Translation examples
По имеющимся сообщениям, 19 октября 1999 года сотрудники Комитета национальной безопасности арестовали супругу Язмаммеда Аннамаммедова, с тем чтобы заставить ее подписать заявление об отречения от веры Свидетелей Иеговы.
On 19 October 1999, the wife of Annamammedov Yazmammed was allegedly arrested by the National Security Committee in order to force her to sign a declaration of renunciation of the Jehovah's Witness faith.
Мы никогда не поймем и не согласимся с желанным для кого-то отречением от нашего настоящего и прошлого в качестве презренной цены, которую народ социалистической Кубы, подобно любому другому народу в мире, должен заплатить за неопределенное сосуществование с соседом, в той же мере дерзкого и самонадеянного, в какой и могущественного.
We shall never understand or accept the longed-for renunciation of what we are and what we have been as the contemptible price that the people of socialist Cuba, like any other people in the world, should pay for an uncertain coexistence with a neighbour as disrespectful and arrogant as it is powerful.
Шафран обозначает отречение
Saffron denotes renunciation
Отречение полное и сладостное.
Sweet and total renunciation.
Только отречение ведет к освобождению.
Renunciation alone leads to Salvation.
Мурые достигают Освобождения только через отречение
The learned attain Salvation through renunciation alone
Я предлагаю тебе, о Господи, свое отречение.
I offer thee, O Lord, my renunciation.
Она должна была провести жизнь в отречении.
She had to lead a life of renunciation.
Тропы действия и отречения это пути, санкционированные писаниями
Paths of action and of renunciation are ways sanctioned by scripture
Потом следует практика аскезы, ведущая в конце к отречению
Then comes the practice of austerity, leading finally to renunciation
Почтенный Господин, веди меня путем отречения и прими как своего ученика
Revered Sir, guide me on the path of renunciation and accept me as your disciple
Тогда лучшее, что я могу предложить... это просьба об отречении от престола.
Then the best I can offer is to... place a Bill of Renunciation before Parliament.
Отречение кея Кобада.
The renunciation of Kay Kobad.
- Вы называли его своим отречением. Так как? Отослали вы его?
You called it your 'renunciation.' Did you ever send it?
- И не подпишу отречения? - Ну, не знаю...
"And not sign my renunciation?"       "Well, I don't know--I don't know,"
Это отреченье доставляло ему наслажденье и было для него легко и просто.
This renunciation gave him satisfaction, and was easy and simple.
Однако отречение от собственности не сделает тебя автоматически свободным от эго.
Renunciation of possessions, however, will not automatically free you of the ego.
Из чего ни в коем случае не следует, что отречение требовало от нее больших усилий.
Which wasn’t to say the renunciation required great effort.
– Твой путь отречения поразил меня, и я чувствую, что он правилен.
Your way of renunciation is a strict one, which I feel to be good.
Валентин, ты отрекаешься от цели, но твое отречение само по себе цель.
You strive to renounce purpose; but your renunciation itself has a purpose.
– Я молю, чтобы вы наставили нас на путь отречения от материального, святой отец.
I pray that you guide us in our renunciation of the material, holy sir.
Обращение к международному сообществу с призывом уделить особое внимание проблемам развивающихся стран не означает отречения от собственной доли ответственности.
Calling upon the international community to pay special attention to the problems of developing countries is not a proclamation of abdication of responsibility.
5. В соответствии с Конституцией Люксембурга наследный принц по праву получает корону, как только трон освобождается в результате либо кончины, либо отречения венценосца.
5. Under the Luxembourg Constitution, the heir presumptive is the legal successor to the crown when the throne falls vacant as a result of the death or abdication of the sovereign.
144. В соответствии с Конституцией Люксембурга корона на законном основании переходит к прямому престолонаследнику при освобождении трона вследствие кончины или отречения правящего монарха.
144. Under the Luxembourg Constitution, the heir apparent is the legal successor to the crown when the throne falls vacant as a result of the death or abdication of the sovereign.
23. Вопрос о его правопреемстве, возникающий после кончины или отречения от престола, решается путем передачи трона прямым и законным потомкам в порядке первородства, при этом право первоочередности принадлежит потомкам мужского пола, состоящим в равной степени родства.
23. Succession to the Prince, which occurs following death or abdication, takes place within the direct legitimate line, in order of birth, priority being given to the male descendants within the same degree of relationship.
29. Вопрос о его правопреемстве, возникающий после кончины или отречения от престола, решается путем передачи трона прямым и законным потомкам правящего Князя в порядке первородства, при этом право первоочередности принадлежит потомкам мужского пола, состоящим в равной степени родства.
29. Succession to the throne, following death or abdication, shall pass to a direct legitimate descendant of the reigning prince, in order of birth, with priority being given to male descendants with the same degree of kinship.
41. После падения монархического строя, наступившего с отречением от престола кайзера Вильгельма II, и провозглашения с трибуны рейхстага "Германской республики" вновь избранное Национальное собрание приняло Веймарскую конституцию, вступившую в силу 14 августа 1919 года.
41. Once the monarchy had come to an end after the abdication of Kaiser Wilhelm II and the "German Republic" was proclaimed from the Reichstag building, the newly elected National Assembly adopted the Weimar Constitution, which entered into force on 14 August 1919.
45. После падения монархического строя, наступившего с отречением от престола кайзера Вильгельма II по окончании первой мировой войны, и провозглашения "Германской республики" вновь избранное Национальное собрание приняло Веймарскую конституцию, вступившую в силу 14 августа 1919 года.
Once the monarchy had come to an end after the abdication of Kaiser Wilhelm II after World War I and the "German Republic" was proclaimed, the newly elected National Assembly adopted the Weimar Constitution, which entered into force on 14 August 1919.
Рассуждая о том, какое решение нам принять относительно препровождения договора о запрещении испытаний Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, нам предстоит сделать выбор либо в пользу того, чтобы продемонстрировать свою веру в будущее нашей Конференции по разоружению, либо в пользу того, чтобы содействовать ее отречению от своих обязанностей со всеми вытекающими отсюда мрачными последствиями.
In considering what decision to adopt concerning the transmission of the test-ban treaty to the United Nations General Assembly we shall be opting for a demonstration of faith in the future of this Conference on Disarmament or contributing to the abdication, with very dire consequences, of its duties.
10. Г−н АХМАДУ, выступая в качестве докладчика по Лесото, обращает внимание на некоторые события в этой стране, имевшие место в последние годы, включая свержение с престола Короля Мошоешо ΙΙ, ряд военных переворотов и попыток переворотов, восхождение на престол сына короля и последующее посредничество соседних стран (Южной Африки, Зимбабве и Ботсваны), воссоздание правительства и отречение сына короля в пользу своего отца.
10. Mr. AHMADU, speaking as rapporteur for Lesotho, outlined some of the developments in that country in recent years, with the deposition of King Moshoeshoe II, successive military coups and attempted coups, the installation of the King's son on the throne and ultimately the mediation of the neighbouring countries of South Africa, Zimbabwe and Botswana, the restoration of the Government and the abdication of the King's son in favour of his father.
Это отречение от власти.
That is abdicating authority.
Это Указ об Отречении.
This is a Notice of Abdication.
Последствия становятся катастрофическими - например, отречение.
It results in catastrophes like the abdication.
В нем были бумаги о моем отречении.
It contained my abdication papers.
С моего отречения прошло семнадцать лет.
Seventeen years have elapsed since the abdication.
Это отречение от обязанности, доктор Файнблум.
It's an abdication of responsibility, Dr. Feinbloom.
Отречение от престола и выбор личного секретаря
Abdicating the Throne and choosing my Private Secretary
Вы серьезно хотите сравнить это с отречением?
You can't seriously be comparing this to the Abdication?
Милорд, мы же так и не добились отречения!
- My lord is that advisable without the Abdication?
До отречения ваш дядя, разумеется, выбрал имя Эдвард.
And, before he abdicated, your uncle took Edward, of course.
Но для него не могло быть такого отречения.
But there would be no such abdications for him.
А что будет с ней после отречения?
What happens to her after she abdicates?
— Но как же она подпишет отречение?
‘How can she sign the instrument of abdication?’
Это отречение, а было ли когда-нибудь в истории Маджипура, чтобы Корональ отрекся?
Was that not an abdication, and had there ever been an abdication of a Coronal in Majipoor’s history?
Сегодня ты напишешь письмо об отречении.
Tonight, you will write out a letter of abdication.
Многим его отречение не принесет выгоды.
Many would not profit by his abdication.
Приказ Вольда был его отречением от власти.
Wold's action was his own abdication.
– И кто станет королем в случае его отречения?
“Who’ll become king if he abdicates?”
Вот я и придумала этот финт с отречением.
That's why I came up with that abdication thing."
Они шли, распевая частушки об отречении Наполеона.
The ditty was about Napoleon, upon his abdication.
noun
f) люди, пользующиеся социальными услугами, часто страдают от низкой самооценки и неуверенности в своих силах, которые вытекают из постоянной зависимости, отречения и отторжения;
(f) People who avail themselves of social services often suffer from poor self-image and low levels of confidence flowing from constant dependence, denial and rejection;
Канцелярия также участвовала в прямой радиопередаче МООНЛ, во время которой можно было по телефону обсуждать такие вопросы, как добровольное консультирование и тестирование, равно как и общественное осуждение, отречение и дискриминация в связи с ВИЧ/СПИД.
The office also participated in an UNMIL radio live phone-in programme discussing voluntary counselling and testing and HIV/AIDS stigmatization, denial and discrimination.
Автор сообщил, что в период содержания под стражей он подвергался пыткам, которые заключались в избиениях, прижигании сигаретами, подвешивании в наручниках, сопровождавшемся побоями, отказе в предоставлении медицинской помощи, психологических издевательствах, во время которых ему говорили, что Фалуньгун является "культом" и заставляли сообщить имена других последователей этого движения, и что его принуждали подписать заявление об отречении от Фалуньгун.
The author notes that during his detention, he experienced torture by beating, burning with cigarettes, suspension in hand cuffs with beating, denial of access to medical care, psychological torture by being told that Falun Gong was a "cult" and being forced to disclose the names of other Falun Gong members and coercion into signing a statement renouncing Falun Gong.
Пройдя через страдания и отречение, он вышел оттуда, вооруженный пламенем истины, которое сожжет обман, насаждаемый Умратмой -
Through anguish and denials, he emerges... with the fury of the truth... that burns away all the illusions of Oomratmah.
Елена определенно поселилась на планете отречения, где футбол важнее, чем ее парень которого унесло в небытие.
Elena clearly has taken up residency on planet denial, where football is more important than her boyfriend being swept away into oblivion.
Кстати, об отречении.
Speaking of denial.
Не сохраняемые больше отречением, они начали превращаться в слизь.
No longer preserved by denial, they started to sludge.
Эта женщина пришла явить ему образ отречения.
This woman had appeared before him as a denial.
Прошлое всегда можно изгладить раскаянием, забвением или отречением, будущее же неотвратимо.
The past could always be annihilated. Regret, denial, or forgetfulness could do that.
Если это означает отречение от всего, что он изведал в своем путешествии с семью девушками?
Suppose it meant the denial of all that he had experienced on this journey with the seven girls?
Она не была телепаткой и не могла знать, что его поступок означал отречение не от нее, а от миньонетки.
She had no telepathy; she could not have known that his action represented denial, not of her, but of the minionette.
Внутреннее несопротивление форме, какой бы вид она ни принимала, — это отречение от абсолютной реальности формы.
Inner nonresistance to form whatever is or happens is a denial of the absolute reality of form.
Он убил ее — но это была символическая казнь, отречение от второй любви, а теперь символика исчезла.
He had killed her - but it had been a symbolic execution, a denial of his second love, and now the symbolism was gone.
После отречения молодого Эдварда беспорядочные воспоминания о М. Саботте вытеснили Саманту из моих смятенных мыслей.
Since young Edward's denial, my troubled thoughts of Samantha had given way to fitful memories of M. Sabott.
Это были те же назойливые мальчишки, которые будут крутиться у него под ногами, когда он предскажет своим учениками предательство одного и отречение другого;
They were the same shrill urchins who would be hawking when Jesus would predict his disciples' betrayal and denial;
noun
Сама возможность быть исключенным из Перечня могла бы стать для попавшего туда лица важным стимулом к отречению от терроризма.
Indeed the possibility of being removed from the list might provide an important incentive to a listed individual to renounce terrorism.
С другой стороны, согласно исламскому закону и традиции, отречение от мусульманской веры строго запрещается, и любая попытка обращения мусульманина в другую веру может, как утверждается, повлечь за собой тюремное заключение.
Moreover, according to Islamic law and tradition, renouncing the Muslim faith is strictly forbidden and any attempt to convert a Muslim is punishable by imprisonment.
Согласно утверждению заявителя, его заставили в течение трех месяцев посещать курсы идеологической обработки в исправительно-трудовом лагере, а затем − после того, как он написал письмо с отречением от своих убеждений, − его освободили при условии периодической явки в компетентные органы.
The complainant alleged that he was forced to attend "brainwashing" classes in a "re-education centre" for three months and was released with reporting conditions when he wrote a letter renouncing his beliefs.
А меня ещё с пятилетнего возраста приучали жить как Будда после Его отречения от мира.
But since the age of five I've been disciplined to live like Buddha after He renounced the world.
Как происходит обряд отречения от Сатаны при крещении?
How does the rite of renouncing Satan go in the baptism?
Было бы несправедливо утверждать, что в этих отречениях воля не принимает никакого участия.
Nor would it be fair to allege that the will plays no part in all these renouncements.
Вот почему отречение от всей собственности издревле было духовной практикой и на Востоке, и на Западе.
This is why renouncing all possessions has been an ancient spiritual practice in both East and West.
Она знала вперед, что помощь религии возможна только под условием отречения от того, что составляло для нее весь смысл жизни.
She knew that the support of religion was possible only upon condition of renouncing what made up for her the whole meaning of life.
Мой родич, святой Фернандес родился в Мойре, приход Санта-Мария де Карбальеда, округ Пиньор, в день Апостола, в 1808 году, вскоре после отречения Карла IV.
My relation the Saintly Fernández was born in Moire in the parish of Santa María de Carballeda, near Piñor, on the Feast of the Apostle in 1808, shortly after Carlos IV had renounced the Spanish crown.
В течение долгих лет у меня была традиция, в канун Рождества Святого Иоанна Крестителя, чье имя я и мой богомолец взяли при отречении от мира, ходить в церковь Св.
Through all these years it has been my habit, upon the vigil of the nativity of St. Johan the Baptist, whose name my friend and I both took when we renounced the world, to visit the Chapel of St.
Неясно, сохраняется ли практика отречения от жены.
It was not clear whether the practice of repudiation of a wife was still in effect.
Не существует возможности отречения или развода в одностороннем порядке лишь по воле одного из супругов.
Neither divorce by repudiation nor unilateral divorce by one of the spouses is possible.
7. Полигамия, выкуп невесты, отречение от супруги и калечащие операции на женских гениталиях
7. Polygamy, the bride-price system, repudiation of a wife and female genital mutilation
51. Любому верующему трудно примириться с такими актами, как отказ от религии, переход в другую веру или отречение от церкви.
51. Repudiating a religion or joining or leaving a religious body could be a stressful time for believers.
Отречение от супруги представляет собой явление, нередко встречающееся в традиционной среде, где семейные отношения строятся только на местных обычаях.
Repudiation of a wife is a common phenomenon in traditional communities, where most unions are based only on custom.
Одной из самых главных и новых черт этого закона является предоставление женщинам одностороннего права на развод путем отречения (так называемый <<кул>>).
Its most outstanding, innovative feature was the granting to women of the unilateral right to divorce by repudiation, "khul".
Брачный контракт, содержащий право на развод на основе процедуры <<кул>> (отречение), известен шариату, однако законодательством запрещен.
Such a marriage contract, which included the right to divorce through khul (repudiation) had existed under sharia, but was forbidden by statutory law.
Например: ислам предусматривает весьма четко определенную процедуру отречения от жены, на практике муж, желающий отречься от своей жены, может без предупреждения потребовать, чтобы она незамедлительно покинула место жительства супругов.
For example, there are very specific rules governing repudiation under Islam; in practice, a husband who wishes to repudiate his wife tells her, without warning, to leave the matrimonial home immediately.
При принятии решения о разводе или отречении от супруги люди обращаются к местному племенному вождю, который разрешает проблему, исходя из верований и обычаев.
Cases of divorce or repudiation are brought before the traditional or customary chief, who rules on them in accordance with local belief and custom.
Символизирует отречение от пороков.
It symbolizes my repudiation of vice.
Этот не та ошибка, действие которое сильнее, чем отречение, исходящее лично от королевы.
It was not such a flaw that it could not be overcome by the Queen's personal repudiation.
После его отречения от твоей сестры - римляне будут считать,что война с Антонием не только неизбежна, но и в высшей степени необходима.
Taken together with his repudiation of your sister, the Roman people would think a war against Antony not only inevitable, but eminently desirable.
726, 727, 732). Это уже чистейший и пошлейший оппортунизм, отречение от революции на деле при признании ее на словах.
(pp.726, 727, 732) This is nothing but the purest and most vulgar opportunism: repudiating revolution in deeds, while accepting it in words.
Временами по ночам неспособность видеть пугала его подобно отречению от солнечного света и способности видеть.
Sometimes in the middle of the night, his sightlessness scared him like a repudiation of sunlight and vision.
Король Шотландии, подзуживаемый своим чертовым тестем, послал моему брату отречение от повиновения.
The king of Scotland, moved by that devil of a father-by-marriage of his, has sent a repudiation of his homage to my brother.
Но переход шести бывших министров в стан оппозиции – крайняя форма отречения от правительства и партии – попахивал катастрофой.
For the same ex-ministers to cross the floor – the utter repudiation of Government and party – had 'connotations of disaster.
Смотритель, конечно, мог бы одним движением освободиться от Крага и сбить того с ног, но даже теперь, после отречения, у него не поднималась рука.
Watchman knew that he could break Krug's grip and knock Krug down, but even now, even after the repudiation and the rejection, he could not allow himself to do it.
И похожее чувство она, наверное, испытала, когда, после семнадцати лет борьбы и отречения, надежды, унижения и измены, Джонатан наконец попросил ее выйти за него замуж.
She must have felt like this when, after seventeen years of striving and repudiation, of hope and humiliation and desertion, Jonathan had at last asked her to marry him.
— Говоря «мы», я подразумевал всех тех, кто понимает все безумие возобновления войны. — Фелан протянул руку своему кузену. — И, как ты знаешь, то, что я присоединился к клану, вовсе не означает моего отречения от семьи.
"By 'we' I meant those who realize the insanity of renewing the war." Phelan offered his cousin his hand. "And, just so you know, joining the Clans did not include repudiating my family.
Тогда она не открыла мне настоящей причине послания, которая состояла в том, чтобы уведомить ее об отречении Винчестера от клятвы своему орату, О его признании Матильды в качестве королевы и о призыве к епископам собраться на совет 7 апреля.
She did not then tell me the real purpose of the message, which was to announce that Winchester had repudiated his oath to his brother and accepted Matilda as queen and that he had called a council of bishops to convene on 7 April.
Слава богу», — разумеется, не потому, что он одобрял кровосмешение, а потому, что наконец-то они решили что-то сделать, и он наконец мог стать чем-то, хотя бы это что-то влекло за собою окончательное и бесповоротное отречение от своего наследия, воспитания и традиций предков и означало, что он обрек себя на вечное проклятье.
Thank God,' not for the incest of course but because at last they were going to do something, at last he could be something even though that something was the irrevocable repudiation of the old heredity and training and the acceptance of eternal damnation.
(Мать постепенно, безгласно удалялась в одну сторону, а меж тем с другой стороны так же безгласно надвигался Дерек.) И вот она перед вами, моя собственная трагическая хроника непрерывности человеческого опыта, великая цепь бытия и печальное наследство боли и отречения, – все, что получает каждое поколение Слокумов и отдает следующему, по крайней мере так это при моей жизни.
(As my mother faded away, speechless, in one direction, Derek emerged, speechless, from the other.) And there you have my tragic chronicle of the continuity of human experience, of this great chain of being, and the sad legacy of pain and repudiation that one generation of Slocums gets and gives to another, at least in my day. (I got little.
Сообщают также, что вьетнамские должностные лица используют классные помещения для того, чтобы расспрашивать детей о религиозных верованиях в их семьях, и угрожают учащимся исключением в случае отказа подписать документы об отречении от своих верований.
Vietnamese officials also reportedly used classrooms to interrogate children about their family's religious affiliations and had threatened to expel students if they refused to sign documents recanting their beliefs.
12. В докладах о сообщениях также говорится об актах притеснений, запугивания, насилия и сексуального надругательства, включая угрозы в адрес активистов и адвокатов, представляющих религиозные меньшинства; попытки принудительного обращения или требование отречения под угрозой смерти; угрозы, допросы, насильственный увоз и похищение; депортацию, изгнание, исчезновения и угрозы смертью; принудительный труд и пытки с целью получения ложных признаний; обыски и налеты на дома и конфискацию недвижимого имущества; обусловленные ненавистью посягательства на недвижимое имущество; и массовые беспорядки, террористические акты, совершаемые смертниками, и казни.
12. The communications reports also reveal acts of harassment, intimidation, violence and sexual abuse, including: threats against activists and lawyers who represent religious minorities; attempts at forcible conversion or recantation under threat of death; threats, interrogation, abduction and kidnapping; deportation, expulsion, disappearances and death threats; forced labour and torture in order to obtain false confessions; searches and raids of homes, and confiscation of property; hate-motivated attacks on property; and mob violence, suicide bombings and execution.
Отреченье на смертном одре.
A deathbed recantation.
Мы еще ждем отречения мальчика от своих слов?
We still waiting for the boy to recant?
Я отрекаюсь от своего отречения. Бежать в Канаду? Да никогда!
I recanted my recanting. Crawl off to Canada? Never!
После отречения провел годы в комфортабельных условиях под домашним арестом.
And after his recantation, he passed the few years left to him in physically comfortable house arrest.
Когда же Моргот был повержен, Саурону дали возможность раскаяться, но он не смог вынести унизительного отречения и о прощении молить не стал;
He was given an opportunity of repentance, when Morgoth was overcome, but could not face the humiliation of recantation, and suing for pardon;
Его ум мог качнуться — «тик» — в одну сторону и прозреть позор проглоченной правды, унижение отречения.
His mind could swing one way, tick, and meet in foresight the shame of swallowed truth and swallowed pride, all the humiliation of an enforced recanting.
И в то время, как в Англии радостными кликами встречали короля, вновь вступавшего во владение страной, как верноподданные единодушно приветствовали монархию и династия восстанавливалась среди всеобщего торжественного отречения от прошлого, в то время, как прошлое становилось будущим, а будущее – прошлым, лорд Кленчарли не пожелал покориться.
While the nation overwhelmed with acclamation the king come to retake possession of England, while unanimity was recording its verdict, while the people were bowing their salutation to the monarchy, while the dynasty was rising anew amidst a glorious and triumphant recantation, at the moment when the past was becoming the future, and the future becoming the past, that nobleman remained refractory.
53. Привлекшим к себе особое внимание в этом году стало дело студента факультета журналистики Саида Парвиза Камбашха, который в январе 2008 года был приговорен к смерти по обвинению в оскорблении ислама и отречении от веры.
53. A prominent case this year was that of Sayed Parveiz Kambashkh, a journalism student sentenced to death on the charge of insulting and disavowing Islam in January 2008.
После столь категоричного отречения от нашего обычного мышления и наших глубоко укоренившихся предрассудков стоящая перед нами задача остается абсолютно такой же, какая стояла перед теми людьми доброй воли, которые после Второй мировой войны стремились построить новый политический, экономический и валютный мировой порядок.
After such a strong disavowal of our usual thinking and our deep-rooted prejudices, the task before us is precisely the same as that faced by men of good will who sought here to build a new political, economic and monetary world order after the Second World War.
Последние тенденции указывают на постепенную эрозию международных механизмов контроля над вооружениями и нераспространения, которая проявляется в отречении большинства обладающих ядерным оружием государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия, от полного ядерного разоружения, печальной участи Договора по ПРО, затянувшимся невступлении в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и перспективах проведения некоторыми государствами новых испытаний, появлении доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия даже против государств, им не обладающих, планах создания таких применимых видов ядерных вооружений, проведении политики избирательного нераспространения, дискриминационных условиях для мирного ядерного сотрудничества, увеличивающейся асимметрии в военной мощи государств и опасности приобретения оружия массового уничтожения террористами и другими негосударственными субъектами.
Recent trends have revealed a progressive erosion of international arms control and non-proliferation structures, which is evident from the disavowal of complete nuclear disarmament by most nuclear-weapon States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the demise of the Anti-Ballistic Missile Treaty, the prolonged non-entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the prospects of new tests by some States, the emergence of doctrines envisaging the use of nuclear weapons even against non-nuclear-weapon States, plans to develop such usable nuclear weapons, the pursuit of selective non-proliferation, discriminatory conditions for peaceful nuclear cooperation, the growing asymmetry in military power among States, and the danger of the acquisition of weapons of mass destruction by terrorists and other non-State actors.
Кто основал "Отречение"?
Who started Disavow?
Джош хотел присоединиться к Отреченным?
Hey, was... was Josh gonna take over Disavow?
Вид взлома указывает на онлайн-группу, которые зовут себя Отреченными.
The hack has the trademark of an online group that call themselves Disavow.
Джош и Айзек, лидер "Отреченных", ссорились в засекреченном чате их теневого сайта.
Josh and Isaac, the leader of Disavow, have been fighting in the back room of their Dark Web site.
Эти последние слова, после всего прежде сказанного и так похожего на отречение, были слишком уж неожиданны.
These last words, after everything that had been said before and that had seemed so much like a disavowal, were too unexpected.
Я был потрясен монументальной простотой этого отречения.
I was stunned by the awesome simplicity of this disavowal.
Однако я был зол на нее за это вынужденное отречение от своего текста.
I hated her, however, for making me disavow my writing.
Пришло время, когда имперское политическое давление сделало необходимым отречение от этого сына.
A time came when Imperial political pressures made disavowal of the son necessary.
Конечно, мое отречение ничего не значит, так как подобные формальные утверждения всегда можно стереть с ленты.
Of course, my disavowal means nothing, since such formal statements can always be excised from a tape;
Что станется, если я останусь здесь с ней и вырву все дурное из нее с корнем, ее признание, ее окончательное отречение от всего, что она вообще когда-либо совершила?
What if I stay here with her, and wring it out of her, her confession, her final disavowal of all that she has ever done?
Отречение от веры уже само по себе вычеркивало Маникса из категории героев в общепринятом смысле этого слова, но если страдание - одна из сторон героизма, то Маникс был героем не меньше любого другого.
Mannix’s disavowal of faith put him automatically out of the hero category, in the classical sense, yet if suffering was part of the hero’s role, wasn’t Mannix as heroic as any?
Симуляция Отреченности завершена‎.
Abnegation sim complete.
- Моя фракция - Отречение.
My faction is Abnegation.
Почему мы в Отречении?
Why are we in Abnegation?
Все Отречение будет допрошено.
All Abnegation will be questioned.
Лидеры Отречения должны идентифицировать себя.
Abnegation leaders must identify themselves.
Отречение помогло мне инсценировать смерть‎.
Abnegation helped me fake my death.
Калеб‎, в Отречении ничего не осталось‎.
Caleb, there's nothing left in Abnegation.
Если Отречение не прекратит, оно уничтожит систему Фракций.
Abnegation, if left unchecked, will destroy the faction system.
- Полагаю, я могу вернуться в Отречение.
Maybe I can go back to Abnegation. You can't go back. I know, but...
Без обид, но я удивлена, что Отречение вообще что-то ест.
No offense, but I'm surprised Abnegation even eats at all.
Отречению от сознания>.
The abnegation of sentience.
Величайшие примеры подвигов духа и разума заключаются в отречении.
The greatest examples of the action of the spirit and of reason are in abnegation.
Такое возвышенное отречение от истинной любви дано изведать всем любящим, изведал его и Мартин в этот миг у телефона, в вихре пламенного блаженства;
It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, and it came to him there, at the telephone, in a whirlwind of fire and glory;
Но со всей очевидностью ясно: понадобится определенное «отречение» в ее использовании, сознательный отказ делать кое-что из того, что с нею делать возможно, в противном случае не останется ничего!
But it surely is clear that there will have to be some 'abnegation' in its use, a deliberate refusal to do some of the things it is possible to do with it, or nothing will stay!
Единственным существенным ингредиентом остается отречение от насилия и трансграничного терроризма, т.е. принципы, которые составляют неотъемлемую часть как Симласского соглашения, так и Лахорской декларации, а по сути дела и самого мирного процесса.
The only essential ingredient that remains is an abjuring of violence and cross-border terrorism, principles that are integral to both the Simla Agreement and the Lahore Declaration — indeed, the very process of peace itself.
Я также член братства "Школа милосердия", которое приветствует людей всех конфессий, не требуя от них отречения.
I'm also a member of the 'Schola Caritatis'. A brotherhood men of all confessions without requiring them to abjure.
От Леандрана, Мастера Магии Отречения, не осталось и следа, не считая стойкой вони горелого мяса.
Of Leandran, the school’s Master of Abjurative Magic, there was no trace, save for the lingering stench of burned flesh.
Вот в этой книге понаписано много всякой ерунды относительно того, что его надо творить при помощи разных забавных вещей, заклинаний и отречений, но это все показуха.
There’s a lot of stuff in this book here spelled with funny long esses and it goes on about abjuring and conjuration but it’s all show, really.
Последний в былое время мог бы стоять на месте Зондерваля или неподалеку от него, но ему не забыли отречения от орденских обетов.
Once, this huge man might have stood in the Sonderval's place, or not far behind, but no one had forgotten how he had abjured his vows and abandoned the Order.
эти сборища не отличались никакими из известных «сатанинских» характерных черт, присущих шабашам ведьм: там не было никакого отречения от веры, никакого поношения священных символов или Креста, никакого поклонения Дьяволу.
the assembly did not present any of the well-known “satanic” traits of the witch covens: there was no abjuration of the faith, no vituperation of the sacraments or the Cross, no homage to the Devil.
многое слетало с твоих губ, но ни слова отречения не выдохнуло горло. О, ты всегда будто потеряна в глубинах некого невозмутимого суждения, вечно сосредоточена, вечно обернута покровами простого, но всепоглощающего занятия — бытия собою. Я видел, как выбор одежды на утро занимал тебя почти до обеда, смотрел, как тщательно ты подбираешь правильный аромат, и это занимает полдня или больше, — деликатное, вдумчивое смазывание, медленное втирание и рассудительное нюханье;
for all that's passed your lips, not one word of abjuration has ever issued from your mouth. Oh, you were always lost in the depths of some calm assessment, always rapt, always cloaked in the simple but engrossing business of just being yourself, I have seen the choice of morning clothes occupy you almost until lunch, been witness to the search for precisely the correct scent, watched it take an afternoon or more of delicate, dedicated anointing, slow rubbing and judicious sniffing, observed a simple sonnet absorb you for an evening of frowns and troubled sighs, found you intent and serious, the very picture of unaffected sincerity as you hang on every word of some dreadful bore for what seems half the night, and known you in your sleep, I'd swear, be roused, rutted and then resume your deeper slumbers without ever fully waking up.
Она знала, что отец ее - добропорядочный, мужественный и чистоплотный человек, и скорее всего это ее позорное отречение было вызвано болью за него, за его неустроенность и одиночество.
She knew what a decent, courageous and cleanly man he was and it was the intolerable sense of his aloneness that had forced her, in a contemptible way, to disclaim him.
Такая компенсация может принимать форму возмещения вреда, восстановления в прежнем положении, отречения от своих слов или принесения извинений.
Such remedies could take the form of financial compensation, reinstatement, retraction or an apology.
Как насчёт отречения?
How about a retraction?
Скажи, что тебе известно о моем отречении?
What do you know about my retraction?
Они подготовили это письмецо, типа отречения.
They've prepared this little letter, a sort of retraction.
Я выражаю готовность к полному и безоговорочному отречению.
I offer a complete and utter retraction.
Я хочу публичных извинений от вас, а также от Сеньора Азукко, включая отречения от ваших слов.
I want a full public apology, also an apology from Señor Azucco, and a retraction.
Поэтому он не мог их замечать: это было бы -- даже для него -- отречением от ненависти к религии.
So he could not notice them. To do so would be, even to him, a retraction of his religious hatred.
Отречение Э.М. было слабой волной, которая ударилась о берег города и откатилась, никем не замеченная.
E.M.’s retraction was a tiny little wave, which had hit the beach of the city, and passed unnoticed.
– Закройте дверь! – приказал Фитц. – Вы чем-то раздражены? – поинтересовался Эллери. – Это… признание Вальтера… отречение… – Это неправда? – спросил Эллери. – Что случилось? – заинтересовался Фитц.
“Shut the door,” said Fitz. “What are you sore about?” said Ellery. “This story—Walter’s admission, retraction…” “Is it true?”
Полное отречение. Гмм? В принципе, с вашего позволения, лорд, я знаю, как много у вас дел, по разграблению и поджиганию, и так далеея вернусь в свою бочку и сейчас же примусь за работу над ней. Вселенная из сфер.
A full retraction. Hmm? In fact, with your permission, lord – I know you have much to do, looting and burning and so on – I will retire to my barrel right away and start work on it. A universe of spheres.
Даже в тех сообществах, которые признают права наследования, вдовам угрожают насилием, изгнанием и отречением семьи, если они не откажутся от своих прав.
Even in communities that do recognize inheritance rights, widows are threatened with violence, ostracized and disowned by their families if they do not sign over their rights.
53. В СП1 было отмечено, что рожающие вне брака женщины боятся отречения от них членов семей и готовы идти на небезопасные аборты, с тем чтобы не сообщать им о своей беременности и не просить их о поддержке.
53. JS1 noted that women who give birth outside of marriage feared being disowned by their families and would rather have an unsafe abortion than let their family know and ask for support.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test