Translation examples
verb
Он достиг предела того, с чем можно мириться.
They had reached the limit of what one can decently ask someone to put up with.
В большинстве случаев женщины вынуждены мириться с насилием ради детей.
For the most part; women are encouraged to put up with violence for the sake of the children.
Сначала Клеоника не хотела уходить от мужа и мирилась с его измывательством.
Initially, Cleonica was determined not to leave her husband and put up with his beatings.
Я также вынужден мириться с военной базой Соединенных Штатов Америки, расположенной в Боливии.
In Bolivia I too have to put up with a United States military base.
Не желая более мириться с тем, что родители находят им супругов, они обращаются в приюты за советами и помощью.
No longer willing to put up with the family finding a spouse for them, they are turning to shelters for advice and assistance.
Могу сказать то же самое и тем, кто ждет от нас, что мы будем мириться с баснями, которые Соединенные Штаты рассказывают в Комиссии, и при этом шантажируют и запугивают половину мира.
The same holds true if we are expected to put up with the tall stories retailed by the United States in the Commission's work as it blackmails and bullies half the world.
В периоды высокой безработицы трудящиеся вынуждены мириться с плохими условиями работы или низкими доходами либо рисковать благополучием своей семьи.
In times of high unemployment, workers have to put up with poor conditions or low incomes or risk the welfare of their families.
К сожалению, социальная и культурная среда, в которой живут сельские женщины, вынуждает их мириться с насилием, и существующий порядок закрепляется традиционными и религиозными представлениями и обычаями.
Unfortunately, rural women are socially and culturally expected to put up with such abuse and this is reinforced by traditional and religious beliefs and practices.
- Не мирись с этим.
- Don't put up with it.
Зачем же мириться с этим?
- Why put up with it?
-Она с этим мирилась.
- And she was put up with.
Нельзя с этим мириться.
We don't have to put up--
Тогдапочемупапа мириться камерами?
Then why did Dad put up the cameras?
Мирился со всей твоей хернёй.
I put up with your bullshit.
Предпочитал мириться, а не драться?
Put up more of a fight?
Твоя мама со многим мирилась.
She put up with a lot.
Во-первых, Гарри теперь приходилось мириться с постоянным присутствием Лаванды Браун, а она, по всей видимости, считала, что каждая минута, когда она не целуется с Роном, прожита зря;
Firstly, Harry had to put up with the frequent presence of Lavender Brown, who seemed to regard any moment that she was not kissing Ron as a moment wasted;
Что-то, с чем миришься.
Something you put up with.
Неужели он с этим мирится?
Would he put up with it?
— Я не стану мириться с этим!
“I’m not going to put up with this!”
И больше не собираюсь с этим мириться.
And I’m not going to put up with it again.’
И я с этим мириться не должен.
I should not have to put up with that.
И как он только мирится с такой темнотой!
How could he put up with this darkness?
— Ты мирилась с этим довольно покорно.
“You put up with it tamely enough.”
Но мириться со всем этим я не желаю.
But I don’t have to put up with this.
Но подчас мириться с нею трудно.
But sometimes it’s hard to put up with.
verb
С такими уголовными акциями нельзя мириться.
Such criminal acts cannot be condoned.
Нельзя мириться с незаконным оборотом наркотиков.
Drug trafficking can in no way be condoned.
25. Мы не намерены мириться с безнаказанностью.
25. We do not condone impunity.
Неужели он сознательно мирится со всем этим злом?
Does it consciously condone all these evils?
Занимать такую позицию не значит мириться с внесудебными казнями.
To take this stance is not to condone extrajudicial execution.
Филиппины не мирятся с использованием детей-солдат.
The Philippines does not condone the use of child soldiers.
51. Таиланд не готов мириться с расизмом и апартеидом.
51. Thailand does not condone racism or apartheid.
Однако с такими инцидентами никогда не мирились, и к ним не проявлялась терпимость.
However, such incidents would never be condoned or tolerated.
Ни одна религия в мире не прощает насилия в отношении детей.
Violence against children was not condoned by any religion.
Этот вопрос имеет принципиальное значение: с такими преступлениями нельзя мириться или закрывать на них глаза.
This matter is of paramount importance: it cannot be condoned or ignored.
С этим нельзя мириться.
I can't condone it.
Я не буду мириться с насилием.
I won't condone violence.
Я не буду мириться с тем, что он делал.
I don't condone what he did.
Кто щадит грешника, тот мирится с грехом.
Who spares the sinner, condones the sin.
Наше мерзкое правительство мирится с содомией, разводами, абортами!
Our filthy government condones sodomy, divorce, abortion!
Как травоядное, вы не должны мириться с такой отбраковкой.
As a herbivore, you cannot condone this cull.
Я не хочу, чтобы люди думали, что я мирюсь с таким лицом.
I don't want people thinking i condone this face.
Будет непросто, если правительство и дальше будет мириться с подобными действиями.
LAUGHTER AND CHATTER It would be hard if the government condoned those actions.
Мы не можем мириться с перестрелками в наших аэропортах или на наших дорогах.
We cannot condone gunfights at our airports or on our open roads.
О, то есть мне стоит мириться с тем, что пытают кого-то, кто мне не безразличен?
Oh, so I should condone someone I care about being tortured?
Но это… с этим ты не можешь мириться.
But this… this you cannot condone.
Никто бы не мирился с его поиском.
No one would have condoned his search.
Его превосходительство не станет мириться с вашим недостойным поведением.
His Excellency does not condone such unseemly behavior.
Но он не тот человек — во всяком случае, раньше был не тот, — чтобы мириться с подобным поведением.
But he isn’t, or at least wasn’t, one to condone such behavior.”
Меня называют консерватором, но, в отличие от некоторых, я не могу мириться с определенными вещами.
I am old, I have been called conservative, but I cannot condone these things.
Все они лицемеры! Возможно, ей придется мириться с таким положением, поскольку она вряд ли могла что-либо изменить, однако прощать подобное лицемерие она не станет.
Hypocrites all! She might have to live with it for there was very little she could do about it, but she would not condone the hypocrisy of it.
Они удалились на ранчо Кондона, чтобы избежать городских соблазнов и дождаться трубного гласа в мире и покое.
The families had moved to the ranch (Condon's ranch) in order to separate themselves by a few miles from the temptations of the city and await the final call in monastic peace.
Способность нашего Персона со всем этим мириться, отыскивать разумные объяснения и так далее, усугубляет наше к нему теплое отношение, но порою, увы, провоцирует также прозрачный смешок.
Our Person's capacity to condone all this, to find reasonable explanations and so forth, endears him to us, but also provokes limpid mirth, alas, at times.
Так нужна, что готова мириться с этим?
Why put up with harassment?
С чем тебе приходится мириться?
What you've gotta put up with?
Давайте вместе добиваться не просто мира, а, что самое важное, прочного мира.
Together, let us make peace -- but a peace, most importantly, that will last.
Ну, давайте мириться.
Come, let's make peace.
Но она не хотела мириться.
But she would not make peace.
verb
Когда мы миримся, мы миримся, да, дорогая?
When we make up, we make up. Don't we, honey?
- Пришел мириться. Ничего такого.
- Came to make up.
Не будем мириться.
We won't ever make up.
Только не вздумайте мириться здесь.
Don't make up here.
Можете мириться, сколько вам влезет!
Make up all you want!
И всегда потом миритесь.
And you always make up.
Мириться – это была его обязанность.
It was his job to make up.
– Постель – это лучший способ мириться.
“The best way to make up is in bed.”
В этой части мы миримся, — сообщил он.
he told her. “This is the part where we make up.”
Очевидно, она не собиралась идти мириться, как и всегда.
Apparently she wasn't coming down to make up.
Весь мир уже не в состоянии терпеть эту несправедливость.
The world as a whole is no longer able to bear this injustice.
Безопасность космического пространства имеет отношение к безопасности всего мира.
The security of outer space bears on that of the whole world.
Они затрагивают процессы управления в мире и будущее многосторонней политики.
They have a bearing on the processes of global governance and the future of multilateralism.
Вам придется мириться с моими заморочками.
You're going to have to bear with me.
А теперь вели своему человеку за теми кустами прекратить целиться в меня, не то я сперва избавлю мир от тебя, а после займусь им! – Эй, ты! – взревел Стилгар. – Делай как она велит!
Now, tell that man of yours behind the bush over there to stop trying to bring his weapon to bear on me, or I'll rid the universe of you and take him next." "You there!" Stilgar roared. "Do as she says!"
«Человеческое понятие о мире», будучи реакцией против первоначального идеализма Авенариуса, «носит всецело характер примирения (eines Ausgleiches) между наивным реализмом здравого смысла и теоретике-познавательным идеализмом школьной философии.
The Human Concept of the World, being a reaction against the original idealism of Avenarius, “entirely bears the character of a reconciliation (eines Ausgleiches) between the naïve realism of common sense and the epistemological idealism of school philosophy.
Как ты можешь с этим мириться?
How can you bear that?
— Ну конечно. Он же лучший в мире медведь.
“Of course it is. The best bear in all the world.”
теперь мир спокойно сносил его правление.
the world could bear his rule.
– В мире много вещей, которые трудно выдержать.
In the world, there are many sights that are hard to bear.
Мириам с трудом разворачивает саван.
Miriam can hardly bear to unwrap the shroud.
Однако ты с этим должен мириться.
It's something you'll just have to bear with, however.
Немыслимо потерять его сейчас. Но другой мир!
She simply couldn't bear the thought of losing him now. But on another world?
verb
- Мириам, прошу тебя, сядь. - Я не хочу сидеть!
Would you sit down?
Садитесь, Мириам. Она нахмурилась: — Ты ведь называл меня только «матушка».
Do sit down, Miriam.” She frowned. “You have never called me anything but ‘mother.’”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test