Translation for "истец" to english
Translation examples
noun
Истец заявил, что все разногласия уже урегулированы.
The plaintiff argued that there was no dispute.
В этом деле истец Тэрлоу, а не миссис Поттс.
It’s Thurlow, not Mrs. Potts, who’s the plaintiff in this action.”
Судья добавил: — Я допускаю, что истец был пьян, с чего и следует начать.
The magistrate added, "I assume plaintiff was drunk to begin with."
Если истец выиграет иск, платить придется не Босху, а городским налогоплательщикам.
If any judgment is won by the plaintiff, the city taxpayers, not Bosch, will pay.
— Истец и ответчик, приблизьтесь к символу и завершите церемонию спора, — громко возвестил он.
“Plaintiff and defendant, approach the symbol and complete the rite of dispute,” he said loudly.
— По-моему, это явное нарушение, — абсолютно спокойно заявил он, — когда истец выступает в роли защиты.
"It don't seem regular to me," he said, "to have the plaintiff acting as defense attorney."
noun
Истец потребовал платежа остальной суммы.
The claimant requested payment of the outstanding balance.
Такое решение было принято, но истец его обжаловал.
The stay was granted, but the claimant appealed against it.
В результате истец не сможет предпринять необходимые действия.
The effect of this is that the claimant is unable to proceed.
Истец обратился с ходатайством об отмене этого решения.
Claimant moved to have this order set aside.
Истец не имеет право выбирать способ наказания.
Claimants are not allowed to request specific punishments.
Истец не имеет право требовать наказания на этой стадии.
Claimants are not permitted to request punishment at this stage.
Как и говорит истец, не осталось и следа произошедшего.
As the claimant says, there's no trace left of what happened
– А мой истец слишком часто смотрел «Секретные материалы»… «Невидимая машина появилась ниоткуда, врезалась в мою машину и исчезла».
“My claimant’s been watching too many X-Files episodes—‘An invisible car came out of nowhere, struck my vehicle, and vanished.’”
Два из них произошли в супермаркетах, и один – в гостинице «Холидей», где истец был известен тем, что очень часто поскальзывался возле подтекавших морозильников. Потом Лоуренс и Дарвин побывали на автостоянке, где произошло столкновение на низкой скорости, – там иски на возмещение убытка подали все пятеро членов семьи.
They stopped for three obvious slip-and-fall scams—two at supermarkets and one at a Holiday Inn where the claimant was famous for slip-and-falls near ice machines that leaked—and a slow-motion parking-lot swoop-and-squat where five family members were all claiming whiplash.
noun
30. Истец и ответчик по жалобе информируются о решении омбудсмена.
The complainant and the party complained of were informed of the Ombudsman's decision.
Истец может также подавать кассационную жалобу.
The complainant may also appeal to the Court of Cassation.
Истец заявляет, что управляет данным заведением двенадцать лет.
The report said the complainant had been managing this facility for 12 years.
Истец - Джек Хеллоуэй, адвокат, записанный для защиты, - Лесли Кумбес.
complainant, Jack Holloway, defendant’s attorney of record, Leslie Coombes.
Поскольку истец не желает, чтобы правосудие приняло против ответчика меры пресечения…
Since the complainant does not wish punitive action taken against him-
Как истец и как избранный представитель Совета Благородных, вы сим извещаетесь, что ответчик, дворянин Хосканнер, предлагает компромисс.
As the complainant, and as a duly elected representative of the Nobles’ Council, you are hereby notified that the defendant, Nobleman Hoskanner, has offered a compromise.
Преднамеренное убийство разумного существа, а именно Курта Борча, Мэллори-Порт, Федерация Горожан, раса Человек Земли, Истец - Леонард Келлог, то же самое.
willful killing of a sapient being, to wit Kurt Borch, Mallorysport, Federation citizen, race Terran human. Complainant, Leonard Kellogg, the same.
Мало того, суд постарается выяснить, указывал ли истец своему начальнику на нежелательность его поведения, жаловался ли кому-либо или предпринимал иные действия, дабы избежать нежелательной ситуации.
In addition, the courts look to see if the employee ever told the supervisor the behavior was unwelcome, if the employee complained to anyone else about the relationship or tried to take any action to evade the unwelcome situation.
noun
Таким образом, решение вопроса о том, является ли истец вражеским комбатантом или нет, зависит от того, кто представит более убедительные доказательства - правительство или сам истец.
The standard of review is thus limited to determining who is more persuasive on the issue of whether the petitioner falls outside the enemy combatant criteria, the Government or the petitioner.
Корейская корпорация, истец, заключила договор с филиппинской корпорацией, ответчиком, согласно которому истец намеревался построить завод по производству газовых баллонов на Филиппинах.
A Korean corporation, the petitioner, entered into a contract with a Philippine corporation, the respondent, whereby the petitioner would set up an LPG Cylinder Manufacturing Plant in the Philippines.
1. Истец является лицом, в отношении которого применено административное задержание.
1. The Petitioner is an administrative detainee.
В ответ истец попросил отозвать свое ходатайство.
Accordingly, the petitioner requested to strike off his petition.
Истец оспорил это предписание в Верховном суде.
The petitioner challenged the said order before the Supreme Court.
Истец является однополым супругом родителя малолетнего ребенка.
The petitioner was the same-sex spouse of the minor's parent.
Поэтому истец был переведен в центр содержания под стражей в Иерусалиме для проведения допросов.
The petitioner was therefore transferred to the detention facility in Jerusalem for interrogation.
Истец будет возвращен в федеральную тюрьму в Терра Хауте, штат Индиана, где будет казнен с помощью смертельной инъекции в понедельник утром, в 00:01.
The petitioner is remanded to the federal facility in Indiana to be executed by lethal injection Monday morning at 12:01 a.m.
но ничего не вспомнил о своей собственной молодой любви, а если даже и вспомнил, то не поверил самому себе, а только захотел использовать ее, как использовал бы смелость и гордость, и думал не о чьей-то угомонившейся необузданной горячей крови и не о чьих-то легких руках, жаждущих прикосновенья, а о том, что от этого Оксфорда до этой Сатпеновой Сотни всего один лишь день езды и что Генри уже обосновался в этом университете, и потому адвокат, быть может, на сей раз впервые за всю жизнь даже поверил в бога: Высокоуважаемый м-р Сатпен, имя нижеподписавшегося, разумеется, ничего Вам не скажет, равно как и его положение и состояние, ибо все его достоинства и (льщу себя надеждою) также и значение едва ли столь очевидные, чтобы он мог питать надежду когда-либо лично встретиться с Вами, суть всего лишь отражение достоинств и значения двух знатных высокопоставленных особ, из коих первая, благородная дама и овдовевшая мать, проживает в уединении, приличествующем ее положению, в городе, откуда исходит сие письмо, тогда как вторая особа, молодой джентльмен, ее сын, в то самое время, когда Вы это читаете или вскоре вслед за сим, выступит как истец перед тем же Судом познаний и мудрости. От имени сего последнего я к Вам и обращаюсь. Нет, я не смею сказать: «от имени», ибо никоим образом не желаю, чтобы у вышереченной дамы, равно как и у самого молодого джентльмена возникло хоть малейшее подозрение, что я воспользовался сим термином, обращаясь даже к Вам, сэр, коему выпал счастливый жребий быть членом самой именитой фамилии округа.
while he thought By all means he must not know now, must not be told before he can get there and he and the daughter—not remembering anything about young love from his own youth and would not have believed it if he had, yet willing to use that too as he would have used courage and pride, thinking not of any hushed wild importunate blood and light hands hungry for touching, but of the fact that this Oxford and this Sutpen's Hundred were only a day's ride apart and Henry already established in the University and so maybe for once in his life the lawyer even believed in God: My Dear Mr Sutpen: The undersigned name will not be known to you, nor are the writer's position and circumstances, for all their reflected worth and (I hope) value, so unobscure as to warrant the hope that he will ever see you in person or you he—worth reflected from and value rendered to two persons of birth and position, one of whom, a lady and widowed mother, resides in that seclusion befitting her condition in the city from which this letter is inscribed, the other of whom, a young gentleman her son, will either be as you read this, or will shortly thereafter be a petitioner before the same Bar of knowledge and wisdom as yourself. It is in his behalf that I write. No: I will not say behalf; certainly I shall not let his lady mother nor the young gentleman himself suspect that I used that term, even to one, Sir, scion of the principal family of that county as it is your fortunate lot to be. Indeed, it were better for me if I had not written at all. But I do; I have; it is irrevocable now;
noun
Однако оборудование вновь вышло из строя, и истец потребовал от ответчика замены оборудования.
However, the equipment failed again and the buyer demanded that the seller replace the equipment.
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test