Translation examples
noun
Это означало бы провал, а я не хотел бы нести ответственность за провал.
That would be a failure, and I would not like to be responsible for failures.
Поэтому она обречена на провал.
It is therefore doomed to failure.
Их попытка обречена на провал.
Their attempt is doomed to failure.
Это рецепт провала.
It is a sure recipe for failure.
Такой подход обречен на провал.
That approach is doomed to failure.
Разделение обречено на провал.
Partition is doomed to failure.
Провал в Канкуне подтверждает этот вывод.
The failure of Cancún bears witness to this.
Делать это -- значит обрекать их на явный провал.
It is a recipe for failure.
Мы рады тому, что они признали свой провал.
We are glad that they admitted failure.
Это также провал для Организации Объединенных Наций.
It is the failure of the United Nations.
Любой провал - это провал.
Failure of any kind is failure.
Это доказательство провала.
They're failures.
Это полный провал... абсолютный и непоправимый провал.
Now all of this is failure... complete and utter failure.
Отказ не провал.
Rejection isn't failure.
Он - мой провал.
He's my failure.
Мой грандиозный провал.
My greatest failure.
Наш особый провал!
Our special failure!
Нет, не провала.
No, not failure.
Совершенный провал.
It was an immense failure.
– Это не провал, совсем нет.
"It's not a failure, not a bit.
Так или иначе, это был еще один провал.
But it was a failure nevertheless.
Разумеется, это был провал.
Of course it was a failure.
– Сообщение касалось вашего провала – предполагаемого вашего провала – прошлой ночью.
“It concerned your failure—your alleged failure—last night.”
И что? – провал операции.
So what? - failure of the operation.
Провал экономических санкций.
Failure of the economic sanction.
noun
Если Организация Объединенных Наций потерпит провал, то провал потерпим мы все.
If the United Nations fails, we all fail.
Без этого их ждет провал.
If they do not, they are likely to fail.
На этот раз оправданий для провала не будет.
This time, there will be no excuse if we fail.
Потерпеть провала нам нельзя.
We must not fail.
Такие провокации обречены на провал.
Such provocations will fail.
Эти их попытки обречены на полный провал.
They will fail dismally in this.
Политика изоляции обречена на провал.
Exclusion as a policy is destined to fail.
Потерпеть провал в этом деле нам нельзя.
We must not fail in that undertaking.
Фрагментарные подходы обречены на провал.
Piecemeal approaches are doomed to fail.
Нет сомнения, что эти попытки будут обречены на провал.
There is no doubt that these attempts are doomed to fail.
Операция "Ангел" - провал.
Operation Angel, failed.
Успех или провал...
Succeed or fail...
Это был провал.
It did fail.
Это провал, Саймон.
We've failed, Simon.
Это гарантированный провал.
Guaranteed to fail.
Итак... провал, Шарп.
So... you failed, Sharpe.
Операцию ждет провал.
The invasion will fail.
Второе задание… тогда я больше всего опасался провала.
The second task… that was when I was most afraid we would fail.
Медленная пытка для родителей Драко, вынужденных наблюдать его провал и наказание.
Slow torture for Draco’s parents, while they watch him fail and pay the price.”
— Дамблдор, видимо, надеялся, что я смогу хорошо повлиять на моих закадычных дружков, — сказал Люпин. — Вряд ли нужно добавлять, что я потерпел в этом полный провал.
“I think Dumbledore might have hoped I would be able to exercise some control over my best friends,” said Lupin. “I need scarcely say that I failed dismally.”
— Короче говоря, мальчику вынесен смертный приговор, как, разумеется, и мне, — сказал Дамблдор. — Ну а естественный преемник по этому заданию, после провала Драко, будете вы, если я правильно понимаю?
“In short, the boy has had a death sentence pronounced upon him as surely as I have,” said Dumbledore. “Now, I should have thought the natural successor to the job, once Draco fails, is yourself?”
— Ты был слишком дорог мне, — просто сказал Дамблдор. — Твое счастье было для меня важнее, чем твое знание правды, твое душевное спокойствие — дороже моего плана, а твоя жизнь — ценнее тех жизней, которыми, возможно, пришлось бы расплатиться за провал этого плана.
“I cared about you too much,” said Dumbledore simply. “I cared more for your happiness than your knowing the truth, more for your peace of mind than my plan, more for your life than the lives that might be lost if the plan failed.
Она обречена на провал.
She was going to fail.
Я не застрахован от провала.
I'm not exactly insured against failing."
— А вы боитесь? — Последствий или провала?
‘Are you afraid of that?’ ‘Of failing or the consequences?
Вы во всем потерпели провал.
In everything you have failed.
Он не мог допустить провала.
He could not afford to fail.
Он не собирался потерпеть провал.
He had no intention of failing.
Ты ведь ждешь провала?
You expect to fail out there, don't you?"
А допустить провал он не имеет права.
And he could not fail.
Но он знал, что ее ждет провал.
But he knew that she would fail.
noun
Он предпочел бы термин "приостановление", а не "провал" или "срыв".
He would prefer the term "suspension", rather than "collapse" or "breakdown".
Именно это необходимо для того, чтобы предотвратить полный провал мирного процесса.
That is what is needed to prevent the collapse of the peace process.
Благодаря вмешательству ЮНИСФА удалось предотвратить провал мирного процесса.
The engagement of UNISFA had prevented the collapse of the peace process.
В случае с Анголой операции были прерваны после провала выборов и последующего взрыва насилия.
In the case of Angola, the operations were suspended following the collapse of the election process and subsequent outbreak of violence.
Непосредственная причина провала отчасти заключается в разногласиях в вопросе о специальных защитных механизмах.
The immediate cause of the collapse was partly attributed to disagreement over the issue of special safeguard mechanisms.
Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит.
Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling.
Изза возобновившихся боев резко возрос риск провала политического процесса и эскалации насилия.
The renewed fighting dramatically increased the risk of a collapse of the political process and an escalation of violence.
Израиль несет прямую ответственность за провал мирных усилий из-за такого рода провокационных действий.
Israel bears direct responsibility for the collapse of peace efforts through such provocative acts.
Никакого провала, ничего.
There's no collapse, nothing.
Провала не будет!
There will be no collapse!
Упала в кресло, потом провал.
I collapsed on the chair.
А потом был третий провал.
Followed by a third collapse.
У нас провал в тоннеле. Нужно разобрать завал и починить.
Got a tunnel collapsed, needs clearing and fixing.
И наступит провал в голове, если она пуста.
Your head will collapse if there's nothing in it.
Напасть на владения богатейшего человека во всей Республике — значит ждать бедствий и провала.
To set upon holdings of the richest man in all the Republic is invitation for calamity and collapse.
Thunder на грани непопадания в плей-офф из-за полного провала Кевина Дюранта.
With the Thunder on the verge of missing the playoffs due to the total collapse of Kevin Durant.
Управление угольной промышленности созвало пресс-конференцию, будучи в отчаянии от провала вчерашних переговоров.
The coal board called a press conference in near despair today after the collapse of last night's talks.
Жалкая была сцена, что-то вроде полного провала.
The scene was pathetic, a kind of abject collapse.
Есть основания полагать, что после провала путча они сбежали в Нильфгаард.
There are grounds to believe they both fled to Nilfgaard following the collapse of the rebellion.
Великий провал 1992 года обладал гипнотической магией.
The Great Collapse of 1992 had a sort of sympathetic magic to it.
Без сомнения, она может пережить провал Тракта, просто отказавшись от него.
No doubt she could survive Thract's collapse simply by starkly disowning him.
и вот произошел этот провал, воспринимаемый им почти как физический сбой в нем самом.
and there was now a collapse he could almost feel like a physical break inside him.
о миссис Ноуэл прибавить провал военной угрозы, было о чем беспокоиться.
      What with the collapse of the war scare, and this canard about Mrs. Noel, there was indeed cause for alarm.
И снова вставал вопрос маскировки: если близится провал, разве найдешь место удобнее, чем Сайгон?
Then cover again: with the collapse approaching, where more natural than Saigon?
На фотографии с обрушившимся футбольным полем Мишель показывает на толпу людей, стоящих у самого края провала.
In a picture of the collapsed soccer field, Michelle points out a crowd that stands at the far edge.
— Я думал, наша цель — спасти Пять Лун, Пояс и Солнечную систему от полного квантового провала, — заметил европеец.
“I thought the idea was to save our Five Moons, the Belt, and the solar system from total quantum collapse,”
noun
У меня провал.
It's a flop.
Трахтоберфест - это провал!
Bangtoberfest is a flop!
Провал Азама, мама.
Flop-e-azam mom.
У нас полный провал?
Was it a flop?
Ты уходишь от провала.
You're coming off a flop.
- Три фильма, три провала.
- Three movies, three flops. - Oh, really?
Новый альбом обеспечен на провал.
New album guaranteed to flop.
И это был огромный провал.
It was a huge flop.
Провал - это даже лучше.
It's almost better when the meal's a flop.
это был полный провал.
it was a complete flop.
А если и приступают, то их чаще всего ждет провал.
And if they do, it’s usually a flop.
И не только потому, что боюсь провала.
It’s not only because I’m afraid its going to flop.
— Вас ждет провал, советник, — сказала Джейми, не глядя на него.
“You’d be a flop, Counselor,” said Jaimie without looking up. “Nonsense.”
Он был втрое быстрее, чем "Боинг-747", и вот вам – полный коммерческий провал.
Three times as fast as the 747, but a complete commercial flop nevertheless.
Полный провал На скачки в Дерби его даже не стали выставлять.
Fizzled out. Total flop. And he never even got within sight of the Derby.
Времена меняются. Но очень мало. Сферический театр Ла Круса переходит от успеха к успеху, от провала к провалу.
Times change. But only a little. The La Cruz Theater of the Sphere goes on from hit to hit and flop to flop.
– Как я понимаю, с учетом зарубежных денег, продаж на видео и телевидение картина окупится, даже если ее ждет провал.
«I understand that with the foreign money, video, and TV sales, the picture can't lose money even if it's a flop,» he said.
После нашего провала в Цинциннати, комитет прозрел и предоставил мне полную свободу и с новым сценарием, и с актерами, назначив меня режиссером.
After our flop in Cincinnati, the Committee had seen reason and given me a free hand with my new script and the cast, making me director.
Из кресла я сумел подняться со второй попытки, довольный тем, что юноша не стал свидетелем провала первой и не услышал мой нелепый («Твою мать!») раздражённый вскрик.
I heaved myself out of the chair on my second try, glad the kid wasn’t there to see the first backward flop and hear my childish (“Cuntlicker!”) cry of exasperation.
noun
По мнению делегации Нигерии, ход дискуссии показывает, к сожалению, что, по-видимому, не все делегаты осознают, какими серьезными будут последствия полного провала усилий Комиссии.
Looking, specifically as the Nigerian representative, at all the deliberations, we fear that it appears that not all delegations are aware of the deep consequences of total fiasco in the Commission.
Это полный провал.
This is a total fiasco.
Еще один полный провал!
Another fine fucking fiasco!
Это подражательный провал.
♪ New Orleans it's a derivative fiasco.
После такого провала мне оставалось одно:
After that huge fiasco,
Провал по имени Марта Роджерс?
A fiasco named Martha Rodgers?
После провала с голосовой почтой байкеров
After the whole biker voicemail fiasco...
Из-за того провала с Хантером Мозли?
What, over that Hunter Mosley fiasco?
Этот провал не тянет на священный день.
This fiasco hardly counts as the Sabbath.
— После такого провала у нас больше нет друзей.
Al Hammond said, “after a fiasco like this, is our friend.”
Вы занимались делом Севика, и на вас лежит вся ответственность за провал.
As AIC, the fiasco with Cevik was your responsibility.
– Хиггинс? Я думал, его вышибли после последнего провала.
"Higgins? I thought he got dumped after his last fiasco." "Just shelved.
Это сделает нынешний провал в суде еще менее приятным для нас.
It would make that fiasco you created in court today a little more palatable.
Всем беременным – сделать аборты. А у нас их пятнадцать! Какой провал!
Any pregnancies in progress to be aborted—shit, and we just started fifteen of ‘em! What a fiasco.
– Очень хорошо. – Гражданин свирепо осклабился. – И что ты понял из своего провала?
“Very good.” The Citizen grinned savagely. “And what have you learned from this fiasco?”
Слава Богу, Сидни слишком осторожна, стоит исключить возможность провала.
Thank God Sydney’s too careful for this shaving fiasco to even be a possibility.”
Квиллер воспрянул духом, разоблачение Ван Брука компенсировало провал конкурса Типси.
Qwilleran was exhilarated, the VanBrook revelation having canceled out the Tipsy fiasco.
– Я явно не так уж хорошо справляюсь с этим, а то никогда бы не допустила такого провала, как вчера.
Apparently I don't stand it very gracefully or I'd never have indulged in that fiasco last night.
noun
– Он – полный провал!
- He's a washout!
Так, с автобусным парком полный провал.
The bus depot was a total washout.
Любые обвинения в адрес этой дамы, сплетни и вообще болтовня обречены на провал. Французская полиция на ее счет не питает никаких подозрений. Итальянец в Монте-Карло, тот самый, о котором ходило столько таинственных слухов, скончался от аппендицита.
Any charges of poisoning against this gal, any rumors or general hocus-pocus, are a washout The French police are clear about that The Italian at Monte Carlo, the one so much fuss has been made about died of appendicitis.
noun
Ему нужна кровавая резня, а не жалкая, обреченная на провал попытка. Широколицый улыбнулся.
He wants a cold-blooded massacre, not a pathetic fizzle.” The other man grinned back.
noun
Но Нора сделала ошибку, когда вложила большинство своих денег в ее собственные фильмы, один провал за другим. Мне не хотелось бы так говорить..
But Nora made the mistake of sinking most of her money into her own films, one bomb after another, I'm sorry to say.
С внезапной слабостью я поняла, что эта попытка обречена на провал.
I had a sinking feeling that it was a wasted attempt.
Провал грунта, окаймленный низкой стеной влажной темной земли, пронизанной сплетением травяных корней.
A sink in the soil, ringed by a low wall of damp, dark earth, full of tangled grass roots.
– Ладно. Как скажешь. Нет, разумеется, она желала ему только добра, но, несмотря на все ее заверения и утешения, у Эванса возникло тревожное ощущение полного провала.
"Okay amp;" Of course she meant well, but despite her words, Evans was experiencing an unpleasant, sinking feeling.
Желудок сжался от страха, тоскливое чувство, испытанное им в Претории в день провала, овладело Эшером, и еще — холодный смертельный гнев.
Fear clenched the pit of his stomach, the dreadful sinking sensation he’d had in Pretoria, when he knew he’d been blown, and after it, cold and deadly anger.
Выронив нож, он бессильно опускает руки, падает на ковер, запрокидывает голову и пронзительно воет, оплакивая свой провал.
The knife slips out of his grip, his hands drop limply to his sides, he sinks to the carpet, throws back his head and lets out a piercing wail, a requiem for his frustrated defiance.
noun
- Это будет провал.
- I'm gonna suck.
Что гарантирует провал.
Which is guaranteed to suck.
Я не боюсь провала.
I'm not afraid of sucking.
Ты считаешь, что всё готово? Ну, это провал.
Well, that sucked.
Это будет... это будет полный провал, ясно?
I'm gonna s... I'm gonna absolutely suck, okay?
Надеюсь, что все помнят прошлогодний провал.
Now I'm sure we all remember that last year sucked.
Я останусь при своем "провал".
I'm sticking with, "this sucks." In local news, former U.T. starting quarterback Kyle Parks was arrested last night...
Для того, кто даёт оценку чужим отношениям, свои я могу оценить как провал.
And for someone who dispenses opinions for a living, the opinion I have of myself is that I suck.
Ёйлин ѕолглэйс будет иметь право принимать окончательное решение в любом деле, включа€ то, кто должен умереть, что люди должны носить, какие фильмы провал€тс€, и могут ли лысые мужчины с конскими хвоотами заниматьс€ сексом.
Eileen Harriet Paulglace will have final say on every known subject... including who should be put to death, what clothes everyone should wear... what movies suck and whether bald men who grow ponytails should still get laid.
По мере того как Ролли втягивался в незаконные махинации, он все явственнее ощущал, что эта трясина против собственной воли засасывает его, грозя в случае провала – этот кошмар не давал ему покоя – арестом и возвращением в тюрьму на более долгий срок.
Increasingly, as he became involved with plant rackets, he had a sense of being sucked in against his will, incurring the danger of exposure, arrest and-a dread which haunted him-a return to prison with a long sentence.
noun
И зачем скрывать провал,.. ...маскируя гниющее тело под музейный экспонат? Я вижу огни.
But by what logic do you cover such a disaster by disguising a rotting body as a museum piece?
Да провались они, пускай резвятся на своей чертовой реке.
God rot them, let 'em keep their bloody river.
– Дьявол! Что у меня сегодня с головой? – поморщился Лакерстин. – Кликни бармена, Вестфилд, надо еще принять, пока супруга не нагрянула. Грозит урезать мою норму до четырех стаканчиков, когда племянница приедет, провались они обе!
'My Christ, what a head I've got on me this morning,' he said. 'Call that butler again, Westfield. I've got to have another brandy before my missus gets here. She says she's going to cut my booze down to four pegs a day when our niece gets here. God rot them both!' he added gloomily.
— Тебе этого и знать не надо, — крикнул Дэгли, свирепея все больше. Тут я говорю, а ты знай помалкивай. И я поговорю, я все выложу, хоть провались он, твой ужин. Вот что я скажу: я жил на вашей земле, а допрежь того мой отец и дед, и наши деньги в нее вкладывали, и все едино я и мои сыновья ее своими костями удобрим, потому как денег, чтобы ее купить, у нас все равно нету, коли король этого дела не кончит. — Милейший, вы пьяны, знаете ли, — сказал мистер Брук доверительно, но не вполне благоразумно. — Как-нибудь в другой раз, как-нибудь в другой раз, — добавил он и повернулся, собираясь удалиться.
"Niver do you mind what he's done," said Dagley, more fiercely, "it's my business to speak, an' not yourn. An' I wull speak, too. I'll hev my say—supper or no. An' what I say is, as I've lived upo' your ground from my father and grandfather afore me, an' hev dropped our money into't, an' me an' my children might lie an' rot on the ground for top-dressin' as we can't find the money to buy, if the King wasn't to put a stop." "My good fellow, you're drunk, you know," said Mr. Brooke, confidentially but not judiciously.
Неожиданный провал доктора Сюзанны Модески удар по программе, но не роковой.
"The surprise defection of dr. Susanne Modeski... "Is a blow to the program, but not a fatal one.
Провал с Полом сокрушил меня.
I was devastated by Paul’s defection.
noun
Провал попыток переломить эту тенденцию нанесет ущерб достижению целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The consequences of not effecting a reversal would be to compromise the achievement of development goals, including the Millennium Development Goals.
Ведь он сумел обратить неудачу, если не сказать провал, в свою безоговорочную победу.
Without any question, he thought, he had come off best, turning what could have been a reverse, or worse, into a clear-cut victory for himself.
Малфурион был особенно отмечен Архимондом после поразительного провала уверенной победы Легиона из-за друида, но дракон маг не сомневался, что он также был в начале списка демона.
Malfurion had been especially marked by Archimonde after the druid’s astounding reversal of certain Legion victory, but the dragon mage had no doubt that he was also high on the demon’s list.
Но ход битвы повернулся вспять, и Сидиус нас покинул. — Не его вина, что вы проиграли битву, — парировал Дориана. — Хотите списать на кого-то провал — списывайте на Амидалу. И никто вас, между прочим, не покидал.
But the battle turned, and he abandoned us.” “The reversal of battle was not his fault,” Doriana countered. “You want to blame someone, blame Amidala. And you have hardly been abandoned.”
noun
Что ж! Если они хотят провал,
Well, if they're expecting a turkey,
Питер, у нас будет полный дом гостей и все они хотят индюшку! (также перевод. как "провал")
Peter, we've got a houseful of people coming and they're expecting a turkey.
Пытаясь сквозь толщу черных туч, укутавших Никарагуа, увидеть отблескивающую металлом поверхность озера Манагуа, дон Гильермо Уолкер, сидя в самолете, пришел к заключению, что идея бомбардировки цитадели «Эль президенте» во время затмения – чисто театральная отчаянная импровизация, абсурдная, как идея режиссера «Алжирского решения» в третьем акте выпустить главную героиню Джейн на сцену обнаженной, что, однако, не спасло спектакль от полного провала.
Don Guillermo Walker, straining to see, through the dull black Nicaraguan cloud-jungle, the inky gleam of Lake Managua, decided that bombing el presidente’s stronghold in the dark of the eclipse had been a purely theatric idea, a third-act improvisation from desperation, like having Jean wear nothing under her negligee In Algiers Decision, which hadn’t saved that drama from a turkey’s fate. Eclipses weren’t all that dark, it turned out, and el presidente’s three jet fighters could chop up this ancient Seabee in seconds, ending the Revolution of the Best, or at least the contribution to it of the self-proclaimed lineal descendant of the original William Walker who had filibustered in Nicaragua in the 1850’s.
noun
А после того как она ушла, вечер убийств превратился в самый ужасный провал.
After she had gone the Murder party became a most awful frost.
Продолжив подъем, он, скорее всего, свалится в провал между скалами или поскользнется на одном из валунов и упадет на остроконечный выступ другого, разорванного морозом камня.
Something inside him was sure that if he tried to cross those rocks he would fall between two of them and be caught forever-or slip and fall on some sharp spine or spire of frost-broken boulder, and spear himself on it.
И вот тут-то, когда Вульфила готов уже был отказаться от борьбы, он вдруг увидел совсем рядом, в каком-то десятке шагов от себя, волшебный меч, тоже скользивший к ущелью… Меч уже потерял инерцию удара, бросившего его вниз, но еще двигался — все медленнее и медленнее — и вот-вот должен был добраться до края провала.
As he struggled against the moment in which the frost would force him to loosen his grip he suddenly saw, not ten paces away, the magnificent sword as it, too, slipped towards the abyss. It had lost its impetus, but continued to slide down, further down, ever more slowly but ever closer to the edge of the precipice.
noun
В момент, казалось, полного провала он каким-то непостижимым, невероятным образом вышел, так сказать, в свободное пространство, выскочил из ниоткуда, извернулся и ухватил победу.
At the moment of certain defeat, he had somehow, unbelievably, incredibly, reached into empty space, so to speak, and found victory in his grasp—plucked from nowhere.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test