Translation examples
Redraft the first paragraph since the requirements would appear to be impracticable
Переработать текст первого абзаца т.к. его требования представляются невыполнимыми.
In any event, a single report for all the treaty monitoring bodies seemed impracticable.
В любом случае составление единого доклада для всех органов, контролирующих выполнение договоров, представляется невыполнимым.
87. Like for many large organizations, verifying the conduct of all suppliers may be impracticable.
87. Как и во многих крупных организациях, проверка поведения всех поставщиков может оказаться невыполнимой задачей.
However, in view of the many uncertainties in that regard, setting an artificial timeframe would be not only unreasonable but also impracticable.
Однако в силу того, что здесь имеется много неопределенностей, установление искусственных временных рамок было бы не только неразумным, но и невыполнимым.
7.10 The destruction of the aircraft by impact and by fire made a detailed search for evidence of mechanical failure impracticable.
7.10 Разрушение самолета под воздействием удара и пожара сделало невыполнимым детальный поиск признаков механической неисправности.
Unfortunately, the Secretary-General was unable to dispatch a Special Envoy to the region to collect additional information on site, since Israel had placed impracticable conditions on his mission.
К сожалению, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций не удалось направить в регион своего Специального посланника с целью сбора дополнительной информации на месте, поскольку Израиль обусловил его поездку невыполнимыми требованиями.
Current discussions on applying the transport of dangerous goods regulations would lead to unnecessary and impracticable additional restraints GE.99-30246 STEEL/SEM.23/R. Page
Нынешние обсуждения по вопросу о применении правил транспортировки опасных грузов могут привести к введению совершенно ненужных или практически невыполнимых дополнительных ограничений, которые мешают должному удалению опасных отходов.
As with other environmental effects, however, the predictive character of SEA and the uncertain and indirect nature of many of the health effects of plans and programmes can make it impracticable or even undesirable to attempt precise or detailed predictions.
Однако, как и в случае других экологических последствий, прогнозный характер СЭО и неопределенный и косвенный характер многих из последствий планов и программ для здоровья человека могут сделать практически невыполнимыми или даже нежелательными попытки составления точных или подробных прогнозов.
Those who advocate this position suggest that in asymmetrical armed conflict a requirement for solid intelligence demonstrating a continuous combat function, or distinguishing between roles played by adherents to an armed group, is unrealistic and impracticable.
Сторонники этой позиции полагают, что в условиях асимметричного вооруженного конфликта требование о наличии надежных разведывательных данных, свидетельствующих о боевой функции на постоянной основе, или проведении различия между ролями, исполняемыми приверженцами вооруженной группы, является нереалистическим и практически невыполнимым.
Palestinians face a myriad of procedural requirements and legal obstacles that are effectively insurmountable, including unreasonable time limits imposed on accessing the civil court system for compensation, high fees for court guarantees and impracticable procedural requirements related to power of attorney from Gazan clients to Israeli lawyers.
Палестинцы сталкиваются с бесчисленными процессуальными требованиями и законодательными препятствиями, которые по существу являются непреодолимыми, включая необоснованно ограниченный срок, установленный для обращения к системе гражданского правосудия для получения компенсации, значительную сумму судебного залога, невыполнимые процессуальные требования, связанные с передачей израильским адвокатам полномочий на ведение дела клиентами из Газы.
However, that approach had resulted in a degree of impracticability.
Однако этот подход привел к некоторой неосуществимости.
An attempt to implement the Covenant only through federal law would be impracticable.
Попытка реализовывать Пакт только посредством федерального закона была бы практически неосуществима.
39. In the view of the Government, it is impracticable to implement these recommendations, under the circumstances, since there are 130 national minorities in Ukraine.
39. По мнению правительства, такие рекомендации являются практически неосуществимыми, учитывая тот факт, что в Украине существует 130 национальных меньшинств.
The main objection stated that the guideline was impracticable due to the lack of an objective mechanism for determining the validity or invalidity of a reservation.
Основное возражение заключается в том, что данное руководящее положение неосуществимо вследствие отсутствия объективного механизма определения действительности или недействительности оговорки.
The Executive Committee has further recommended that delinquent refugees be treated the same as national delinquents in cases where the implementation of expulsion is impracticable.
Исполнительный комитет далее рекомендовал, чтобы в тех случаях, когда высылка практически неосуществима, с беженцами-правонарушителями обращались так же, как с правонарушителями - гражданами государства.
The Act implementing the Basel Convention, inter alia, stresses the duty to reimport illegal/unauthorized or impracticable shipments of hazardous wastes.
В Законе об осуществлении Базельской конвенции, среди прочего, подчеркивается обязанность реимпорта незаконных/несанкционированных или практически неосуществимых поставок партий опасных отходов.
1.5.4.2 Consignments for which conformity with any provision applicable to Class 7 is impracticable shall not be transported except under special arrangement.
Грузы, в отношении которых соответствие любому положению, применимому к классу 7, является практически неосуществимым, не должны перевозиться иначе, как в специальных условиях.
1.1.2.4.2 Consignments for which conformity with any provision applicable to Class 7 is impracticable shall not be transported except under special arrangement.
1.1.2.4.2 Грузы, в отношении которых соответствие любым положениям, применимым к классу 7, является практически неосуществимым, не должны перевозиться иначе как в специальных условиях.
1.7.4.2 Consignments for which conformity with any provision applicable to Class 7 is impracticable shall not be transported except under special arrangement.
1.7.4.2 Грузы, в отношении которых соответствие любым положениям, применимым к классу 7, является практически неосуществимым, не должны перевозиться иначе как в специальных условиях.
1.1.2.4.21.7.4.2 Consignments for which conformity with any provision applicable to Class 7 is impracticable shall not be transported except under special arrangement.
1.1.2.4.21.7.4.2 Грузы, в отношении которых соответствие любым положениям, применимым к классу 7, является практически неосуществимым, не должны перевозиться иначе как в специальных условиях.
нежизненный
adjective
30. Neutrality neither lacks a moral standing nor is it impracticable.
30. Нельзя говорить, что нейтралитет не имеет нравственной позиции или является нежизненным.
26. Legal systems generally consider that responsibility cannot be incurred in case of force majeure or similar circumstances, which may be defined as frustration, impracticability, imprévision or supervening impossibility.
26. В правовых системах, как правило, принято считать, что ответственность не наступает в случае форс-мажор или в аналогичных обстоятельствах, которые можно определить как тщетность, неисполнимость, непредвиденность или последующая невозможность.
It must not be suspended or rendered impracticable in states of emergency.
Нельзя приостанавливать его действие или объявлять его неприменимым при чрезвычайном положении.
Procedural guarantee must not be suspended or rendered impracticable in states of emergency (A/HRC/7/4, para. 64; E/CN.4/1995/31, para. 25 (d)).
Нельзя приостанавливать действие процессуальных гарантий или объявлять из неприменимыми при чрезвычайном положении (A/HRC/7/4, пункт 64; E/CN.4/ 1995/31, пункт 25 d)).
Generally, it was the view of experts that most systems should seek to apply restorative measures wherever possible, reserving conventional criminal justice options for cases where restorative methods were inappropriate or impracticable or where they were tried and did not prove successful.
В целом, по мнению экспертов, в рамках большинства систем следует применять во всех случаях, когда это воз-можно, реституционные меры, сохраняя возмож-ность применения вариантов общеуголовного право-судия в случаях, когда реституционные методы неце-лесообразны или неприменимы, либо когда попытки использования таких методов оказались безуспеш-ными.
For some delegations, the parallels drawn between the articles on State responsibility and the draft articles on responsibility of international organizations had resulted in a degree of impracticability and the analogy between the two should not be extended beyond well-established rules; it would be better for the Commission to focus on specific issues arising from the responsibility of international organizations.
Ряд делегаций выразил мнение о том, что параллелизм между статьями об ответственности государств и проектами статей об ответственности международных организаций в определенной степени порождает неприменимость на практике, а аналогия между этими двумя текстами не должна выходить за рамки прочно утвердившихся норм; что было бы более целесообразным, чтобы Комиссия сконцентрировала свое внимание на конкретных вопросах, касающихся ответственности международных организаций.
Other delegations opposed this proposal on the grounds that: (i) the default premise of arbitration is that it is by nature confidential, and that issues of transparency in investor-State arbitration and in anti-doping sports tribunals were not relevant or appropriate analogies to low-value, online disputes; (ii) permitting publication would require a host of complicated supplementary rules, such as protection of confidential information; (iii) the volume of online disputes envisaged under the Rules would render publication impracticable; and (iv) the oversight mechanism referred to by those in support could be fulfilled by the aggregation of statistics and data from ODR providers.
46. Другие делегации выступили против этого предложения на следующих основаниях: i) согласно изначальному условию, арбитражное разбирательство по своей природе является конфиденциальным, притом что вопросы прозрачности при арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами и рассмотрении связанных со спортом антидопинговых дел не имеют отношения и неприменимы к онлайновым спорам в отношении сделок низкой стоимости; ii) разрешение публикации потребует принятия целого комплекса дополнительных сложных правил, например, о защите конфиденциальной информации; iii) количество споров в режиме онлайн, предполагаемое Правилами, сделает публикацию практически невозможной; и iv) надзор, о котором говорят сторонники этого предложения, может быть обеспечен путем агрегирования статистических данных и сведений, получаемых от поставщиков услуг по УСО.
28. In addition, it was observed that without conditions for use in the Model Law itself, the justification provisions would be of little benefit, and would make review of the decisions concerned impracticable.
28. Кроме того, было отмечено, что если условия использования рамочных соглашений не будут оговорены в самом Типовом законе, то включение положений об обосновании будет бесполезным и практически исключит возможность обжалования соответствующих решений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test