Translation for "although" to russian
Although
conjuction
Although
adverb
Translation examples
conjuction
Replace "Although it received" with "Although such a proposition received".
Заменить слова "хотя... получило положение" словами "хотя... получило такое предложение".
Although held in a `known prison' and although he was kept in known places, he was secretly detained.
Хотя его содержали в "известной тюрьме" и хотя он находился в известных местах, он тайно находился под стражей.
Although legislation was crucial, it was not sufficient.
Хотя законодательство и имеет большое значение, его не достаточно.
This information is welcome, although overdue.
Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание.
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable.
Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
Although these are important, they have deficiencies.
Хотя они имеют важное значение, им присущи недостатки.
Although the concept is not new, it is evolving.
Хотя эта концепция не нова, она непрерывно развивается.
Although they are anonymous, their fate is no less tragic.
Хотя они не известны, их судьба не менее трагична.
Although the total amount of NOx emitted...
Хотя общая роль NOx в процессе...
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently.
Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно.
Although, although we're apart
И хотя, и хотя мы не вместе
Although a criminal...
Хотя он преступник,
Although, who knows.
Хотя, кто знает.
There's no although.
Нет никаких "хотя".
- And, uh, although
Я... -И, хотя
Although probably disgusting.
Хотя, наверняка гадкого.
And... although Rose...
Хотя и Роуз...
Although, Ms. George...
Хотя, мисс Джордж...
Although, George Michael...
Хотя, Джордж Майкл...
Although precisely how,
Хотя, как именно,
Still very unwell, although she was relatively lucky.
— Все еще в тяжелом состоянии, хотя ей, можно сказать, повезло.
It was already late in the afternoon, although still warm and sunny.
День уже клонился к вечеру, хотя солнце стояло еще высоко.
Although the Prophet says…” began Ron, but Hermione said, “Shh!”
— Хотя в «Пророке» пишут… — начал Рон, но Гермиона шикнула на него.
I'm not that stupid...although fighting, by the way, is...that is, later there won't be any, but now there's still...pah!
Я не так глуп… хотя драка, впрочем, и есть… то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть… тьфу!
The question had long tormented him, although he implicitly trusted that soul.
Этот вопрос давно его мучил, хотя он и верил в эту душу.
That he always HAD felt this he was ready to swear, although he was half delirious at the moment.
Что ему всегда казалось это, в этом он готов был теперь поклясться, хотя был почти в полубреду.
He was alone and felt rather forlorn, although all about him the folk of Rivendell were gathered.
Он чувствовал себя одиноким и заброшенным, хотя вокруг было много эльфов.
It was indeed in deepening gloom that the king came to Edoras, although it was then but noon by the hour.
Когда конунг приехал в Эдорас, Медусельд и правда был застлан мглой, хотя полдень едва наступил.
Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way.
А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался.
Although belated, these are welcome developments.
Несмотря на то, что эти шаги весьма запоздалые, они заслуживают всяческого одобрения.
No overlap although businesses were the same
В. Отсутствие дублирования, несмотря на наличие единого предприятия
Although the juvenile is not trussed, he is as helpless.
Несмотря на то, что несовершеннолетний не связан, он остается столь же беспомощным.
Although this may sound simple, in reality it is not.
Несмотря на свою внешнюю простоту, в действительности эта технология сложна.
Although that freedom is quite extensive, it is not unlimited.
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной.
23. Those measures, although important, were still inadequate.
23. Эти меры, несмотря на их значимость, все же недостаточны.
Although very poor, they always considered themselves superior to the Indians.
Несмотря на свою бедность, они всегда считали себя выше индейцев.
The mandate, although an arduous one, was carried out in time.
Несмотря на значительный объем, мандат был выполнен вовремя.
Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him.
Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера.
Although I'm sure
Несмотря на всё я уверен,
Although, I'm very ethical.
Несмотря на это, я этична.
Recognize. Although there is some disagreement...
Несмотря на некоторые разногласия...
Although you say it in jest.
Несмотря на твои насмешки.
Although he's 101,
Несмотря на то, что ему 101 год,
Although i should make it clear
Несмотря на это, хочу пояснить
- Although I can't draw.
Несмотря на то, что я не умею.
Although it's the largest.
Несмотря на то что оно и самое большое.
but in Severus there was so much valour that, keeping the soldiers friendly, although the people were oppressed by him, he reigned successfully;
Север же прославился такой доблестью, что не утратил расположения солдат до конца жизни и счастливо правил, несмотря на то что разорял народ.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
And although ancient histories may be full of examples, I do not wish to leave this recent one of Pope Julius the Second, the peril of which cannot fail to be perceived;
Несмотря на то, что исторические сочинения содержат множество подобных примеров, я хотел бы сослаться на тот же пример папы Юлия.
She told them, among other things, that although he seemed so immersed in himself, as if he had closed himself off from everyone, his attitude towards his new life was very direct and simple;
Она сообщала, между прочим, что, несмотря на то, что он, по-видимому, так углублен в самого себя и ото всех как бы заперся, — к новой жизни своей он отнесся очень прямо и просто;
The estate was considerably encumbered with debts; creditors turned up on all sides, and the prince, in spite of all advice and entreaty, insisted upon managing all matters of claim himself--which, of course, meant satisfying everybody all round, although half the claims were absolutely fraudulent.
Состояние наполовину запутано; оказались долги, оказались какие-то претенденты, да и князь, несмотря на все руководства, вел себя самым неделовым образом.
And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.
Соберут там весь урожай, жатву окончат, а этим горам конца-края не видать!''  Карлики думали примерно о том же, несмотря на то, что, прощаясь с Элрондом в день Средьлетня, они были полны надежд, и на подходе к Мглистому у них завязался непринуждённый разговор.
Frank had not entered it for many years; nevertheless, although it was very dark, he remembered where the door into the hall was, and he groped his way towards it, his nostrils full of the smell of decay, ears pricked for any sound of footsteps or voices from overhead.
Фрэнк не был здесь много лет, тем не менее, несмотря на темноту, он припомнил, где находится дверь в холл, и на ощупь двинулся к ней; в нос ему ударило затхлым духом, он настороженно прислушался: не донесутся ли сверху шаги или голоса?
(Not that he objected to acts of petty meanness--he was always ready for THEM.) He looked with hate and loathing on the poverty and downfall of his family, and treated his mother with haughty contempt, although he knew that his whole future depended on her character and reputation.
(На маленькое низкое дело он, впрочем, всегда готов был согласиться.) С отвращением и с ненавистью смотрел он на бедность и на упадок своего семейства. Даже с матерью обращался свысока и презрительно, несмотря на то, что сам очень хорошо понимал, что репутация и характер его матери составляли покамест главную опорную точку и его карьеры.
Although Pulcheria Alexandrovna was already forty-three years old, her face still kept the remnants of its former beauty, and besides, she looked much younger than her age, as almost always happens with women who keep their clarity of spirit, the freshness of their impressions, and the honest, pure ardor of their hearts into old age.
Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в себе остатки прежней красоты, и к тому же она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости.
если бы даже
adverb
Although it is true, is it not, that what some people call their bottom, others might call their hip.
Если бы даже это была правда, или нет, что некоторые люди называют это пятой точкой, другие называют это бедром.
несмотря на то, что
conjuction
Although its purpose remains the same,
Несмотря на то, что цель остается неизменной,
Mmm-hmm. Although, gymnasium comes in handy...
Несмотря на то что, спортивный зал пригодится...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test