy, needful desperation, then I banished the thought with memories of her absence, her neglect, her indifference.
Я объяснил ему, что вино, привозимое к нам из чужих стран, служит не для восполнения недостатка в воде и в других напитках, но влага эта веселит нас, одурманивает, рассеивает грустные мысли, наполняет мозг фантастическими образами, убаюкивает несбыточными надеждами, прогоняет страх, приостанавливает на некоторое время деятельность разума, лишает нас способности управлять движениями нашего тела и в заключение погружает в глубокий сон; правда, нужно признать, что от такого сна мы просыпаемся всегда больными и удрученными и что употребление этой влаги рождает в нас всякие недуги, делает нашу жизнь несчастной и сокращает ее.
That wine was not imported among us from foreign countries to supply the want of water or other drinks, but because it was a sort of liquid which made us merry by putting us out of our senses, diverted all melancholy thoughts, begat wild extravagant imaginations in the brain, raised our hopes and banished our fears, suspended every office of reason for a time, and deprived us of the use of our limbs, till we fell into a profound sleep; although it must be confessed, that we always awaked sick and dispirited; and that the use of this liquor filled us with diseases which made our lives uncomfortable and short.
Для целебных целей берут много травы и заваривают в небольшом количестве воды, после чего сам клевер выбрасывают. – Креб понимающе кивнул, и она продолжила: – Ольховая кора очищает кровь и прогоняет отравляющих ее духов.
A large bunch boiled in little water extracts what is needed, the leaves are thrown out.” Creb nodded with understanding and she went on. “Alder bark cleans the blood, purifies it, drives out the spirits that poison it.”
И как солнце прогоняет ночь, так свет добра уничтожает мрак зла!
And as surely as sunlight drives away the night, the cold light of good annihilates the darkness of evil!
Сестрам Бене Гессерит надо прятать эмоции, прогонять прочь отвлекающую от цели любовь.
A Bene Gesserit had to hide her emotions, to drive away any vestiges of distracting love.
Напряженная, требующая сосредоточенного внимания, она, как ничто другое, успокаивала нервы и прогоняла дурные мысли.
There was nothing like a little directed action to fill up the mind, steady the nerves, drive away thought.
Ничто не угнетало ее, она не цеплялась за прошлое, не делала никаких усилий ради будущего: когда ее взгляд падал на какой-нибудь из окружавших ее предметов, это происходило так, словно она манила к себе ягненка: либо он тихонько подходил к ней все ближе и ближе, либо просто не обращал на нее внимания, — но ничего никогда не постигала она намерении, цепкой внутренней хваткой, которая придает всякому холодному пониманию какую-то насильственность и все же какую-то тщетность, потому что прогоняет заключенное в вещах счастье.
Nothing troubled her state: no clinging to the past, no straining for the future; if her eye lit upon some nearby object, it was like coaxing a baby lamb to her: either it came gently closer or it took no notice of her at all—but at no time did her mind deliberately take hold of it with that motion of inner grasping which gives to every act of cold understanding a certain violence as well as a certain futility, for it drives away the joy that is in things.
verb
-Так я могу прогонять ворон от старых канноли. -"Канноли"
That way I can shoo the crows away from the old cannoli.
Когда я прогоняю психов, я всегда только говорю, "Убирайтесь отсюда."
When I shoo squirrels away, I always say, "Get out of here."
Но как только люди слышат, что я хочу учиться кун-фу они прогоняют меня тумаками!
But as soon as people hear that I want to learn kung fu they either shoo me off or beat me up!
Хайнцева мамаша прогоняет Бригитту на кухню.
heinz's mother shoos brigitte back into the kitchen.
Коко тоже норовил попасть туда, и его трижды пришлось прогонять.
Koko was extremely interested and had to be shooed away three times.
Торговцы прогоняли посетителей от прилавков и закрывали свои лавочки.
Shopkeepers were shooing customers from their counters and closing their doors early.
Вокруг, что-то вынюхивая, бродили бездомные собаки. На них не обращали внимания или прогоняли прочь.
A few dogs milled around, sniffing, and were shooed away or ignored.
Тогда Джексом велел Рут'у прогонять огненных ящериц сразу, как только они вздумают появиться.
So Jaxom had Ruth shoo the fire-lizards away as quickly as they arrived.
Впрочем, не важно. Он подталкивает ошарашенного Кенни к лифтам, поднимает голову и раздраженным жестом прогоняет нас.
Still, never mind!' He pushes a bewildered Kenny towards the lifts, then glances up and shoos us away in irritation.
Несколько сегельфосских мальчишек торчали под окнами, прижавшись носами к стеклам, и Ларс Мануэльсен стал их прогонять.
Some of the Segelfoss children stood with their noses flattened against the window and Lars Manuelsen shooed them away.
Наконец, откуда-то возникла мать и, размахивая руками, прогнала призраков, как жена фермера прогоняет забравшихся в дом цыплят.
His mother came at last and shooed away the deadly ghosts like a farm wife clucking to her chickens.
Они пытались прогонять солдат через ворота группами, но все это тянулось так долго, что Кит решил просто ломать попадавшиеся им на пути стенки.
They tried shooing the men through in batches, but that took so long that Kit decided simply to break down every hedge or wall they came to.
Я хорошо помню Опотики. Тебя ничто не остановит, — она сделала прогоняющий жест руками, — иди, иди скажи Опотики, что он должен выдержать немного счастья, понравится ему это или нет.
I remember Opotiki that well at least. Let nothing stop you.” She made shooing motions with her hands. “Go now, go on and tell Opotiki he must suffer some happiness whether it pleases him or not.
verb
То, что Стрикс приходит ко мне домой, или Элайджа, прогоняющий меня как какого-то ребёнка.
The Strix coming into my home or Elijah dismissing me like some kid.
И я буду отвратительна, если буду считать ребенка хуже других и все остальные смогут посадить её в коробку и прогонять её прежде, чем у неё появится шанс быть успешной в этой жизни.
And I'll be damned if I label my child "less than" so that the rest of the world can put her in a box and dismiss her before she's had a chance to succeed in life.
— Ты прогоняешь меня, господин?
Are you dismissing me, my Lord?
Ее чудный голос то взывал к нему, то прогонял его.
Her sweet voice calling to him, dismissing him.
Ему показалось, что его прогоняют, и он посмотрел на нее долгим, пристальным взглядом, не шевелясь.
It felt abrupt, a dismissal, and Devin gave her a long stare, not moving.
— Мы всегда были вместе, и я не стану прогонять тебя из-за одной ошибки, — сказал Сано.
“After all we’ve been through together, I won’t dismiss you for one mistake,” he said.
В течение нескольких десятилетий Пилру игнорировали, оскорбляли и прогоняли, но теперь все изменится к лучшему.
Pilru had been ignored, insulted, and dismissed for decades, but now that would change.
Когда она прогоняла его, Марко возвращался в свою мансарду и садился сочинять анекдоты и юмористические афоризмы.
When she dismissed him he would return to his garret to write jokes.
На лице мисс Парадайн было выражение, с которым она могла бы прогонять вороватую судомойку.
Of the others, Miss Paradine wore the kind of expression with which she might have dismissed a dishonest kitchenmaid.
Я никогда не произносил их с такой горячностью и никогда не делал такого жеста, словно прогонял их прочь.
I’d never said it with such vehemence, nor had I ever moved my hand in such a strong gesture of dismissal as I said it.
Я не собираюсь тебя прогонять и запрещаю уходить! — Потом он заговорил спокойнее: — Ты уже достаточно наказан. Я не сержусь, прости себя и ты.
I’m not going to dismiss you, and I forbid you to leave!” Then he said more calmly, “You’re punishing yourself harder than I I ever could. I forgive you;
Боб рано отправил Фи в кровать, и Фи почувствовал, что его прогоняют, потому что отец не хочет, чтобы он был свидетелем его беспокойства.
He ordered Fee to bed early, and Fee felt that he was being dismissed because his father did not want to have a witness to his anxiety.
Когда Джоб прогонял кого-то, кого любил...
- As Gob was forced to send away someone he loved...
Легенды утверждают, что он мог разговаривать с птицами и животными. Он умел прогонять бури, которые здесь не редкость.
Legends say he could talk to birds and animals as well, and send away the storms that periodically swept down even into the valleys.
— Это я, — с улыбкой прошептал он, повторяя вслед за сыном магическое мужское заклинание; Джек прогонял силы тьмы с помощью тайной церемонии, изобретенной его сыном, наивным и мудрым одновременно;
“This is me,” he whispered, smiling, joining his son in the magic male incantation, turning back the powers of darkness, using the secret ceremony that his son, in his wisdom and innocence, had discovered, to put down the foul and cowardly temptations of oblivion.
О, бедная Иззи, прогоняешь пациентов.
Oh, poor lzzie, turning away patients. Boohoo.
Ну, я не очень хорошо умею прогонять фанатов, которые пришли за кулисы.
Well, I can't very well turn away fans that come backstage.
По ней из тех, кто живёт в этом мире, Дохлая Собака отбирает себе самых лучших и худших, и большую часть - прогоняет.
Of all the people in the world, the best and the worst are drawn to Dead Dog, and most turn away.
Возможно, нищих прогоняли от ее дверей.
Perhaps beggars have been turned away from the door.
Два дня она прогоняла каждого, кто к ней приходил, а потом исчезла. Куда? — Я не знаю!
Turns away every man who comes to her for two days, and then just disappears. Where?” “I don’t know!”
– Если вы станете прогонять каждого лакея, который заводит амуры с какой-нибудь красоткой, – сказала Слипслоп, – вам скоро придется самой отворять дверцы своей кареты или набрать себе в услужение сплошь одних мофродитов;
If you will turn away every Footman, said Slipslop, that is a lover of the Sport, you must soon open the Coach-Door yourself, or get a Sett of Mophrodites to wait upon you;
verb
Ты не должен был прогонять своего старика весь вечер.
You haven't said boo to your old man all night.
verb
Мы прогоняем Фредди. Я должен прогнать Фредди.
Send off Freddie, I had to send off Freddie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test