Translation examples
conjuction
There is no problem with smog though.
Хотя проблемы со смогом нет.
Though that is obvious it bears repeating.
Хотя эта истина и самоочевидна, ее стоит повторить.
Betterment, though evident, is not quantified.
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях.
This advice, though logical, remains difficult to implement.
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
Unwelcome though this issue may be for some, it must be pursued.
Хотя это и не всех устаивает, этого следует добиваться.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
Nice view though.
Хотя отличный вид.
Probably cancelled, though.
Хотя, наверно, отменена.
- Kinda douchy, though.
- Хоть и мудаковатая.
Doing well, though.
Хотя держишься неплохо
Scared Gina though.
Хотя напугал Джину.
- It's cool, though.
Хотя это круто.
- I might, though.
- Хотя, могла бы.
I should, though.
Хотя надо бы.
That's good, though.
Хотя это вкусно.
though it was not put in as it ought to be.
Хотя, конечно, не так, как следовало бы.
It sounded amazing though.
Хотя, кажется, там было потрясающе.
Not that I care about it, though.
Хотя меня это мало трогает.
Quite likely, though I bought it here.
– Очень может быть, хотя это и здесь куплено.
There aren’t any left in Britain now, though.”
Хотя в Англии все великаны перевелись.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
And torturing this poor lad . though he does not know it.
И терзаю этого бедного мальчика… хотя он этого еще не знает.
She seemed to be quite calm, though a little pale.
с виду она была спокойна, хотя несколько бледна.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
This does not suffice though.
Но этого, однако, недостаточно.
There are some risks, though.
Существуют, однако, и определенные опасности.
This is not applicable to SPEs though.
Однако это не относится к СЮЛ.
We do it hesitantly, though.''
Однако мы сделали это нерешительно>>.
There is a difference though between the two programmes.
Однако между обеими программами есть различие.
More expertise will still be needed, though.
Однако все равно понадобится больше специалистов.
Unfortunately, though, not everything was positive.
Однако, к сожалению, имеют место не только позитивные факты.
It is clear, though, that change is taking place.
Однако очевиден тот факт, что изменения происходят.
We are aware, though, that much remains to be done.
Однако мы понимаем, что много еще предстоит сделать.
No tape, though.
Без пленки, однако.
- It will, though.
- Однако это окончится.
You did though.
Однако же сделала.
Terribly ugly. Though.
Однако весьма уродливая.
Good hustle, though.
Хорошая толпа, однако.
Why here, though?
Однако почему здесь?
This was, though.
Этот был, однако.
Your methods, though.
Однако, твои методы.
Interesting conclusion, though.
Интересный вывод, однако.
What a character you have, though!
Какой, однако ж, у вас характер!
Harry heard none of this, though.
Однако Гарри ничего этого уже не слышал.
What sort of an end, though? Can it really be the end?
Какой, однако же, конец! Неужели конец?
By the afternoon, though, he had no choice.
Однако спустя несколько часов выбора у Рона уже не было.
Though still quite young, Lupin looked tired and rather ill;
Совсем еще не старый, он, однако, выглядел уставшим и даже больным.
“Always the tone of surprise,” said Hermione, though she smiled.
— И ведь вечно этот удивленный тон, — произнесла Гермиона, но, однако же, улыбнулась.
First, though, he must make the people of Arrakis hate him.
Однако прежде необходимо сделать так, чтобы народ Арракиса возненавидел его.
Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century.
Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
Though women are oppressed, we are not powerless.
Несмотря на то что женщины притеснены, мы не бессильны.
Though women are silenced, we are not voiceless.
Несмотря на то что женщин заставили молчать, мы не безмолвны.
Though robust, this is not a barrier seal.
Несмотря на свою прочность, этот тип пломбы не является силовой пломбой;
Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to
И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас
These militias, though poorly equipped, are very organized.
Несмотря на неудовлетворительное оснащение, эти отряды отличаются высокой степенью организации.
Its recommendations, though valuable, were therefore incomplete.
Поэтому содержащиеся в нем рекомендации, несмотря на их ценность, недостаточны.
Even though the conflict has ceased, its consequences remain.
Даже несмотря на то, что конфликт удалось погасить, его последствия сохраняются.
Even though they have been reported, these acts are still unpunished.
Несмотря на то, что эти действия обжалуются, виновники остаются безнаказанными43.
Fears and concerns, which though they may be baseless, are genuine.
Опасения и беспокойство, несмотря на то, что они не имеют под собой оснований, являются искренними.
Even though, technically,
Несмотря на то, что технически,
Though the cloud
Несмотря на то, что облако...
It's that word, though.
Несмотря на это, это слово.
Though my mistakes...
Несмотря на мои ошибки
Even though I did have reservations,
Даже несмотря на резервы...
- Even though he had a record?
- Несмотря на его судимость?
O'Brien, though still quite a young man, was very bald.
О'Брайен, несмотря на свою молодость, был совершенно плешив.
Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate.
Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь.
Even though I vos from Durmstrang—with Karkaroff,” he added, scowling.
Несмотря на то, что я был из Дурмстранга… вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись.
Next day they started before dawn, though their night had been short.
Еще до рассвета карлики покинули свой последний привал, несмотря на короткий отдых.
his gaze though decidedly good-humoured and ingenuous, was a trifle too inquisitive and intent to be altogether agreeable.
взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ.
He danced only four dances, though gentlemen were scarce;
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
Though he was nearing collapse, he nevertheless made a detour and arrived home from the completely opposite side.
Несмотря на то что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны.
It was a sound Harry recognized, though he had heard it only once before in his life: phoenix song.
Гарри узнал эти звуки, несмотря на то, что слышал их до этого только раз… это была песня феникса…
even honesty can be found, though there are crooks all over the place; but still there's no practicality!
и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
conjuction
It's as though- as though you never existed.
Это - как... как если бы вас никогда не существовало.
I ain't in one piece, though, Spence.
- Да если бы целым, Спенс.
Bit late, though, now, isn't it?
Были бы, если бы я захотела.
Even though it would be helping.
Даже если бы это было полезным.
'as though they're all the same thing.
как если бы они были синонимами.
Though if I did, I suppose I...
Даже если бы и слышал, я бы...
HARRY: Looks as though we've made it.
- Выглядит, как если бы мы сделали это.
If you did, you'd be sharing that, though, right?
Ну, если бы знала, сказала бы?
- If he should come back to Netherfield, though.
- Вот если бы он вернулся в Недерфилд.
adverb
Thank you, though.
Спасибо, все же.
Awful business though.
Ужасный бизнес все же.
- Be careful though.
- Все же будь осторожна.
Gets easier though.
Становится легче, все же.
Your though luck...
Вы все же счастливчик...
Great times, though.
Отличные времена, все же.
Yes, even though
- Да, и все же
conjuction
Don't worry, though.
Даже не волнуйся.
- That's sweet, though.
— Это даже мило.
- Don't I though?
- И даже очень?
Though rarely twice.
А некоторые даже дважды.
It's good though.
Но это даже плюс.
I don't know, though.
Даже не знаю.
A bit spooky, though.
Немного даже жутковато.
Don't know why, though.
Даже не знаю почему.
Oversight is neither "control" nor "direction", though.
Тем не менее, надзор не является ни <<контролем>>, ни <<руководством>>.
Progress, though often unrecognized, has been remarkable.
Достигнутый прогресс, который зачастую проходит незамеченным, тем не менее поистине впечатляющ.
The capacity to implement legislation remains a problem, though, in many cases.
Тем не менее во многих случаях остается проблемой способность к реализации законодательства.
- Nice man, though.
- Прекрасный человек, тем не менее.
Nice try, though.
Неплохая попытка, тем не менее.
Great meeting, though.
Тем не менее, отличное собрание
and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
Тем не менее, когда он вошел, она сразу склонилась к противоположному выводу.
But he thought part of it could be the litany, as though the words had a power of their own.
Но ему казалось, что не менее важна и литания – словно ее слова обладали собственной силой.
conjuction
Aren't you excited, though?
Ты хотя бы радуешься?
Though thou exalt thyself...
Но хотя бы ты...
A little more, though.
Хотя бы немножечко больше.
Next year, though.
Хотя бы в следующем году.
I have to try though.
Я хотя бы попыталась.
You're keeping the Becket, though?
- Оставьте хотя бы Бекета?
...though the Earth should change...
...хотя бы поколебалась Земля...
Is it a relief, though?
Это хотя бы облегчение?
conjuction
Fucking works, though.
Охуенно работает, однако же.
I got here first though.
Однако же я пришёл первым.
Yeah, but it works, though.
Да, однако же это работает.
Doesn't suit you, though.
Однако же Вас это не устраивало.
His mother is really young though
Его мать однако же очень молодая
Thanks, though, I appreciate it.
Спасибо, однако же, я оценил это по достоинству.
You wanted more than a reward though, didn't you, Keiller?
Однако же, тебе захотелось больше, правда, Кейлер?
conjuction
This openness does not mean emptiness, though.
При этом такая открытость отнюдь не означает бессодержательности.
The scope of such a prohibition is subject to debate, though, as:
Вместе с тем возникает вопрос о реальном охвате такого запрещения, поскольку:
The proportion has been increasing, though only slowly.
Доля таких детей увеличивается, но медленно.
Uh... you did, though.
Все-таки говорила.
It's sad, though.
Все-таки это печально.
She's awesome, though.
Все-таки она классная.
For what, though?
Все-таки для чего?
He's weird, though.
Все-таки, он странный.
Wonderfully safe, though.
Поразительная безопасность все-таки.
Good speech though.
Хорошая все таки речь.
It's tough though.
Это все- таки тяжело.
Ginny was staring at Hermione as though she had never seen her before.
Джинни уставилась на Гермиону таким взглядом, как будто раньше никогда ее не видела.
Though maybe she's always like that, and I didn't notice it last time,” he thought, with an unpleasant feeling.
«Может, впрочем, она и всегда такая, да я в тот раз не заметил», — подумал он с неприятным чувством.
“Strip it down?” repeated Ron, as though Professor McGonagall was mad.
— Разобрать? — повторил Рон таким тоном, как будто заподозрил, что профессор Макгонагалл сошла с ума.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test