Translation for "несмотря на" to english
Несмотря на
adverb
Несмотря на
conjuction
Translation examples
preposition
Несмотря на препятствия, несмотря на скептицизм, несмотря на быстрое приближение установленного срока -- 2015 года, сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития достижимы.
Despite the obstacles, despite the scepticism, despite the fast-approaching deadline of 2015, the Millennium Development Goals are achievable.
Несмотря на это, есть надежда.
Despite this, there is hope.
Несмотря на их приверженность и несмотря на нашу общую приверженность, трех недель было недостаточно, чтобы добиться результатов.
Despite their commitment and despite the commitment of all of us, three weeks was not enough to bring results.
Однако, несмотря на это и несмотря на инициативы по облегчению бремени задолженности <<Группы восьми>>, назрела острая необходимость сделать еще больше.
But despite that, and despite the Group of Eight's important debt relief initiative, there is an urgent need to do more.
Несмотря на это, несмотря на эту уверенность, мы все же пытаемся убедить людей пользоваться их законным правом на адвоката.
Despite that, despite that conviction, we still work in order to convince people to utilize their legal rights to have legal counsel.
Ответ не получен, несмотря на неоднократные напоминания
No reply despite reminders
Ответ не получен, несмотря на напоминание.
No reply received, despite reminders.
Мы полагаем, что, несмотря на смену общего фона и несмотря на весьма позитивные изменения, происшедшие в международных отношениях, определенные приоритеты сохраняются.
We believe that despite the change in the backdrop, and despite the very positive change in international relations, there are priorities that last.
Несмотря на это, практика опечатывания продолжает применяться.
Despite this, sealings continue.
Несмотря на статистику,
Despite the statistics,
- Несмотря на таблетки?
- Despite the pill?
Несмотря на обстоятельства.
despite the circumstances.
Несмотря на боль и беспомощное состояние, Шпиц делал бешеные усилия удержаться на ногах.
Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.
Гарри оглянулся и увидел, что миссис Уизли в кухне не одна, несмотря на поздний час.
Harry looked around and saw that Mrs. Weasley was not alone, despite the lateness of the hour.
Иначе говоря, есть некоторые типы мотивации, общие для всех, несмотря на разные школы и противоположные цели.
That is to say: there will be certain types of motivation that are similar despite differing schools or opposed aims.
Тем не менее он сердечно улыбался Гарри, и тот, несмотря на потрясение, попытался улыбнуться в ответ.
Nevertheless, he was smiling broadly at Harry, who tried to smile back despite his state of shock.
Живоглот громко мурлыкнул, подошел к камину и, несмотря на жар, сунулся мордой к Сириусу.
Crookshanks purred loudly and approached the fire, trying, despite the heat, to put his face close to Sirius’s.
Несмотря на то, что сюртук выступает застегнутым на все пуговицы, холст узнает в нем родственную себе прекрасную душу стоимости.
Despite its buttoned-up appearance, the linen recognizes in it a splendid kindred soul, the soul of value.
Замок тем временем прихорашивался к Рождеству, несмотря на то что любоваться волшебными украшениями было почти некому.
Meanwhile, in the rest of the castle, the usual magnificent Christmas decorations had been put up, despite the fact that hardly any of the students remained to enjoy them.
— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамблдор, чей голос, несмотря на студеную воду уже немного окреп. — Ты же рядом.
“I am not worried, Harry,” said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. “I am with you.”
Кроме того, Эйнштейн отказался признавать реальность квантовой механики, несмотря на ту важную роль, которую сыграл в ее развитии.
Moreover, Einstein refused to believe in the reality of quantum mechanics, despite the important role he had played in its development.
Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление.
It was a long, blackened, wooden building, in which, despite the late hour, lights were still burning and a certain animation could be noticed.
И оба не выдержали и улыбнулись — несмотря на Рэчел, несмотря на Джен, несмотря ни на что. Глава 16
Eventually, they had to smile, despite Rachel, despite Jen, despite everything. Chapter 16
Несмотря на все, что произошло, несмотря на нашу ссору в церкви…
Despite everything, despite our fight in the church .
Несмотря ни на что.
Despite everything.
Несмотря на роскошь Малого дворца, несмотря на новообретенные силы, несмотря на его молчание, я держалась.
Despite all the luxuries of the Little Palace, despite my newfound powers, despite Mal’s silence, I held on.
«Несмотря на разочарования».
Despite the disappointments.”
И несмотря ни на что, здесь и сейчас…
And here, and now, despite it all …
Даже сейчас, несмотря ни на что.
Even still, and despite everything.
preposition
Ей удалось достичь этого, несмотря на наличие серьезных трудностей в сфере общения, несмотря на предрассудки и столкновение особых интересов и, в первую очередь, несмотря на невидимые глазу западни, в которые нас заманивает сам язык:
It has done this in spite of profound difficulties in communicating, in spite of prejudices and the clash of special interests, and, above all, in spite of the invisible nets in which language itself traps us:
Несмотря на это, крайняя нищета сохраняется.
In spite of this extreme poverty persists.
Несмотря на это, по-прежнему сохраняется значительное отставание.
In spite of this, a considerable backlog remains.
В завершение этого краткого анализа хода осуществления Дейтонского соглашения я хотел бы указать на то, что главные военные преступники - Караджич и Младич - по-прежнему на свободе, несмотря на Дейтон, несмотря на постановления гаагского Трибунала и несмотря на элементарные требования справедливости.
I will complete this brief analysis of the implementation of the Dayton Agreement by stating that the main war criminals, Karadzić and Mladić, are still free, in spite of Dayton, in spite of the orders of the Hague Tribunal and in spite of the elementary demands of justice.
Несмотря на этот прогресс, значительные диспропорции сохраняются.
In spite of this progress, significant distortions remain.
57. Несмотря на эти достижения, проблемы сохраняются.
57. In spite of these advances, challenges remain.
Вместе с тем Комитет отмечает, что, несмотря на эти усилия:
However, the Committee notes that in spite of these efforts:
Несмотря ни на что, многое еще предстоит сделать.
In spite of everything, a great deal remains to be done.
Несмотря на эти трудности, мы многого добились.
In spite of these difficulties, much has been achieved.
Несмотря на вышеизложенное, данное преступление по-прежнему не раскрыто.
In spite of the above, the crime remains unsolved.
Несмотря на меня непосредственно и честно, много раз несмотря на нее
In spite of myself-- and honestly, many times-- in spite of her.
-Несмотря на наш договор.
In spite of our bargain.
Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы.
In spite of that, she has an excellent understanding of certain questions.
Несмотря на эти странные слова, ему стало очень тяжело.
In spite of these strange words, it was very painful for him.
Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости.
In spite of his weakness, he was not even aware of any fatigue in himself.
Гном, несмотря на рану, не пожелал отстать от своих.
In spite of his hurt the dwarf would not stay behind.
Несмотря на все эти качества, Андрей Семенович действительно был глуповат.
In spite of all these qualities, Andrei Semyonovich was indeed a bit stupid.
Но несмотря на своё удивление, эльфы схватили его. – Ты кто?
They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you the dwarves’ hobbit?
Несмотря на расстояние, движения их были отчетливо видны благодаря чистоте воздуха.
In spite of the distance, their movements were plain in the clear air.
Несмотря на прискорбный вид, в ней предчувствовалась твердость и даже решимость.
In spite of her sorrowful expression, she gave the idea of possessing considerable firmness and decision.
Несмотря на различие характеров, он был связан с Дарси теснейшей дружбой.
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.
Несмотря на Кэрол, несмотря на Сью, несмотря на то, что она уже досталась Джеку, несмотря на то, что ее красота почти ушла.
In spite of Carol, in spite of Sue, in spite of her being Jack's anyway, in spite of her having lost her looks by now.
Он прорвался несмотря на всех людей судьи Тиррела, несмотря на вас!
In spite of all the men of Judge Tyrrel ... in spite of you.
– Даже несмотря на Шеферда?
In spite of Shepherd?”
— Несмотря на энгелистов?
In spite of the Engelists?
И несмотря на ее происхождение, несмотря ни на что, я вел ее с гордостью.
In spite of where it came from, in spite of everything, I felt proud of driving it.
Несмотря на грипп, несмотря на Бретта и несмотря на беднягу Кевина Кейта Огдена, работа в ту пятницу шла без сучка без задоринки.
In spite of the flu, in spite of Brett, in spite of Kevin Keith Ogden, that Friday's work seemed to be going smoothly.
Несмотря ни на что, они побеждали.
In spite of all, they were winning.
Несмотря ни на что, даже с Эйвери —
In spite of everything, even with Avery–
adverb
Несмотря на то, что эти шаги весьма запоздалые, они заслуживают всяческого одобрения.
Although belated, these are welcome developments.
В. Отсутствие дублирования, несмотря на наличие единого предприятия
No overlap although businesses were the same
Несмотря на то, что несовершеннолетний не связан, он остается столь же беспомощным.
Although the juvenile is not trussed, he is as helpless.
Несмотря на свою внешнюю простоту, в действительности эта технология сложна.
Although this may sound simple, in reality it is not.
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной.
Although that freedom is quite extensive, it is not unlimited.
23. Эти меры, несмотря на их значимость, все же недостаточны.
23. Those measures, although important, were still inadequate.
Несмотря на свою бедность, они всегда считали себя выше индейцев.
Although very poor, they always considered themselves superior to the Indians.
Несмотря на значительный объем, мандат был выполнен вовремя.
The mandate, although an arduous one, was carried out in time.
Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера.
Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him.
Несмотря на всё я уверен,
Although I'm sure
Несмотря на это, я этична.
Although, I'm very ethical.
Несмотря на некоторые разногласия...
Recognize. Although there is some disagreement...
Несмотря на твои насмешки.
Although you say it in jest.
Несмотря на то, что ему 101 год,
Although he's 101,
Несмотря на это, хочу пояснить
Although i should make it clear
Несмотря на то, что я не умею.
- Although I can't draw.
Несмотря на то что оно и самое большое.
Although it's the largest.
Относительная стоимость товара может изменяться, несмотря на то, что стоимость его остается постоянной.
The relative value of a commodity may vary, although its value remains constant.
Север же прославился такой доблестью, что не утратил расположения солдат до конца жизни и счастливо правил, несмотря на то что разорял народ.
but in Severus there was so much valour that, keeping the soldiers friendly, although the people were oppressed by him, he reigned successfully;
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Несмотря на то, что исторические сочинения содержат множество подобных примеров, я хотел бы сослаться на тот же пример папы Юлия.
And although ancient histories may be full of examples, I do not wish to leave this recent one of Pope Julius the Second, the peril of which cannot fail to be perceived;
поэтому, несмотря на то, что он, подобно всякому другому производящему товары труду, является трудом частным, он все же есть труд в непосредственно общественной форме.
Consequently, although, like all other commodity-producing labour, it is the labour of private individuals, it is nevertheless labour in its directly social form.
Она сообщала, между прочим, что, несмотря на то, что он, по-видимому, так углублен в самого себя и ото всех как бы заперся, — к новой жизни своей он отнесся очень прямо и просто;
She told them, among other things, that although he seemed so immersed in himself, as if he had closed himself off from everyone, his attitude towards his new life was very direct and simple;
Как портняжество, так и ткачество, несмотря на качественное различие этих видов производительной деятельности, представляют собой производительное расходование человеческого мозга, мускулов, нервов рук и т. и в этом смысле – один и тот же человеческий труд.
Tailoring and weaving, although they are qualitatively different productive activities, are both a productive expenditure of human brains, muscles, nerves, hands etc., and in this sense both human labour.
Его относительная стоимость может оставаться постоянной, несмотря на то, что стоимость изменяется, и, наконец, одновременные изменения величины стоимости и относительного выражения этой величины стоимости отнюдь не всегда целиком совпадают[30].
Its relative value may remain constant, although its value varies; and finally, simultaneous variations in the magnitude of its value and in the relative expression of that magnitude do not by any means have to correspond at all points.21
Оно затрагивает все товары одновременно и потому caeteris paribus [при прочих равных условиях] не изменяет их взаимных относительных стоимостей, несмотря на то, что эти последние выражаются то в более высоких, то в более низких золотых ценах, чем выражались раньше.
The change affects all commodities simultaneously, and therefore, other things being equal, leaves the mutual relations between their values unaltered, although those values are now all expressed in higher or lower gold-prices than before.
— Несмотря на то что он был женат?
Although he was married?’
Несмотря на духоту, становилось все холоднее.
Although the air was fuggy, it was getting colder.
Несмотря на воскресенье, в парке было немноголюдно.
Although it was Sunday, the park maintained an uncrowded lassitude.
Несмотря на свою величину, она была прекрасно сложена.
Although large, her body was well balanced.
— Они очень способные. — заявил Киндан. — Несмотря на то…
“They are very capable,” Kindan declared. “Although .
Несмотря на то, что ей хотелось этого больше всего на свете.
Although that was what she wanted more than anything else.
— Несмотря на то, что нуждаешься в ней, — сухо отозвался граф.
Although you need it,” the Earl remarked dryly.
Несмотря на легкую разочарованность, она не теряла надежды.
Although somewhat discouraged, she was not without hope.
Несмотря на полночь, антрополог приветливо встретил Аркадия.
Although it was midnight, Arkady was welcomed by the anthropologist.
Несмотря на поздний час энергия била из него ключом.
Although it was late he was crackling with energy.
conjuction
Несмотря на то что женщины притеснены, мы не бессильны.
Though women are oppressed, we are not powerless.
Несмотря на то что женщин заставили молчать, мы не безмолвны.
Though women are silenced, we are not voiceless.
Несмотря на свою прочность, этот тип пломбы не является силовой пломбой;
Though robust, this is not a barrier seal.
И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас
Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to
Несмотря на неудовлетворительное оснащение, эти отряды отличаются высокой степенью организации.
These militias, though poorly equipped, are very organized.
Поэтому содержащиеся в нем рекомендации, несмотря на их ценность, недостаточны.
Its recommendations, though valuable, were therefore incomplete.
Даже несмотря на то, что конфликт удалось погасить, его последствия сохраняются.
Even though the conflict has ceased, its consequences remain.
Несмотря на то, что эти действия обжалуются, виновники остаются безнаказанными43.
Even though they have been reported, these acts are still unpunished.
Опасения и беспокойство, несмотря на то, что они не имеют под собой оснований, являются искренними.
Fears and concerns, which though they may be baseless, are genuine.
Несмотря на то, что технически,
Even though, technically,
Несмотря на то, что облако...
Though the cloud
Несмотря на это, это слово.
It's that word, though.
Несмотря на мои ошибки
Though my mistakes...
Даже несмотря на резервы...
Even though I did have reservations,
- Несмотря на его судимость?
- Even though he had a record?
О'Брайен, несмотря на свою молодость, был совершенно плешив.
O'Brien, though still quite a young man, was very bald.
Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь.
Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate.
Несмотря на то, что я был из Дурмстранга… вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись.
Even though I vos from Durmstrang—with Karkaroff,” he added, scowling.
Еще до рассвета карлики покинули свой последний привал, несмотря на короткий отдых.
Next day they started before dawn, though their night had been short.
взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ.
his gaze though decidedly good-humoured and ingenuous, was a trifle too inquisitive and intent to be altogether agreeable.
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
He danced only four dances, though gentlemen were scarce;
Несмотря на то что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны.
Though he was nearing collapse, he nevertheless made a detour and arrived home from the completely opposite side.
Гарри узнал эти звуки, несмотря на то, что слышал их до этого только раз… это была песня феникса…
It was a sound Harry recognized, though he had heard it only once before in his life: phoenix song.
и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
even honesty can be found, though there are crooks all over the place; but still there's no practicality!
Несмотря на то, что был один!
Even though he was alone!
— Нет. — Даже несмотря на то что была Пасха?
"No." "Even though it was Easter?"
— Но… даже несмотря на то, что она мертва?
But... even though she's dead?
- Но, несмотря на это, он все еще работает.
Still working, though.
Я смогу — несмотря ни на что, смогу.
I could do it, though.
— Несмотря на то что ты — земная женщина?
Though you are an Earth woman?”
Несмотря на разницу в возрасте?
Even though there was such a difference in ages?
Даже несмотря на то, что ей было страшно.
She came even though she was afraid.
— Несмотря на то, что он спас вам жизнь?
“Even though he saved your life?”
Лежать можно несмотря на жажду, несмотря на то, что в последний раз она ела вчера вечером.
She could do it even though she was thirsty, even though she had last eaten the previous evening.
preposition
2.2.9.1.10.5.2 Несмотря на положения подраздела 2.2.9.1.10,
2.2.9.1.10.5.2 Notwithstanding the provisions of 2.2.9.1.10,
Несмотря на все это, улучшений условий содержания не отмечено.
Notwithstanding, the conditions have not improved.
Несмотря на ведущееся наблюдение, контрабанда оружия продолжается.
The surveillance notwithstanding, trafficking continues.
Несмотря на эти позитивные события, есть причины для озабоченности.
These positive developments notwithstanding, there are reasons for concern.
Несмотря на эту декларацию, масштабы этих преступлений не сократились.
Notwithstanding that Declaration, such crimes had not decreased.
10. Несмотря на эти вызовы, имеются и обнадеживающие сигналы.
Such challenges notwithstanding, there were messages of hope.
2.2.9.1.10.5.1 Несмотря на критерии пунктов 2.2.9.1.10.3 и 2.2.9.1.10.4,
2.2.9.1.10.5.1 Notwithstanding the criteria of 2.2.9.1.10.3 and 2.2.9.1.10.4,
Несмотря на нынешние трудности, мы не должны отказываться от них.
Notwithstanding current difficulties, we must persevere.
- Несмотря на дебилизм...
Douche-baggery notwithstanding...
Несмотря на чужую технологию.
Alien technology notwithstanding.
"Несмотря на то..." Ой, нет.
"Notwithstanding the..." Oh no!
Несмотря на это, он человек состоятельный.
The man is, notwithstanding, of good credit.
Что вам так хорошо удаётся, несмотря на неудачу в суде.
Your recent legal mishap notwithstanding.
Несмотря на то, что я слышал час назад.
Notwithstanding what I heard an hour ago.
Несмотря на ваши вопиющие манипуляции по отношению к присяжным.
Your flagrant manipulation of the jury notwithstanding.
Несмотря на ваш сарказм, закон на нашей стороне.
Sarcasm notwithstanding, the law is on our side.
Некислый сегодня улов, несмотря на потерю двух сотрудников.
Quite a find today, the loss of two officers notwithstanding.
Несмотря на нашу беседу днем, мне нужно нормальное объяснение.
Notwithstanding our conversation earlier in the day,I need a plausible explanation.
Запрещение вывоза, несмотря на все кары, установленные для нарушающих его, не останавливает вывоза шерсти.
The prohibition, notwithstanding all the penalties which guard it, does not prevent the exportation of wool.
Если захочешь как-нибудь нас навестить, всегда будешь дорогим гостем, несмотря на повышенные меры безопасности…
Our greatly increased security notwithstanding, you will always be welcome to visit, should you wish to.
Несмотря на понижение цены, английская шерсть, как утверждают, значительно улучшилась даже в течение настоящего столетия.
Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century.
И несмотря на большой прирост населения, вызываемый столь ранними браками, в Северной Америке не прекращаются жалобы на недостаток рабочих рук.
Notwithstanding the great increase occasioned by such early marriages, there is a continual complaint of the scarcity of hands in North America.
Хлеб из Польши стоит столько же, сколько французский хлеб того же качества, несмотря на большее богатство и техническое превосходство Франции.
The corn of Poland, in the same degree of goodness, is as cheap as that of France, notwithstanding the superior opulence and improvement of the latter country.
Несмотря на то что в продолжение кратковременного хорошего ведения дел она собрала в Калькуттском казначействе более 3 млн.
Notwithstanding that, during a momentary fit of good conduct, they had at one time collected into the treasury of Calcutta more than three millions sterling;
Эта мера действовала так удачно, что более чем удваивала цену товаров на внутреннем рынке, несмотря на значительное увеличение производства.
This expedient succeeded so well that it more than doubled the price of their goods in the home market, notwithstanding a very considerable increase in the produce.
Так как расходы по перевозке очень сильно сокращаются благодаря этим общественным сооружениям, то, несмотря на пошлину, товары обходятся потребителю дешевле, чем если бы эти сооружения не были устроены;
As the expense of carriage, however, is very much reduced by means of such public works, the goods, notwithstanding the toll come cheaper to the consumer than the;
Английский банк, несмотря на то, что он ежегодно чеканил большое количество новой монеты, к своему изумлению, видел, что каждый год наблюдается такой же недостаток монеты, как и в предыдущем году, и что, несмотря на большое количество выпускаемой ежегодно банком новой и доброкачественной монеты, качество монеты с каждым годом все более и более ухудшается вместо того, чтобы становиться все лучше и лучше.
The Bank of England, notwithstanding their great annual coinage, found to their astonishment that there was every year the same scarcity of coin as there had been the year before; and that notwithstanding the great quantity of good and new coin which was every year issued from the bank, the state of the coin, instead of growing better and better, became every year worse and worse.
Тем не менее указанные профессии не уступают в привлекательности другим занятиям, и, несмотря на такое недостаточное поощрение, наиболее благородные и свободомыслящие люди стремятся попасть в эти профессии.
Those professions keep their level, however, with other occupations, and, notwithstanding these discouragements, all the most generous and liberal spirits are eager to crowd into them.
— Несмотря на отсутствие приглашения?
The lack of an invitation notwithstanding?
Несмотря на полумонашеский обет.
Semimonastic vows notwithstanding.
Гуинплен любим, несмотря на свое безобразие!
Gwynplaine was loved notwithstanding it!
Несмотря на все слухи, она не была восставшей из мертвых.
(Notwithstanding the rumors, however, she was not undead.)
– Пожалуй. – Что-то детское, несмотря на?
“Something childlike about her, the rest notwithstanding?”
— …внимание статье четыре, запятая, несмотря на
… attention to clause four, comma, notwithstanding
И это правда, несмотря на наши недостатки.
Our flaws notwithstanding, I hold to that position.
Но он, несмотря на все усилия, не мог двинуться.
      But, notwithstanding all his efforts, he was unable to move.
Несмотря на холод, много народу сидело на террасе.
Notwithstanding the cold a lot of people were sitting on the terrace.
Все же Дуари сказала, что, несмотря ни на что, капитан заигрывал с ней.
However, Duare said that notwithstanding this, the captain made advances to her.
conjuction
Но, несмотря на это, диалог продолжается.
Dialogue was continuing nevertheless.
Несмотря на это, назначение было осуществлено.
Nevertheless, the appointment was made.
Несмотря на это, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на:
Nevertheless, the Committee is concerned at:
Несмотря на это необходимо его и далее совершенствовать.
Nevertheless, further adjustments are called for.
Несмотря на это, обменные курсы стремительно падали.
Nevertheless, exchange rates plunged.
14. Несмотря на это, у программы есть и недостатки.
14. Nevertheless, the programme has shortcomings.
Несмотря на эту просьбу, все 88 контейнеров были уничтожены.
Nevertheless, the 88 casks were destroyed.
Несмотря на это, некоторые аспекты вселяют чувство оптимизма.
Nevertheless, there was some cause for optimism.
Несмотря на это, многих из них считают "раскаявшимися" террористами.
Nevertheless, many are perceived as "repented terrorists".
Но несмотря на это, этому нет оправдания.
Nevertheless, that's no excuse to...
Но несмотря на это, мой питомец заслужил поощрение!
Nevertheless,myPartyAnimal deserves a reward!
- И несмотря на это, он был на крыше?
Nevertheless, he was up there.
Но несмотря на это, жара почти невыносима.
Nevertheless, the heat is almost unbearable.
Несмотря на это, сироты Бодлер принялись за дело.
Nevertheless, the Baudelaire orphans snapped into action.
Несмотря на это, я держу его в курсе событий.
Nevertheless, I keep him up to date.
Несмотря на это, Батюшка, у миссис Соммервил очень хорошие акварели
Nevertheless, Daddy, Mrs Somerville is a fine watercolourist.
Несмотря на это, дело, кажется, у вас в руках.
Nevertheless, you seem to have the matter well in hand.
И несмотря на это, вас арестовали с полкило марихуаны.
Nevertheless, you were arrested for possession of one pound of marijuana.
Несмотря на это, они попытаются связаться с нашими гостями для помощи.
Nevertheless, they'll try and contact our visitors for help.
Несмотря на эти слова, он поел от души.
Nevertheless he ate heartily.
– Несмотря ни на что, вы были неправы, оставив его.
Nevertheless, you did wrong to abandon him.
И, несмотря на это, она должна выжить.
Nevertheless, she had to stay alive.
Но, несмотря ни на что, я дам тебе разрешение.
Nevertheless, you have my leave.
Несмотря на это, Мегрэ слушал его без нетерпения.
Maigret nevertheless continued listening patiently.
Несмотря на это, я счастлив был добраться до Страсбурга.
Nevertheless I was overjoyed to reach Strasbourg.
и несмотря на это, в его разуме теснились варианты.
nevertheless, his mind teemed with alternatives.
Но, несмотря на это, он больше не намерен был есть грудину.
But he intended to eat no more bacon nevertheless.
И несмотря на все это, Квиллер упрямо готовился к путешествию.
Nevertheless, Qwilleran stubbornly shopped for the journey.
Но, несмотря на это, Джесси продолжал отчаянно бороться за жизнь.
Nevertheless, Jesse struggled for his life.
preposition
- Скучаю, несмотря на улыбку.
- Getting bored with a smile.
Несмотря на запасные батарейки?
All with battery back-up?
- Несмотря на это трагическое...
- Even with this tragic discovery...
Несмотря на мнение госсекретаря?
With the secretary of state's opinion?
- Несмотря на наш график.
- With no regard for our timetable.
...несмотря на временные улучшения состояния.
...with temporary improvement.
Несмотря на все, что произошло?
With everything that's happened?
Даже несмотря на этот груз.
Even with all this... extra.
Несмотря на заклинание Импервиус, видимость была плохая;
visibility was still very poor even with the Impervius Charm;
preposition
Несмотря на Луи. Несмотря на Лелу. Несмотря на рыбий дух Омбре.
Despite Louis. Despite Lelou. Despite Eaumbre’s fish stench.
– Несмотря на сплетни?
Despite the rumors?
conjuction
Несмотря на это они редко участвуют в принятии решений.
Yet they are rarely seen when decisions are being made.
Административные расходы, взысканные с ЮНАМИД несмотря на то, что в действительности никаких строительных работ не велось
Administrative fees charged to UNAMID when there was no actual construction work
И несмотря на все это при исчислении валового внутреннего продукта такие факторы никогда не учитываются.
Yet such factors are never taken into account when gross domestic product is computed.
Прибывшие сотрудники охраны тюрьмы, несмотря на сопротивление автора сообщения, силой отобрали у него петлю.
Officers entered the cell and, when the author resisted, forcibly removed the noose.
Несмотря на эти условия, военнослужащие продолжают патрулирование, за исключением тех случаев, когда возникает угроза их безопасности.
Soldiers endure these conditions and continue their patrolling activities, except when their safety is at risk.
Несмотря на отказ поставщика снизить цену, покупатель заказал дополнительно еще 2 000 мотоциклов.
When the manufacturer refused, the buyer nonetheless placed additional orders for 2,000 motorcycles.
Несмотря на это, их возможности ограничиваются, когда речь заходит о проведении мирных переговоров и содействии переустройству общества.
Yet, they are sidelined when it comes to negotiating peace and facilitating the reconstruction of societies.
Даже несмотря на нашу дружбу.
How dare you, when we come here in friendship?
Несмотря на эти мысли, мне нужна домохозяйка.
When I think of it, I need a housekeeper.
Мы должны верить друг друг, несмотря на неудачи.
We have to believe in each other when we fail.
Ты каталась на мотоцикле, несмотря на мой запрет?
Did you really ride a motorcycle when I told you not to?
Несмотря на то, что я не цветная кодировка MM's президента.
When I'm not color-coding the president's MM's.
Я уж о том и не говорю, что у женщин случаи такие есть, когда очень и очень приятно быть оскорбленною, несмотря на всё видимое негодование.
I won't even mention the fact that there are occasions when women find it extremely agreeable to be insulted, for all their apparent indignation.
Впоследствии, вспоминая это время, Гарри так и не смог толком понять, как же он все-таки умудрился сдать экзамены, несмотря на то, что жил в постоянном страхе и все время ждал, что в дверь вот-вот ворвется Волан-де-Морт.
In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment.
— Даже несмотря на то, что в опасности человеческая жизнь?
“Even when a woman’s life is in danger?”
Несмотря на очки, несмотря на то, что стоит ей рот раскрыть, и не поймешь – не то деревенщина, не то сезонница.
Even when she’s wearing glasses this thick; even when she opens her mouth and you don’t know if she’s a hillbilly or an Okie or what.
Несмотря на их разговор, он не знал эту женщину.
When ill was said and done, he did not know the woman.
Одежда — это все-таки одежда, несмотря ни на что.
Clothes, when all is said and done, are clothes.
Несмотря на неопровержимые улики, мне не верится.
I can't quite believe it even when I see the proof.
Несмотря на все мое сопротивление, меня к нему потянуло.
I was attracted even when I fought him;
Несмотря на то, что способны помочь нам остановить его?
When you can help us stop him?
Вы могли не приезжать в Инфилд, несмотря на приглашение.
could have refused to return toEnfield when summoned.
adverb
Грузия не располагает необходимыми средствами для ухода за такими детьми, несмотря на то, что их число продолжает увеличиваться.
However, the country does not have the necessary money to look after all the children in such circumstances, even while their numbers grow.
Разумеется, несмотря на все прошедшее время, вопрос о возвращении на тихоокеанское побережье превратился для Боливии в постоянную цель, от достижения которой она не может отказаться.
Nonetheless, after all these years, the recovery of our Pacific coastline has become a permanent goal, one that Bolivia cannot disown.
Во всех других аналогичных кварталах, несмотря на их убогость, владельцы требуют минимальных гарантий платежеспособности жильцов, обязуя их платить как минимум за неделю вперед, а чаще всего за месяц.
Everywhere else, after all, shanty towns offered a minimum of housing security, at least for a week and most often for a month.
– Знаешь, несмотря на все, может ты не пытался сбежать.
- You know, maybe you weren't trying to escape after all.
Несмотря на все, что за облегчение: шум волн и никого.
After all what a relief, rolling noise and emptiness.
Ведь несмотря на все эти годы, я по прежнему мечтаю его убить.
Because after all this time, I still dream about killing him.
Он снова работал, несмотря на все мои предупреждения, и теперь ему стало хуже.
He worked again after all my warnings and got worse.
Похоже, ничего не получится с переводом ваших детей. Несмотря на все усилия.
It doesn't look like it will work out for your kids after all.
Но несмотря на все опасения, которые они по этому поводу возбуждали у нас, несмотря на все тщетные попытки почти всех торговых наций обратить торговый баланс в свою собственную пользу и против своих соседей, нет данных, чтобы какая-то европейская нация в каком-либо отношении обеднела от этого.
After all the anxiety, however, which they have excited about this, after all the vain attempts of almost all trading nations to turn that balance in their own favour and against their neighbours, it does not appear that any one nation in Europe has been in any respect impoverished by this cause.
Несмотря на все то, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно доказывает, что перемещение человека связано с большими трудностями, чем перемещение какого бы то ни было другого груза.
After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience that a man is of all sorts of luggage the most difficult to be transported.
Несмотря на все их старания, они проиграли.
After all their efforts, they'd lost.
Несмотря на все ваши уроки.
Even after all his fencing lessons.
Несмотря на слепоту, он сильный мужчина.
He’s a strong man after all.
Его интеллект, несмотря на все достоинства, все же довольно ограничен.
Its intelligence was, after all, limited.
tho'
conjuction
В конце концов мы оказываемся на скамейках на самом верху трибуны и оттуда нам не видать стартовых ворот несмотря на то что они прямо под нами, я хочу подобраться к перегородке и объяснить Рафаэлю в чем суть скачек "Видишь стартовика там в будке - он нажмет на кнопку, зазвонит звонок, привратники откроют воротца и они рванут - Посмотри на жокеев, у каждого из них железные ручищи - "
We end up just sitting in benches in the upper grandstand and cant see the starting gate even tho it’s right down there, I wanta go on the fence and explain racing to Raphael—“See the starter in his box—he’ll press a button that rings the bell and bats open the bat cages and out they lunge—Watch those jockeys, every one of em’s got hand a steel—”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test