Translation for "поскольку" to english
Поскольку
adverb
Translation examples
conjuction
A Нет, поскольку этот продукт чрезвычайно взрывоопасен.
A No, since it is highly explosive
A Нет, поскольку это может вызвать полимеризацию.
A No, since this could cause polymerization
ЦЕРН является межправительственной организацией, поскольку:
CERN is an intergovernmental organization, since:
Поскольку возражений не было, работа сессии была приостановлена.
Since there was no objection, the session was suspended.
C Да, поскольку этот продукт стабилизированный.
C Yes, since the substance is stabilized
Поскольку "Чарджерс" переехали...
Since the Chargers...
Поскольку это Кадо ...
Since it's Kado...
Ну, поскольку, а...
Well, since, uh...
Поскольку мы откровенны
Since we're being candid...
Поскольку до начала терапии.
Since before therapy.
- А поскольку время обеда...
- And since it's lunchtime...
Но, поскольку я тут
But since I'm here...
Поскольку там нет атмосферы...
Since there's no atmosphere--
И поскольку ваша фирма...
And since your firm...
Поскольку делать мне было решительно нечего и поскольку я любил наблюдать в барах за людьми и знакомиться с ними, я зачастил в этот клуб.
Since I had nothing to do, and since I enjoyed watching and meeting people in bars, I very often went to this nightclub.
Поскольку она рабыня, у нее и выражение лица соответствующее.
Since she’s a slave girl, she has a certain look on her face.
Поскольку ты ничего ей в итоге не купил, она с тобой нынче же и переспит. — Что?
Since you ended up not buying her anything, she’s gonna sleep with you tonight.” “What?”
Что ж, поскольку я уже решил принять премию, нужно было пройти и через это.
I figured that since I decided to accept the Prize, I’ve got to go through with all this stuff.
Она зависит, поскольку дана величина стоимости холста, от величины стоимости сюртуков.
Since the magnitude of the value of the linen is a given quantity, this proportion depends on the magnitude of the coat’s value.
Коммуна переставала быть государством, поскольку подавлять ей приходилось не большинство населения, а меньшинство (эксплуататоров);
The Commune was ceasing to be a state since it had to suppress, not the majority of the population, but a minority (the exploiters).
Босс сказал нам, что, поскольку все мы люди штатские, лейтенант по чину старше любого из нас.
Our boss told us that since we were a civilian section, the lieutenant was higher in rank than any of us.
Поскольку я, хоть и был профессором, но выглядел довольно молодо, то решил присоединиться к такой группе под видом обычного студента.
Since I was a rather young-looking professor there at Cornell, I decided to take the class as if I were a regular student.
следовательно, поскольку наши чувственные восприятия подтверждаются опытом, они не «субъективны», т.е. не произвольны, или иллюзорны, а правильны, реальны, как таковые…» Путаете, тов.
and consequently, since our sense-perceptions are confirmed by experience, they are not ‘subjective,’ that is, they are not arbitrary, or illusory, but correct and real as such.
Но поскольку так вышло…
But since there was not –
К друидам, поскольку
To the druids, since
И уж поскольку мы соседи…
And since we are neighbours—
— Поскольку вы уже здесь… — сказал он.
Since you're here . he said.
Поскольку здесь только вы…
Since you’re the only one available—”
И теперь, поскольку вы и есть этот «кто-то»…
Now, since you’re obviously that somebody-”
– Поскольку так было всегда.
Since it has been always thus,”
но, поскольку на стр.
but since the recorder says on p.
Ну, а поскольку вы не заинтересованы...
However, since you are not interested—
Но поскольку детей у меня нет…
But since I have no children-
conjuction
отклоняет это возражение, поскольку оно касается защиты прав гна Диалло как физического лица;
Rejects the objection in so far as it concerns protection of Mr. Diallo's rights as an individual;
Предлагаемые поправки представляются неприемлемыми, поскольку данная проблема не имеет ничего общего с положениями Конвенции.
The proposed amendments were unacceptable in so far as the issue had nothing to do with the Convention.
111. Далее было отмечено, что, поскольку согласие подразумевает сотрудничество, следует рассмотреть различные ситуации.
It was further noted that, in so far as consent implied cooperation, various situations had to be envisaged.
- участие в разработке нормативных актов, издаваемых Конфедерацией, поскольку это необходимо для обеспечения равенства;
- To participate in the drafting of normative acts to be enacted by the Confederation in so far as these are relevant to the attainment of equality;
7) Постольку поскольку требовалось обеспечить сохранение и применение венских норм, они нуждались в разъяснении.
7. In so far as the intent is to preserve and apply the Vienna rules, it was necessary to clarify them.
Поскольку вы должны были знать, что няня опасна, вы можете защищать себя.
In so far as you must have been aware that the nanny was dangerous, you must defend yourself.
Я приложил определенные усилия, но я в небольшом затруднении, поскольку не знаю как они выглядят.
However I've had this endeavor, I'm - I'm at a slight disadvantage, in so far as, I don't know what they look like.
- Дело в том, что ты, вероятно, собираешься забеременеть от кого-то, что чудесно, поскольку ты не можешь забеременеть от меня, но помимо этого...
What's the matter is that you're going to get pregnant, possibly, with someone else, which is fine in so far as you can't get pregnant with me, but beyond that...
Что ж, не уверена, что это уместно, кому бы это ни пришло, и уж тем более, учителю, но поскольку это было написано в качестве комплимента, то спасибо.
Well, I'm not sure that it's appropriate to objectify anyone in this way, and certainly not a teacher, but, uh, in so far as this was meant as a compliment, thank you.
Поскольку же золото и серебро затрачиваются вторым способом, это содействует развитию промышленности;
So far as it is employed in the second way, it promotes industry;
субстанцией стоимости сюртука и холста они оказываются лишь постольку, поскольку происходит отвлечение от их особых качеств, поскольку они обладают одним и тем же качеством, качеством человеческого труда.
but only in so far as abstraction is made from their particular qualities, only in so far as both possess the same quality of being human labour, do tailoring and weaving form the substance of the values of the two articles mentioned.
Поэтому дух администрации компании, поскольку это относится к ее торговле, не отличается от духа ее правления.
The genius of the administration therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction.
Таким образом, каждая из них, поскольку она есть меновая стоимость, должна быть сводима к этому третьему.
Each of them, so far as it is exchange-value, must therefore be reducible to this third thing.
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
Поскольку он действует в первом направлении, он должен понижать способность трудящихся бедняков воспитывать и кормить своих детей и в результате этого должен вести к ограничению населения страны.
So far as it operates in the one way, it must reduce the ability of the labouring poor to educate and bring up their children, and must, so far, tend to restrain the population of the country.
Дом противостоит ложу как что-то равное, поскольку он представляет то, что действительно одинаково в них обоих – и в ложе и в доме.
Towards the bed, the house represents something equal, in so far as it represents what is really equal, both in the bed and the house.
Поскольку он не мог бы переложить с себя налог одним способом, он был бы вынужден сделать это другим способом.
So far as he could not relieve himself from the tax in the one way, he would be obliged to relieve himself in the other.
Поскольку данные опыта выступают в зависимости от состояния данной нервной системы, постольку они образуют психический мир данной личности; поскольку данные опыта берутся вне такой зависимости, постольку перед нами физический мир.
Bogdanov himself expounds the matter in Book I of his Empirio-Monism thus: “In so far as the data of experience appear in dependence upon the state of the particular nervous system, they form the psychical world of the particular person, in so far as the data of experience are taken outside of such a dependence, we have before us the physical world.
— Все это прекрасно, мистер Никльби, и вполне правильно постольку поскольку… постольку поскольку, но этого далеко не достаточно.
'This is all very well, Mr Nickleby, and very proper, so far as it goes--so far as it goes, but it doesn't go far enough.
Последнего постольку-поскольку удалось достичь в прозе.
The latter, so far as represented, was accomplished in prose.
Поскольку дело касалось отца, Мэри отнюдь не угрожала опасность разбогатеть.
Mary was in no danger, so far as he was concerned, of becoming rich.
Поскольку речь идет о подделке подсудимым чека и корешка, факты можно считать установленными.
The facts are admitted, so far as the alteration of this cheque and counterfoil by the prisoner.
Согласования удалось добиться — постольку-поскольку — путем постоянного переписывания от конца к началу.
The tying-up was achieved, so far as it is achieved, by constant re-writing backwards.
каждое судно компании является самостоятельной компанией, поскольку упоминаются имущество и дивиденды.
each boat of der company is, so far as assessments and dividends are concerned, a separate company.
conjuction
"Я прошу вас потерпеть.., поскольку это будет длительная кампания".
I ask for your patience [...] in what will be a long struggle.
Но я возражаю против того, чтобы Конференция проводила неофициальные консультационные заседания по теме, в связи с которой моя делегация не убеждена, что эта проблематика уместна на Конференции, поскольку у нас нет согласия и поскольку у нас нет консенсуса.
I am opposed to the Conference holding informal consultation sessions on a subject which my delegation is not convinced is a matter for this Conference as long as there is no agreement and as long as there is no consensus.
Поскольку прения были долгими, я непосредственно перейду к сути.
As it has been a long debate, I will come fairly directly to the point.
Однако они не являются расистами, поскольку не являются сторонниками дискриминации между расами.
But they were not racists as long as they did not advocate discrimination among races.
Мы привержены долгосрочным целям, поскольку переходный этап еще не означает решения всех проблем.
We are committed for the long haul, as transition does not mean exit.
Люди больше не могут находиться в неведении, и их нельзя больше использовать, поскольку у них есть выбор.
No longer can individuals be kept ignorant and exploited for long, because they have alternatives.
Поскольку нас здесь нет.
As long as we're not here.
Что ж, поскольку я здесь...
Hmm. Well, as long as I'm here...
- Поскольку это не слишком современно.
- As long as it's not too modern.
Поскольку мы заодно.
Just as long as we're on the same page.
Поскольку это ненасильственное преступление.
- As long as it's not a violent crime.
Что ж, поскольку Берту это нравится.
Well, as long as Bert likes it.
Поскольку это не означает задницу.
As long as that doesn't mean butt stuff.
Нет, поскольку мне все еще платят.
Not as long as I still get paid.
Поскольку, уже у всех налито,
Actually, as long as everyone has their glasses raised,
Я решил, что никому другому возможность произвести его не представится и, поскольку меня все равно уже наполовину «потопили», я могу себе это позволить.
I figured nobody was ever going to get a chance to do this, and as long as I was halfway under water, I would do it.
Длинные слова переводятся на португальский с великой легкостью, поскольку отличаются лишь окончаниями: там где в английском «-tion», в португальском «-çao»;
The long words are actually quite easy to translate into Portuguese because the only difference is their endings: “-tion” in English is “-ção” in Portuguese;
Поскольку одна страна обладает такими преимуществами, а другая лишена их, для последней всегда будет выгоднее покупать у первой, а не производить самой.
As long as the one country has those advantages, and the other wants them, it will always be more advantageous for the latter rather to buy of the former than to make.
Поскольку в силу этого знание обоих языков не было абсолютно необходимо для церковника, изучение их долгое время не составляло обязательной части обычного курса университетского образования.
The knowledge of those two languages, therefore, not being indispensably requisite to a churchman, the study of them did not for a long time make a necessary part of the common course of university education.
И он начал излагать длинную историю о молодом японце, который поступает в университет, чтобы изучить международные отношения, поскольку считает, что способен принести на этом поприще пользу своей стране.
He went into a long story about how a young man in Japan goes to the university and studies international relations because he thinks he can make a contribution to his country.
В дальнейшей перспективе — изменение закона о запрещении использования волшебных палочек и попытка добиться представительства эльфов в Отделе по регулированию и контролю за магическими существами, поскольку они там вопиющим образом отсутствуют.
Our long term aims include changing the law about non-wand use, and trying to get an elf into the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, because they’re shockingly underrepresented.”
Гарри скатился по лестнице, прыгая через две ступеньки, и резко затормозил, немного не дойдя донизу, поскольку долгий опыт приучил его по возможности не приближаться к дядюшке на расстояние вытянутой руки.
Harry ran down the stairs two at a time, coming to an abrupt halt several steps from the bottom, as long experience had taught him to remain out of arm’s reach of his uncle whenever possible.
Когда еще он просыпался и завтракал не по часам? А теперь даже гулял где хотел, правда только по Косому переулку. Но поскольку на этой длинной, мощенной булыжником улице теснилось множество чудесных волшебных магазинчиков, у Гарри не было ни малейшего желания нарушить данное Фаджу слово и отправиться назад, в магловские кварталы.
Never before had he been able to get up whenever he wanted or eat whatever he fancied. He could even go wherever he pleased, as long as it was in Diagon Alley, and as this long cobbled street was packed with the most fascinating wizarding shops in the world, Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into the Muggle world.
Власть собрания держит в узде исполнительную власть, и даже самый бедный и зависимый колонист, поскольку он не нарушает закона, может не бояться неудовольствия губернатора, а также любого другого гражданского или военного чиновника провинции.
The authority of this assembly overawes the executive power, and neither the meanest nor the most obnoxious colonist, as long as he obeys the law, has anything to fear from the resentment, either of the governor or of any other civil or military officer in the province.
Поскольку она короткий, боккен длинный.
As she short, bokken long.
Поскольку стол был большой, и за ним сидели —
The table was long and seated around it were
Поскольку в Осаке враги, Кванто в опасности.
As long as Osaka's unfriendly, the Kwanto's in danger.
Поскольку он вернется домой к трем часам.
As long as he was back home by three.
Все любили военных, поскольку у них были деньги.
Everyone loved the military, as long as the military had cash to burn.
Поскольку я уцелел, они не включат систему самоуничтожения.
As long as I'm alive, they're not going to push the autodestruct button.”
adverb
Это выдающееся достижение, поскольку значительно превышен рекомендованный показатель 50 процентов.
This is a remarkable achievement as it far exceeds the recommended 50%.
Эти цифры не являются для нас абстрактной статистикой, поскольку эта проблема коснулась Пакистана.
Those figures are not abstract statistics as far as Pakistan is concerned.
Это важно для государств постольку, поскольку они проводят надлежащие расследования и т.д.
This is important for States as far as they undergo proper investigations, etc.
Их последствия для развития требуют тщательной оценки, поскольку они могут оказаться далеко идущими.
Their development implications warrant careful assessment as they could be far-reaching.
Поскольку это тебя касается.
As far as you're concerned.
Поскольку меня это не волнует, вы и остальные соседи просто можете...
AS FAR AS I'M CONCERNED
Поздно, поскольку кабан забеспокоился.
It's late as far as the javelina are concerned.
Поскольку вам ребята пора.
Because this is as far as you boys go.
Поскольку мастер собирается уйти...
I mean, as far as master plans go, John...
Поскольку в этом замешаны сотрудники этого отдела,
As far as this office is concerned,
Поскольку я заинтересован, обо всём позаботятся.
As far as I'm concerned, everything's been covered.
- Поскольку она имеет к этому отношение, то да.
- As far as she's concerned, it does.
Поскольку знали, что ордер есть.
As far as we knew, there was a warrant.
Поскольку с меня хватит, они все могут...
As far as I'm concerned, they can all...
А поскольку Сьюзен была вовлечена…
And as far as Susan was concerned…
дело не в доверии, Сэмми ему доверяет, постольку-поскольку, постольку-поскольку, друг, доверяет;
it wasnay to do with trust, he did trust the guy, as far as it went, as far as that went, he did trust him;
— Поскольку они заинтересовались — ты виновен, Дрезден.
As far as they’re concerned, you’re guilty, Dresden.
Поскольку Пушистики любопытны, их уже изучают.
As far as study’s concerned, they’re being studied now.
А поскольку они были страшнее, они казались более вероятными.
Because these were worse, they were far more likely.
Я желаю уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше.
My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
— Поскольку мы договаривались об оплате, я буду рад... — Забудьте об этом.
As far as paying you is concerned, I’ll be glad—” “Forget it.
Но поскольку Роджер нам все рассказал, ничего у нее не выйдет.
But with Roger telling us everything, she won’t get too far.
conjuction
Поскольку Аргентинская Республика является одним из членов -- основателей Организации Объединенных Наций,
Whereas the Argentine Republic is a founding Member of the United Nations,
ПОСКОЛЬКУ: Национальная ассамблея народной власти, являясь представителем народа Кубы:
WHEREAS: The National Assembly of People's Power, on behalf of the people of Cuba:
поскольку Республика Хорватия приняла и осуществляет Закон о всеобщей амнистии,
Whereas the Republic of Croatia has adopted and is implementing the Law on General Amnesty,
В результате он был вынужден скрываться, поскольку предполагаемый виновник не был взят под стражу.
As a result, he had gone into hiding, whereas the alleged perpetrator was not in custody.
436. Необходимость строительства новых школ возросла, поскольку началось увеличение численности учащихся.
The number of vocational schools, etc. was 252, whereas the number of institutions of higher education was 194.
поскольку Генеральный секретарь и Королевское правительство Камбоджи провели переговоры об учреждении чрезвычайных палат,
Whereas the SecretaryGeneral and the Royal Government of Cambodia have held negotiations on the establishment of the Extraordinary Chambers,
поскольку было обнаружено, что ПФОСФ является исходным материалом синтеза ПФОС и связанных с ПФОС веществ,
Whereas it has been found that PFOSF is a starting material for the synthesis of PFOS and PFOSrelated substances,
Поскольку ты теперь другой человек.
Whereas you are a new man.
Поскольку, Ты и я, мы не похожи во всём.
Whereas, you and me, we're not cosy at all.
Поскольку, у меня есть совершенно особенные.. знаешь ли, навыки.
Whereas I have a completely different... you know, skill set.
И поскольку я не могу назвать своими друзьями стукачей или мошенников...
"whereas I can't tell my friends from stoolies or chiselers...
Поскольку майор Роджерс проявил невероятную доблесть, служа Его Величеству... И поскольку он показал себя как стойкий слуга, верный и скромный, и доблестно защищал короля, а также он...
Man: "Whereas Major Rogers hath demonstrated inestimable valor in service to His Majesty... and whereas he hath proven himself a steadfast servant, loyal and humble, in securing the king's realms,
И поскольку этот злостный прогульщик совершил покушение на жизнь юного Артуро, он был задержан.
And whereas said truant puppet made a shocking seaside attempt on young Arturo, he was apprehended.
С удовольствием объявляю что его Величество, поскольку в тюрьме много повстанцев, распорядился чтобы всем его противникам был показан урок.
It has pleased his Majesty to declare that, whereas there are a great many of his rebellious subjects in gaol, a speedy example must be made of them.
Меня считают дурачком поскольку наружность у меня, на первый взгляд, совершенно невзрачная, однако я считаю что стою всего на ступень ниже братьев Джеймс.
Folks take me for a nincompoop on account of the shabby first impression I make, whereas I think of myself as being just a rung down from the James brothers.
И он тут же сказал: — Нет, это не верно, поскольку воздействие меняется обратно пропорционально квадрату расстояния между электронами, а эта сила от такого рода параметров зависеть не должна.
Wheeler, right away said, “Well, that isn’t right because it varies inversely as the square of the distance of the other electrons, whereas it should not depend on any of these variables at all.
Поскольку король должен был размахивать мечом.
Whereas a king had to flourish one.
И даже меньше, поскольку его тело, в отличие от моего, не искалечено.
Less, perhaps, for his body is whole, whereas mine is broken.
– Поскольку я родился достаточно поздно, мне они показались такими же естественными, как автомобили.
Whereas I was born enough later that it seemed as natural to me as automobiles.
Постановлением суда вам предписывается следующее: «Поскольку истец утверждает, что имело место значительное нарушение общественного порядка…»
Now you are directed by the court as folLows: ‘Whereas the plaintiff alleges that a great public nuisance has been-“
Поскольку заклятье вынуждает тебя всеми возможными способами содействовать доставке Ларца в Метуро, и поскольку единственный способ доставить Ларец — это покориться моим желаниям, значит, отказав мне, ты обречешь себя на мучительные страдания, малую толику которых тебе уже довелось испытать на собственной шкуре.
Whereas the geas compels you to help, in every way you can, in getting the Kist to Metouro, and whereas the only way you can do this is to fall in with my wishes, you defy me on pain of those torments of which you have already experienced small samples.
Но поскольку вещи были разбросаны вокруг в беспорядке, а она не собиралась их убирать, этот бардак казался художественным.
But whereas her items were tossed haphazardly around because she didn’t feel like putting them away, all the clutter here seemed to be by design.
conjuction
Мы продолжим работу в этом направлении, поскольку предстоит еще немало сделать.
It will continue to work to this end, as much remains to be done.
Однако мы не предаемся самоуспокоению, поскольку сделать еще предстоит многое.
However, we are not complacent, as much remains to be done.
Сейчас они значительно ослаблены, поскольку костяк их сил был разбит.
They are very much weakened, the bulk of their forces having been disseminated.
Поскольку это сложный вопрос, он был и остается предметом серьезных дебатов.
Given the complexity of this issue, it was and remains a subject of much debate.
Следует возобновить работу в обычном русле, поскольку предстоит сделать еще очень много.
Normal work should therefore resume, and much remained to be done.
Бдительность по-прежнему необходима, поскольку в этой области предстоит еще многое сделать.
However, it was necessary to remain vigilant, as there was much work still to be done in that area.
В принципе, было бы лучше закрыть его, поскольку он уже причинил слишком много вреда.
In principle, it would be better to eliminate it, because it has already done too much damage.
Поскольку мы совершенно не желаем...
As much as we don't want...
- Поскольку многие женщины изменяют.
- Women fuck around as much as men.
А поскольку событие больше не планируется, то...
In as much as it's not happening any more.
Я буду преследовать её, поскольку люблю её.
I will harass her as much as I love her.
Поскольку ты не сможешь заполнить пустоту, созданную тобой.
As much as you can't fill the hole you've created.
А поскольку я люблю этот спорт, я сожалею, что они главнее.
As much as I love this sport, I'm afraid they come first.
Поскольку решение выкупить ЛексКорп касается его так же, как и меня.
Because the decision to buy out LexCorp affects him as much as it does me.
Поскольку я здесь ради вас такое поведение недопустимо, Джон.
As much as I'm here for you there is no place for that kind of behavior, John.
Поскольку вы открыто вступили в брак...
For in as much as you have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company...
Но поскольку они дают планомерность, поскольку магнаты капитала наперед учитывают размеры производства в национальном или даже интернациональном масштабе, поскольку они его планомерно регулируют, мы остаемся все же при капитализме, хотя и в новой его стадии, но несомненно при капитализме.
But however much they do plan, however much the capitalist magnates calculate in advance the volume of production on a national and even on an international scale, and however much they systematically regulate it, we still remain under capitalism - at its new stage, it is true, but still capitalism, without a doubt.
Японец снова опередил меня, но не намного, поскольку в умножении я довольно силен.
He beat me again, but not by much, because I’m pretty good at products.
И вот мне пришло в голову, поскольку вы зарабатываете не очень много… Вы ведь занимаетесь реализацией ценных бумаг, верно? – Пытаюсь, во всяком случае.
And I thought that if you don't make very much--You're selling bonds, aren't you, old sport?" "Trying to."
Может быть, теперь Вам захочется пересмотреть Ваше решение, поскольку мне сказали, что это место все еще остается не занятым, а мы были бы очень рады получить Вас».
Maybe now you want to reconsider, because they’ve told me the position is still open, and we’d very much like to have you.”
Впрочем, с наступлением июня терпению Рона не пришлось подвергаться серьезным испытаниям, поскольку время, которое Гарри и Джинни проводили вместе, все сокращалось и сокращалось.
But Ron’s tolerance was not to be tested much as they moved into June, for Harry and Ginny’s time together was becoming increasingly restricted.
Поскольку почти на все ввозимые товары наложены высокие пошлины, наши купцы-импортеры ввозят по возможности больше контрабандным путем и возможно меньше через таможни.
Heavy duties being imposed upon almost all goods imported, our merchant importers smuggle as much and make entry of as little as they can.
Двигатель вряд ли пострадал, поскольку не тек.
The engine itself could not be damaged much;
Не очень сильно, поскольку оно сделало это ненамеренно.
Not much, for it did not intend to.
Она уже ждала меня, поскольку все делала быстрее, чем я.
She was waiting there. She had been much faster than me.
Я не понимала, поскольку я не наносила макияж на себя.
I hadn't realized how much I'd missed cosmetics myself.
conjuction
Поскольку возражений нет, вопрос решен.
I see no disagreement.
Поскольку возражений нет, приступаем.
As I see no objection, we shall proceed accordingly.
Поскольку возражений нет, мы поступим соответствующим образом.
I see no objection. We will proceed accordingly.
Поскольку возражений нет, мы приступаем к работе.
I see no objection. We shall now proceed accordingly.
Поскольку возражений нет, я включаю Нигерию в список.
I see none. Nigeria is therefore included in the list.
Видите ли, поскольку...
You see, because, um...
Поскольку убийцей был...
You see the killer was...
- Поскольку он не работает.
- Seeing he wasn't working.
Поскольку на настоящий момент...
The idea of seeing my...
Поскольку мы видим проблему.
Because we see the problem.
Поскольку ты меня не видишь.
Because you can't see me.
Но поскольку это машина Шо...
But seeing how that is Shaw's truck--
Поскольку я его не вижу.
It's probably better if I don't see him.
Но поскольку мы теперь друзья...
But seeing as how we're old friends now...
Поскольку вены на вашей шее.
Because I-I see the veins in your neck.
Дамблдор выждал минуту или две — видимо, на случай, если кто-то из Дурслей пожелает что-нибудь сказать, но, поскольку все молчали, Дамблдор улыбнулся:
Dumbledore waited a moment or two, apparently to see whether any of the Dursleys were going to say anything, but as the silence stretched on he smiled.
Было очень трудно рассмотреть, что происходит внизу, поскольку над всем полем в безумной радости носились лепреконы, но ему удалось различить Крама, окруженного медиками.
It was hard to see what was happening below, because leprechauns were zooming delightedly all over the field, but he could just make out Krum, surrounded by mediwizards.
— Ну еще бы, — сказал Гарри, выходивший из себя всякий раз, как всплывала эта тема. — Чтобы найти Снегга, нужно сначала найти Волан-де-Морта, а поскольку они за все это время так и не смогли…
said Harry, who became angry every lime this subject cropped up. “They won’t find Snape till they find Voldemort, and seeing as they’ve never managed to do that in all this time…”
Но хуже всего было то, что у друзей не было ни времени, ни возможности навестить Хагрида, поскольку драконовские меры безопасности никто не отменял, а у Гарри не хватало духа пойти и забрать мантию-невидимку из подземелья под одноглазой горбуньей.
And the worst thing of all was that they had no time or opportunity to go and see Hagrid, because the strict new security measures had not been lifted, and Harry didn’t dare retrieve his Invisibility Cloak from below the one-eyed witch.
А поскольку здесь есть бальная зала…
And seeing there is a ballroom here -,
— Я блефовала, поскольку Джерома в городе не было.
That was a bluff, seeing as Jerome was out of town.
Вдвойне рада, поскольку вижу тебя.
Doubly glad, now that I see you.
Поскольку Маролан тоже не видит в этом никакой необходимости.
Morrolan doesn’t see why, either.”
А поскольку он ничего не видел, то вскоре порезался.
Because he couldn’t see, he cut his hand.
они не могли видеть, что за ней, поскольку в комнате было темно.
they could not see past it, into the dark bedroom beyond.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test