Translation examples
verb
Даже бумага выпала из рук Раскольникова, и он дико смотрел на пышную даму, которую так бесцеремонно отделывали;
The paper simply dropped from Raskolnikov's hands, and he gazed wildly at the magnificent lady who had just been given such an unceremonious trimming;
Она даже поклялась, что не станет отделывать мне новую шляпку и до могилы ничего делать для меня не будет.
She vowed at first she would never trim me up a new bonnet, nor do any thing else for me again, so long as she lived;
Рано овдовев, миссис Гентри стала зарабатывать на жизнь себе и Элмеру: шила, отделывала дамские шляпки, пекла хлеб, продавала молоко.
Early left a widow by Logan Gantry, dealer in feed, flour, lumber, and agricultural implements, a large and agreeable man given to debts and whisky, she had supported herself and Elmer by sewing, trimming hats, baking bread, and selling milk.
— Я выступила в твою защиту, Дункан, — сказала его мать. — Оказывается, Маргарет сама отделывает свои шляпки, поэтому мне просто необходимо, чтобы она стала моей невесткой.
"I have been pleading your case, Duncan," his mother said. "I have discovered that Margaret trims her own bonnets and that I simply must therefore have her for a daughter-in-law."
В Нью-Йорке Чип шлифовал и отделывал первые тридцать страниц «Академического пурпура», пока они не отпечатались в памяти с фотографической точностью, и теперь, под светлеющим балтийским небом, с виртуальным красным карандашом «в руках» принялся за виртуальную правку этих страниц, тут что-то меняя, там добавляя гиперболу, расставляя акценты, и каждая сцена становилась в его голове такой, какой пыталась стать с самого начала, – потешной.
In New York he’d honed and polished the first thirty pages of “The Academy Purple” until his memory of them was nearly eidetic, and now, as the Baltic sky brightened, he bore down with a mental red pencil on his mental reconstruction of these pages, made a little trim here, added emphasis or hyperbole there, and in his mind the scenes became what they’d wanted to be all along: ridiculous.
Пары проходили в контрдансе и котильоне, кружились в венском вальсе на фоне роскошной восточной декорации. Том Скортон забронировал ложу на нижнем ярусе, что, как скоро выяснилось, давало сомнительное преимущество, потому что они оказались не защищены от вторжений охотников до легких приключений, нередко под парами Бахуса, так что от них приходилось отделываться с большим трудом. Обе мисс Скортон, казалось, вовсе не тяготились этим столь навязчивым вниманием. Элиза даже зашла так далеко, что принялась любезничать с назойливым франтом в костюме «а-ля Чарльз I». Китти искала шевалье среди танцующих, но, так как ей пришлось принять приглашение Тома на ряд кадрилей, скоро потеряла его и Оливию из виду.
and to add to the festivity of the scene, a fanciful backcloth had been let down, so that English country dances, Viennese waltzes, French quadrilles and cotillions were all danced against a rich eastern background. Although it was some time before midnight, the house was already crowded, and every costume from the simple domino to the magnificence of Tudor doublets was to be seen. Nearly everyone was masked, but bold-eyed damsels, and a number of gentlemen, had dispensed with this disguise, and were behaving with what, to country-bred Kitty, seemed a strange lack of decorum. By means which he was only too ready to impart to anyone who could be induced to listen to him, Tom Scorton had procured a box on the lowest tier, a cunning stroke on which he invited his mother and her guests to congratulate him, but which Kitty soon discovered to be an unenviable position. They were much exposed to the advances of beaux on the look-out for trim figures that gave promise of youth and beauty behind the masks;
verb
Объявление: я наконец-то закончил отделывать свой лофт.
Announcement: I finally finished my loft.
А вот те, что лежат вот здесь, монтируются и отделываются только у меня… Оголовки импортные.
These, though, lying here, are only assembled and finished by us. The blades are generally imported.
Она покупала отдельные предметы фермерской мебели из старой сосны, почти современные в своей простоте, отделывала их и полировала.
She had bought certain items of old pine farm furniture, almost contemporary in its simplicity, and had stripped the finish to a honey color.
Год или два тому назад он вернулся в плотничную мастерскую, и время от времени ему позволяли вырезать и отделывать его наполовину законченное изображение мученика.
He had been returned to the carpentry shop a year or two ago and was permitted occasionally to chisel and scrape at his half-finished image of the Martyr.
Столько лет ему удавалось отделываться легким флиртом со студентками, причем прехорошенькими, и было бы безумием сойти с дистанции перед самым финишем ради этой пигалицы Анджелы Арго.
Having chattered his way through flirtations with so many pretty students, he’d have to be mad to lose it, so near the finish line, for scrawny Angela Argo.
verb
Мою квартиру отделывают.
My apartment is being decorated.
4 года назад она отделывала свой дом, освободила подвал и отнесла кое-какие вещи в секонд-хенд.
Four years ago she had her house decorated, emptied the cellar and several things were taken to the second-hand shop.
Стала всё прибирать в квартире и готовиться к встрече, стала отделывать назначавшуюся ему комнату (свою собственную), отчищать мебель, мыть и надевать новые занавески и прочее.
She began tidying up everything in the apartment and preparing to meet him, began decorating the room where he was to live (her own), cleaned the furniture, washed and hung up new curtains, and so on.
— Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так как и сам человек новый, — щекотливо возразил Петр Петрович, — но, впрочем, две весьма и весьма чистенькие комнатки, а так как это на весьма короткий срок… Я приискал уже настоящую, то есть будущую нашу квартиру, — оборотился он к Раскольникову, — и теперь ее отделывают;
“I, of course, was not able to gather so much information, being new here,” Pyotr Petrovich objected touchily, “but in any case they are two quite, quite clean little rooms, and since it is for quite a short period of time...I have already found a real, that is, our future apartment,” he turned to Raskolnikov, “and it is now being decorated;
Особенно же раздражил его хозяин квартиры, нанятой им в видах скорой женитьбы и отделываемой на собственный счет: этот хозяин, какой-то разбогатевший немецкий ремесленник, ни за что не соглашался нарушить только что совершенный контракт и требовал полной прописанной в контракте неустойки, несмотря на то что Петр Петрович возвращал ему квартиру почти заново отделанную.
But he was especially irritated with the owner of the apartment he had rented with a view to his impending marriage and decorated at his own expense: the owner, some German craftsman grown rich, would in no way agree to break the just concluded contract, and demanded the full forfeit mentioned in it, notwithstanding that Pyotr Petrovich would be turning the apartment back to him almost entirely done over.
Муж маляр, строит и отделывает жилые дома.
Husband is employed in the building and decorating trade - a painter.
Оно состоится здесь, в недавно расширенном святилище, которое они сейчас отделывали.
It would take place here in the newly expanded sanctuary they were decorating now.
Свои жилища мы отделываем скромным деревом, которое украшаем и облагораживаем собственными руками.
Our homes we decorate with humble wood, enhanced and beautified by our own hands.
Конечно, вы не помогали мне отделывать комнаты, а ваше мнение было бы очень кстати. Но я экономно расходовала ваши деньги.
Of course, you weren’t here to help me decorate, but I was very frugal with your money.
Спальня была выдержана в приятных мягких тонах и обставлена по стандартным эскизам одного из лучших декораторов, который «отделывал» почти все собственные дома в Зените.
  The room displayed a modest and pleasant color-scheme, after one of the best standard designs of the decorator who "did the interiors" for most of the speculative-builders' houses in Zenith.
— Я о молодчиках, которые отделывают квартиры, — сказал Лис. — О тех… — тут в голосе его зазвучало непередаваемое пренебреженье, — которых вы и ваша мать привели, чтобы погубить этот дом.
said Fox, "those interior decorating fellows"--here his voice was filled with the dismissal of an unutterable contempt--"that you and your mother have imported to wreck the house."
Спасибо. А я ищу работу. - Чем занимаетесь? - Да всем,- весело ответил он.- Вот два года малярничал, отделывал квартиры. Оттого такой бледный. Хреновая работенка - цельный день с красками.
Thanks. Going down to look for work, myself.’ ‘What do you do?’ ‘Anything,’ he told me cheerfully. ‘Just done two years as an interior decorator. That’s why I’m so pale. It’s a lousy job among all that paint.
verb
Да ваш царский подгорный дворец в Лихолесье, который, кстати, гномы же и отделывали, – просто берлога по сравненью со здешними хоромами! Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд. А когда зажигают факелы и люди расхаживают по песчаным полам под гулкими сводами, тогда, представляешь, Леголас, гладкие стены сеют сверканье самоцветов, хрусталей, рудных жил – и озаряются таинственным светом мраморные кружева и завитки вроде раковин, прозрачные, словно пясти Владычицы Галадриэли.
‘But you speak like a fool. Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago? They are but hovels compared with the caverns I have seen here: immeasurable halls, filled with an everlasting music of water that tinkles into pools, as fair as Kheled-zâram in the starlight. ‘And, Legolas, when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! then, Legolas, gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like, translucent as the living hands of Queen Galadriel.
 Я намеревался сидеть дома и отделывать пьесу.
I was supposed to be sitting polishing the play;
но я без конца отрабатывал, тщательно отделывал свои вещи.
I carefully polished and reworked my things.
Эту интерлюдию Урсус тщательно отделывал, стараясь довести ее до совершенства.
Ursus had carefully polished this interlude.
Мы её отделывали и шлифовали, придумывали всё новые диалоги и сюжетные повороты и, наконец, сочинили настоящую пьеску, которую разыгрывали каждый день на новый лад.
We polished and perfected it, added dialogue and plot until we had manufactured a small play upon which we rang changes every day.
Потом я отправлялась домой и отделывала их, полировала, выплавляла для них ритмическое обрамление, превращала тусклые цвета в яркие краски, заменяла кричащие краски пастелью, чтобы они больше не могли ранить таковы мои стихотворения.
So I go home and burnish it and polish it and weld it to a rhythmic frame, make the dull colors gleam, mute the garish artificiality to pastels, so it doesn't hurt any more: that's my poem.
verb
Рита, ну нельзя же отделываться сочинениями в одну строчку, так вы никогда не сдадите экзамен.
Rita, you can't go on producing work as thin as this, not if you want to pass an exam.
И не отделывалась каким-то неискренним, пустым извинением, или этим миленьким маленьким печальным личиком, которое может сработать с твоим чертовым парнем.
And not with some hollow bullshit apology, or that cute little sad face that might work on your fucking boyfriend.
Обычно так отделывают изящную мебель.
Such work was normally reserved for the fashioning of fine furniture.
Так они всегда работали: Вик подбрасывал новую идею, Роджер отделывал ее и претворял в жизнь.
It was the way it had always worked with them; Vic was the raw idea man, Roger the shaper and implementer.
Квартиру ещё надо было отделывать, так что я не должен был обращать внимания на голые лампочки и торчащую проводку.
The apartment she was showing me still had some work to be done on it, so I wasn’t to mind the bare light bulbs and exposed wiring.
Служанки уже ушли, а плотники и столяры, отделывавшие дом, по субботам не работали: весь мир принадлежал им двоим.
The servant girls had gone out, and the masons and carpenters who were renovating the house did not work on Saturdays: they had the whole world to themselves.
(Вообще-то, в Эгдоне разрешалось держать цветы в камере, и арестанты отделывались всего лишь строгим выговором, если по дороге с каменоломни срывали лютик или барвинок.)
(Prisoners at Egdon are allowed to keep flowers in their cells, and often risk severe reprimand by stooping to pick pimpernels and periwinkles on their way from work.)
Появление путников с лошадью заставило мастера оглянуться, но лишь на миг, после чего он снова вернулся к прерванному занятию и принялся отделывать мальчишку с удвоенным усердием.
As the horse drew up, the operator looked at the new- comers for a moment, and then proceeded incontinently with his work; belabouring the child more fiercely than ever.
Всю дорогу я расспрашивал крестьянина о земле, о ферме, о том, какие времена года благоприятнее для каких культур, чем он пользуется, обрабатывая поля, но тот только нехотя отделывался односложными ответами.
I asked questions about the land, the farm, the growing seasons, what kind of help he needed to work the land, but the man grunted monosyllables.
Он-то считал свою работу секретом, но я знал, как тщательно отделывал Одноглазый этот шедевр своего колдовского мастерства. - А это что? - промолвил я вслух, приметив в рогоже еще какой-то предмет. Никак дерьмовый коротыш занимался не только копьем.
He did not know I knew but he had continued working on that spear secretly, always improving it, making it ever more his masterwork. “And what’s this?” There was another object in burlap, behind the spear. Had the little shit been making knockoffs of his own artwork? No.
verb
Преступники из числа <<белых воротничков>> получают доходы от преступности, а те немногие, которых арестовывают, отделываются мягким наказанием.
White-collar criminals are profiting from crime, but those few who are arrested face mild sentences.
Вместе с тем механизмы подотчетности были крайне слабы; даже при их выявлении виновные зачастую отделывались лишь устным выговором, в том числе в случаях жестоких избиений.
Accountability mechanisms were extremely weak, however; even when identified, perpetrators often faced only a verbal reprimand, including in cases of serious beatings.
11. Вопрос о насилии в отношении женщин был затронут МА23, по сообщениям которой жалобы на насилие в отношении женщин зачастую воспринимаются недостаточно серьезно или с недоверием и что даже при доведении дела до суда виновные, как правило, отделываются лишь мягкими приговорами.
The issue of violence against women was addressed by AI, which reported that complaints of violence against women are frequently not treated as sufficiently serious or credible and that even if brought to justice, perpetrators usually face only light sentences.
— Мы за несколько часов потеряли то, что добывали годами, — сказал Кайо Бермудес. — Льерена отделывается недомолвками, другие министры избегают встречи.
“We’re losing in a few hours what it took us years to get, Paredes,” Cayo Bermúdez said. “Llerena answers me with evasions, the other ministers won’t show their faces to me.
«Сопровождающие лица» чувствовали себя не намного лучше. Цзунг Делила отделывалась краткими ответами, преимущественно из односложных слов, а на лице ее застыла, как замороженная, маска, представлявшая смесь отвращения и презрения.
His "party" was in no better shape than he. Tsoong Delilah spoke only in monosyllables, her face frozen in an expression that mingled dislike and disdain;
— И тогда вы отделываетесь от них, как отделались от их друзей? — Dios, нет! — Мгновенная улыбка снова тронула его губы, но в этот раз Эшер заметил насмешливые искорки— в прозрачных глазах. — Дело в том, что время всегда работает на нас.
“And dispose of them,” Asher asked caustically, “as you disposed of their friends?” “Dios, no.” That flexible smile touched his face again, for one instant; this time Asher saw the flicker of genuine amusement in the pale, ironic eyes. “You see, time is always on our side.
Не давая мне времени выждать, когда он вновь повернется, чтобы я мог распознать в заострившихся от усталости чертах лица дневной облик, девушка в медицинском халате возникает из стены и очень быстро отделывается от меня.
Without leaving me time to wait for the man to show his face again, so that I might recognize what he looks like even when his features are drawn by fatigue, the young woman in the nurse’s uniform returns and very quickly gets rid of me.
Я буду задавать вопросы, а ты – отвечать. – Сполдинг повернулся к ней лицом. – Уж поверь мне, пожалуйста, я тотчас же, не задумываясь, арестую тебя как государственного преступника, если ты вздумаешь отделываться молчанием. Лэсли вздернула резко голову и посмотрела на него злобно и в то же время со страхом:
Now come the questions.' Spaulding turned in the seat and faced her. 'And please believe me, I won't hesitate to run you into military arrest if you refuse.' She swung her head around and stared at him angrily - yet still in fear.
verb
Мое будущее развернулось передо мной в виде ночного кошмара: Ричард Финч отделывает меня в «Добром дне!» как Внезапно-одинокую-дочь-арестантки и заставляет меня провести репортаж в прямом эфире из комнаты для посетителей в Холлоуэй перед тем, как оказаться Внезапно-уволенной-на-глазах-у-всей-публики.
I saw the future unfolding before me like a horrible nightmare: Richard Finch dubbing me Good Afternoon!'s 'Suddenly Single's Jailbird's Daughter, and forcing me to do a live interview down the line from the Holloway visitors' room before being Suddenly Sacked on air.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test