Translation for "отделывать с" to english
Отделывать с
Translation examples
trim with
Даже бумага выпала из рук Раскольникова, и он дико смотрел на пышную даму, которую так бесцеремонно отделывали;
The paper simply dropped from Raskolnikov's hands, and he gazed wildly at the magnificent lady who had just been given such an unceremonious trimming;
Она даже поклялась, что не станет отделывать мне новую шляпку и до могилы ничего делать для меня не будет.
She vowed at first she would never trim me up a new bonnet, nor do any thing else for me again, so long as she lived;
Рано овдовев, миссис Гентри стала зарабатывать на жизнь себе и Элмеру: шила, отделывала дамские шляпки, пекла хлеб, продавала молоко.
Early left a widow by Logan Gantry, dealer in feed, flour, lumber, and agricultural implements, a large and agreeable man given to debts and whisky, she had supported herself and Elmer by sewing, trimming hats, baking bread, and selling milk.
— Я выступила в твою защиту, Дункан, — сказала его мать. — Оказывается, Маргарет сама отделывает свои шляпки, поэтому мне просто необходимо, чтобы она стала моей невесткой.
"I have been pleading your case, Duncan," his mother said. "I have discovered that Margaret trims her own bonnets and that I simply must therefore have her for a daughter-in-law."
В Нью-Йорке Чип шлифовал и отделывал первые тридцать страниц «Академического пурпура», пока они не отпечатались в памяти с фотографической точностью, и теперь, под светлеющим балтийским небом, с виртуальным красным карандашом «в руках» принялся за виртуальную правку этих страниц, тут что-то меняя, там добавляя гиперболу, расставляя акценты, и каждая сцена становилась в его голове такой, какой пыталась стать с самого начала, – потешной.
In New York he’d honed and polished the first thirty pages of “The Academy Purple” until his memory of them was nearly eidetic, and now, as the Baltic sky brightened, he bore down with a mental red pencil on his mental reconstruction of these pages, made a little trim here, added emphasis or hyperbole there, and in his mind the scenes became what they’d wanted to be all along: ridiculous.
Пары проходили в контрдансе и котильоне, кружились в венском вальсе на фоне роскошной восточной декорации. Том Скортон забронировал ложу на нижнем ярусе, что, как скоро выяснилось, давало сомнительное преимущество, потому что они оказались не защищены от вторжений охотников до легких приключений, нередко под парами Бахуса, так что от них приходилось отделываться с большим трудом. Обе мисс Скортон, казалось, вовсе не тяготились этим столь навязчивым вниманием. Элиза даже зашла так далеко, что принялась любезничать с назойливым франтом в костюме «а-ля Чарльз I». Китти искала шевалье среди танцующих, но, так как ей пришлось принять приглашение Тома на ряд кадрилей, скоро потеряла его и Оливию из виду.
and to add to the festivity of the scene, a fanciful backcloth had been let down, so that English country dances, Viennese waltzes, French quadrilles and cotillions were all danced against a rich eastern background. Although it was some time before midnight, the house was already crowded, and every costume from the simple domino to the magnificence of Tudor doublets was to be seen. Nearly everyone was masked, but bold-eyed damsels, and a number of gentlemen, had dispensed with this disguise, and were behaving with what, to country-bred Kitty, seemed a strange lack of decorum. By means which he was only too ready to impart to anyone who could be induced to listen to him, Tom Scorton had procured a box on the lowest tier, a cunning stroke on which he invited his mother and her guests to congratulate him, but which Kitty soon discovered to be an unenviable position. They were much exposed to the advances of beaux on the look-out for trim figures that gave promise of youth and beauty behind the masks;
А вот те, что лежат вот здесь, монтируются и отделываются только у меня… Оголовки импортные.
These, though, lying here, are only assembled and finished by us. The blades are generally imported.
Она покупала отдельные предметы фермерской мебели из старой сосны, почти современные в своей простоте, отделывала их и полировала.
She had bought certain items of old pine farm furniture, almost contemporary in its simplicity, and had stripped the finish to a honey color.
Год или два тому назад он вернулся в плотничную мастерскую, и время от времени ему позволяли вырезать и отделывать его наполовину законченное изображение мученика.
He had been returned to the carpentry shop a year or two ago and was permitted occasionally to chisel and scrape at his half-finished image of the Martyr.
Столько лет ему удавалось отделываться легким флиртом со студентками, причем прехорошенькими, и было бы безумием сойти с дистанции перед самым финишем ради этой пигалицы Анджелы Арго.
Having chattered his way through flirtations with so many pretty students, he’d have to be mad to lose it, so near the finish line, for scrawny Angela Argo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test