Translation examples
adjective
Какая несговорчивая волна, мисс Салливан.
Gnarly wave, Ms. Sullivan.
adjective
здесь несговорчивая русалка пытается убить всех.
There's a stroppy, homicidal mermaid trying to kill all.
Иначе ее присутствие могло вывести их из себя и сделать совсем несговорчивыми.
Otherwise they might get stroppy and petulant about her presence.
adjective
Она, как старая шлюха, несговорчива.
She's as sticky as an old whore. - Right.
adjective
Напротив, эти пункты своей односторонней трактовкой имеющихся проблем, что, несомненно, объясняется влиянием пропаганды греков-киприотов, создают новые препятствия для переговоров, поскольку стимулируют несговорчивость греков-киприотов.
On the contrary, the said paragraphs, with their one-sided treatment of the issues involved, obviously under the influence of Greek Cypriot propaganda, create new obstacles for the negotiations by encouraging Greek Cypriot intransigence.
Только вчера мы с Генри беседовали о том, каким он стал бесцеремонным и несговорчивым.
Henry and I were talking only yesterday about how brusque and contrary he's become.'
— Он обязан, — повторил Антиллес. — Он слишком несговорчивый, чтобы задрать лапы вверх и умереть, только потому что Империи так захотелось.
He's too contrary to roll over and die just for the Empire's convenience.
— Да, все понятно. Пойду-ка я лучше накрою на стол. Мне стало неловко за Тони; между нашими редкими встречами я успевал забыть, какой он упрямый и несговорчивый.
‘Quite clear. I’d better get back to the lunch.’ It was a bit embarrassing; I always forget between meetings how contrary Toni has remained.
— Наоборот, я не сомневаюсь, что в своей области он очень сведущ. Я бы назвал его не умным, а, скорее, хитроумным. Герси наблюдателен и обладает хорошей памятью. При этом все считают его упрямым и несговорчивым малым. — Как насчет честности?
"On the contrary, within the limits of his world I'd say he was all about. Cunning rather than intelligent, perhaps, but certainly observant and possessed of a good memory. He is, however, as they say in the country, cussed." "How about honest?"
adjective
И где ты познакомился с этой несговорчивой красавицей?
Where did you meet this perverse beauty?
Чем можно объяснить ее, кроме как несговорчивостью?
How might one explain it—except as perversity?
Она пожала плечами, чувствуя странную несговорчивость.
She shrugged, feeling oddly perverse.
И в то же самое время холодность не покидала его – даже род подозрительности, несговорчивости, совершенно непрошеной.
And yet at the same time there was an aloofness in him - even a kind of suspicion, a perversity quite uncalled for.
Затем она покачала головой, досадуя на несговорчивость Хатч, вежливо пожала ей руку и ушла.
Then she shook her head at Hutch’s perversity, shook hands politely, and left.
– Тем более, – кивнула Зарабет. – Мне необходимо вымыться, переодеться и привести в порядок волосы. – Нет. Зарабет не удивило такое проявление упрямства и несговорчивости.
“Very well, then, clothes and a bath and a comb for my hair.” “No.” She found nothing strange at his show of perversity.
– Итак, – медленно начал Мариль, когда они остались одни. – Несмотря на твое своенравие и несговорчивость. Несмотря на твою враждебность и прошлую измену.
"Now then," intoned Maril, once they were alone. "Despite your perversity, your obstinance. Despite your hostility and past treason.
А ее непрозрачность… ему вдруг пришло в голову, что она уникальна еще и в том, что он не так уж ясно видит в ней свое отражение, что она вовсе не отражает того, что он обычно видел в других – не столь мыслящих, не столь несговорчивых и, может быть даже, не столь кривых – зеркалах более ординарных умов.
And through her opacity… it struck him that she was also unique in not mirroring him clearly; did not reflect what he saw, the less thinking, less perverse and perhaps less distorted glass of more ordinary minds.
adjective
Ты для этого слишком худенькая, — произнесла Сильвия жестко. Она не любила несговорчивых.
You’re as lean as you can be,” Sylvia said sharply. She wasn’t used to being thwarted.
Говоря о Кафке, я имел в виду, что истории о несговорчивых обструкционистах, пытающихся прошибить лбами невидимые стены, не оставили меня равнодушным.
What I started to say about Kafka, about reading Kafka, is that stories of obstructed, thwarted K.’s banging their heads against invisible walls, well, they suddenly had a disturbing new resonance for me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test