Translation examples
adjective
Я слишком придирчив.
I'm so picky.
- Ты немного придирчив.
- You're a little picky.
Ты очень придирчив.
But you're being awfully picky.
Стоик, ты слишком придирчив.
Stoick, you're being too picky.
Потому что ты иррационально придирчив.
Because you're irrationally picky.
-Что я придирчив в еде?
-that I'm a picky eater?
Как он придирчив к пациентам.
He's really picky about his patients.
Я знаю как придирчив ты бываешь к чаю.
I know how picky you can be about your tea.
Хольцман был не слишком придирчив, к тому же он не был намерен терять здесь свое драгоценное время.
Holtzman was not particularly picky, nor did he want to waste time.
adjective
Он всегда... был воинственно настроен, требователен и придирчив.
He always... was exacting and carping.
adjective
Он стал очень придирчив.
It became very exact.
Поверьте мне, она так и не пережила смерть Пэдди. Она души не чает в девочке, девочка души не чает в ней, но Каррадос, если вы спросите меня, ведет себя просто бесцеремонно. До ужаса напыщен, придирчив, раздражителен, ну что это? Ивлин была в постели.
Never got over Paddy’s death, if you ask me. Devoted to the gel and the gel to her, but if you ask me Carrados comes the high horse a bit. Great pompous exacting touchy sort of feller, ain’t he? Evelyn was in bed.
adjective
- Определение "слишком придирчив".
Define "Snappy cat."
Прости, если слишком придирчив.
Sorry if I'm being a snappy cat.
adjective
Этот парень придирчив.
That guy's just mean.
Ну, надеюсь, что тренер не придирчив к моему приятелю Джеку.
Well, I hope the coach is not mean to my buddy Jack.
Никита был пятидесятилетний мужик из ближней деревни, нехозяин, как про него говорили, большую часть своей жизни проживший не дома, а в людях. Везде его ценили за его трудолюбие, ловкость и силу в работе, главное – за добрый, приятный характер; но нигде он не уживался, потому что раза два в год, а то и чаще, запивал, и тогда, кроме того что пропивал все с себя, становился еще буен и придирчив. Василий Андреич тоже несколько раз прогонял его, но потом опять брал, дорожа его честностью, любовью к животным и главное дешевизной. Василий Андреич платил Никите не восемьдесят рублей, сколько стоил такой работник, а рублей сорок, которые выдавал ему без расчета, по мелочи, да и то большей частью не деньгами, а по дорогой цене товаром из лавки.
  Nikita was a peasant of about fifty from a neighbouring village, "nat a manager" as the peasants said of him, meaning that he was not the thrifty head of a household but lived most of his time away from home as a labourer.  He was valued everywhere for his industry, dexterity, and strength at work, and still more for his kindly and pleasant temper.  But he never settled down anywhere for long because about twice a year, or even oftener, he had a drinking bout, and then besides spending all his clothes on drink he became turbulent and quarrelsome.  Vasili Andreevich himself had turned him away several times, but had afterwards taken him back again—valuing his honesty, his kindness to animals, and especially his cheapness.  Vasili Andreevich did not pay Nikita the eighty rubles a year such a man was worth, but only about forty, which he gave him haphazard, in small sums, and even that mostly not in cash but in goods from his own shop and at high prices.
adjective
она хотела понять и не могла, и для нее ясно было только, что отношения с каждым днем становятся все хуже и хуже, что отец в последнее время сильно постарел, а муж стал раздражителен, капризен, придирчив и неинтересен.
she wanted to understand and could not understand, and all that was clear to her was that their relations were growing worse and worse every day, that of late her father had begun to look much older, and her husband had grown irritable, capricious, quarrelsome and uninteresting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test