Translation for "несмотря на то" to english
Несмотря на то
conjuction
Translation examples
conjuction
Несмотря на это, война не прекратилась.
The war continued, however.
17 - 10.2 Несмотря на это,
17 - 10.2 However,
Несмотря на это, доклад будет размещен на вебсайте.
However it will be posted on the website.
Тем не менее, несмотря на эти различия, вы находитесь здесь.
However, despite these differences you are here.
Однако, несмотря на эти заверения, гн Агиза:
However, despite these assurances, Mr. Agiza
Тем не менее, несмотря на прогресс, оснований для самоуспокоенности нет.
However, despite progress, there was no room for complacency.
Вместе с тем Комитет отмечает, что, несмотря на эти усилия:
However, the Committee notes that in spite of these efforts:
Однако, несмотря на все это, им не удалось нас подавить.
However, in spite of all of this, they could not oppress us.
Несмотря на то, что наша дружба очень сложная,
However complicated our friendship got,
Несмотря на то, что он его не убивал.
However, he didn't kill your father.
Несмотря на то насколько малы шансы, я должен попытаться.
However small the odds are, I have to try.
Несмотря на то, что взрослые, способные, четко изъясняться... мы сейчас разговариваем.
However, the adults who can speak properly-- we're talking now.
Я высоко ценю твою веру в меня, несмотря на то, что она напрасна.
I appreciate your faith in me, however misplaced it might be.
Несмотря на то, как долго вам пришлось добраться сюда, по крайней мере, вы сделали это.
However long it took you to get here at least you did.
Однако,несмотря на то,что она может перевернутся,она старается изо всех сил входить в повороты...
However, while it can turn heads, it struggles to turn corners...
Ну, она не слишком помогла Мисс Хёрн, несмотря на то, что она у неё была.
Well, it didn't bring Miss Hearne much of that, however she came by it.
Несмотря на то, что у меня дома ждут муж и ребенок, которые не будут счастливы.
However, I have a husband and a baby at home who won't be happy.
Он был той скалой, о которую они разбивались, несмотря на то, что он хотел их защитить.
He was a rock they broke themselves against, however much he tried to protect them.
Несмотря на то, что миссис Беннет была разочарована своим мужем, она все же не собиралась сдаваться.
Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point.
Но кончилось тем, что, несмотря на все эти тревоги и сомнения, он все-таки вошел и спросил Настасью Филипповну.
However, in spite of all his fears and heart-quakings he went in, and asked for Nastasia Philipovna.
Однако, несмотря на свое смелое заявление, по мере приближения игры Гарри нервничал все больше и больше.
As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione.
Впрочем, несмотря на все остроты мисс Бингли по поводу ее «очаровательных глазок», дамы так и не смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить.
the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes.
Несмотря на это, на рынке 21 шиллинг такой испорченной серебряной монеты все еще признается равным по своей стоимости полновесной золотой гинее.
In the market, however, one-and-twenty shillings of this degraded silver coin are still considered as worth a guinea of this excellent gold coin.
Впрочем, Лебезятников, несмотря даже на то, что был очень добренький, тоже начинал отчасти не терпеть своего сожителя и бывшего опекуна Петра Петровича.
However, though he was a very kind little man, Lebezyatnikov was also beginning to find his cohabitant and former guardian, Pyotr Petrovich, partly unbearable.
Так как расходы по перевозке очень сильно сокращаются благодаря этим общественным сооружениям, то, несмотря на пошлину, товары обходятся потребителю дешевле, чем если бы эти сооружения не были устроены;
As the expense of carriage, however, is very much reduced by means of such public works, the goods, notwithstanding the toll come cheaper to the consumer than the;
Тем не менее указанные профессии не уступают в привлекательности другим занятиям, и, несмотря на такое недостаточное поощрение, наиболее благородные и свободомыслящие люди стремятся попасть в эти профессии.
Those professions keep their level, however, with other occupations, and, notwithstanding these discouragements, all the most generous and liberal spirits are eager to crowd into them.
Однако, несмотря на наметившийся перелом, она все же попросила помочь ей передать в Лонгборн записку, в которой настаивала на приезде матери, чтобы та сама оценила положение.
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.
И, несмотря ни на что, врагами он не обзавелся.
This did not make him enemies, however;
— Но несмотря на все это, ты настоящий дракон!
You are still a dragon, however.
Несмотря на все слухи, она не была восставшей из мертвых.
(Notwithstanding the rumors, however, she was not undead.)
Несмотря на это, однако, у него их оставалось еще много;
However, he still had plenty;
Несмотря на жару, он не потел.
However hot the weather became, he didn’t sweat.
Несмотря ни на что, я поражался выдержке Леонова.
I respected Captain Leonov's attitude, however.
Но, несмотря на это, ты очень похожа на нее.
However, you are quite remarkably similar to her.
Вы ничего не доказали бы. Несмотря на все усилия.
You could never have proved it, however you tried.
Однако, несмотря ни на что, его ни разу не меняли;
It has, however, in spite of that, never been changed or embellished;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test