Translation for "иначе" to english
Иначе
conjuction
Иначе
phrase
Translation examples
adverb
Да иначе и быть не может.
It could not be otherwise.
Иначе быть не может.
It cannot be otherwise.
И как может быть иначе?
How could it be otherwise?
Мы считаем иначе.
We believe otherwise.
Да и как могло быть иначе.
It could not have been otherwise.
а иначе... - Иначе смысла в названии ноль.
Right, otherwise- Otherwise there's not really much point.
Иначе, оно безвкусное.
Otherwise, it's tasteless.
Вы думаете иначе?
You think otherwise?
Я слышал иначе.
I've heard otherwise.
Иначе мы стреляем
Otherwise, we shoot
Иначе обстоит дело в Лондоне.
It is otherwise in London.
Иначе, буду неумолим!
Otherwise, I shall be implacable!
— Об заклад, что придешь! — крикнул ему вдогонку Разумихин. — Иначе ты… иначе знать тебя не хочу!
Razumikhin called after him. “Otherwise you...otherwise I don't want to know you! Hey, wait! Is Zamyotov in there?”
Иначе он не вынес бы его на рынок.
Otherwise, he would not bring it to market.
Иначе обстоит дело с простым народом.
It is otherwise with the common people.
– Иначе я и не понимаю, как именно так.
I suppose that was it; I cannot explain it otherwise?
Иначе обстоит дело с вывозом изделий мануфактур.
It is otherwise with the exportation of manufactures.
Иначе обстоит дело с нанесением вреда собственности.
It is otherwise with the injuries to property.
Иначе обстоит дело с земельными владениями на поверхности земли.
It is otherwise in estates above ground.
Иначе быть не может и… и Дуня знает…» — подумал он вдруг про себя.
It can't be otherwise, and...and Dunya knows . he suddenly thought to himself.
иначе бы его не было.
otherwise, it would not be.
Разве когда—то было иначе?
Was it ever otherwise?
Разве может быть иначе?
Should it be otherwise?
adverb
Свободам всегда, так или иначе, что-нибудь да угрожает.
Freedoms are always threatened in one way or the other.
Иначе говоря, оружие должно быть смертоносным.
In other words: weapons are designed to be as lethal.
Иначе говоря, наблюдался процесс становления "управления".
In other words, there was governance.
Сейчас мы свободны и будем развиваться так или иначе.
We now have freedom and we will develop one way or any other.
Если других это не устраивает, тогда мы поступим как-нибудь иначе.
If others do not like it, then we will do something else.
Иначе говоря, почти в тот же день, два дня спустя.
In other words, almost the same day, just two days later.
Любой гражданин, который иначе как чисто для информации:
He who, other than purely for information:
Иначе говоря, боеприпас едва ли разорвется при ударе.
In other words, the munition will be unlikely to explode on impact.
Другие считают иначе.
Other scientists disagree.
А как иначе?
What other times?
Он решил иначе.
He had other ideas.
Не иначе говоря.
Not in other words.
И никак иначе!
And no other way!
- Иначе не выходит.
-There's no other way.
- Психоз, не иначе.
- Nothing other than psychosis.
так или иначе.
One way or the other.
Энгельс продолжает: «Но дело, тем не менее, так или иначе должно быть двинуто.
He continued: "Nevertheless, somehow or other, the thing has to be attacked.
Внезапно, так же как у скал Привражья, Сэм увидел обоих совсем иначе.
Then suddenly, as before under the eaves of the Emyn Muil, Sam saw these two rivals with other vision.
– А ему это невдомек? – удивился Мерри. – Могло, что ль, кончиться иначе?
‘He will have guessed, surely?’ said Merry. ‘Were they likely to end any other way?’
— Иначе быть не может, — сказал Волан-де-Морт. — Я должен получить власть над этой палочкой, Северус.
“It cannot be any other way,” said Voldemort. “I must master the wand, Severus.
– сказал Фрэнки. – Я хочу сказать, что вообще-то нам так или иначе нужен какой-нибудь удобоваримый Великий Вопрос.
said Frankie, “I mean ideally we still need the Ultimate Question in some form or other.”
Рабочего так или иначе всегда надо кормить, когда он работает, тогда как землевладелец может и не получить ренты за свою землю.
The workman must always have been fed in some way or other while he was about the work; but the landlord may not always have been paid.
В лавке Федяева иначе не торгуют: раз заплатил, и на всю жизнь довольно, потому другой раз и сам не пойдешь.
At Fedyaev's shop they don't do business any other way: you pay once, and it's enough for your whole life, because in any case you'd never go back there again.
Гарри был бы рад назавтра же помчаться в Годрикову Впадину, однако Гермиона решила иначе.
Harry would gladly have set out for Godric’s Hollow the following day, but Hermione had other ideas.
— Это по-судейски выражено, а по-судейски иначе написать нельзя, и вышло грубее, чем, может быть, он хотел.
“It's put in a legal manner, there's no other way to put it legally, and it came out coarser than he may have wanted.
Иначе не бывает. Иначе и быть не может.
How can it be otherwise? There is no other condition.
— Как же может быть иначе?
How could it be any other way?
— Иначе не скажешь.
No other verdict, though.
А вот у Паулы иначе.
paula on the other hand.
— А иначе его было и не создать.
No other way to do it.
Но что я, у других все может быть иначе.
With others it may be different.
Иначе это нельзя было назвать.
There was no other word for it.
Так или иначе, но ненадолго.
One way or the other, not for long.
adverb
В жизни все совсем иначе.
Practice is somewhat different.
Я же понимаю иначе.
My reading is a different one.
На самом деле все обстоит иначе.
The facts are different.
С информацией дело обстоит иначе.
Information is different.
Впрочем, в реальности все выглядит совсем иначе.
The reality is quite different though.
Она одета иначе, она говорит иначе.
She's dressed differently, she talks differently.
Сегодня все иначе.
Tonight's different.
но вопрос о детях разрешится иначе.
but the question of children will be resolved differently.
Но сволочь и всякая шушера судят иначе;
"But all the common herd judge 'differently;
Сам-Знаешь-Кто победил, борьба окончена, а кто говорит иначе, тот сам себя обманывает.
You-Know-Who’s won, it’s over, and anyone who’s pretending different’s kidding themselves.
В этот день ему даже показалось, что как будто все каторжные, бывшие враги его, уже глядели на него иначе.
It had even seemed to him that day as if all the convicts, his former enemies, already looked at him differently.
– Он и сам задавался этим вопросом, дорогой барон… правда, несколько иначе расставляя акценты.
He has asked himself the same question, Baron, but with a slightly different emphasis.
Иначе говоря, есть некоторые типы мотивации, общие для всех, несмотря на разные школы и противоположные цели.
That is to say: there will be certain types of motivation that are similar despite differing schools or opposed aims.
После смерти Сириуса за ним ухаживал Хагрид, но теперь Клювокрыл твой, так что если ты хочешь распорядиться им как-нибудь иначе
Hagrid has been looking after him since Sirius died, but Buckbeak is yours now, so if you would prefer to make different arrangements—
– Сейчас все иначе, сам знаешь. – Что иначе?
“This is different and you know it.” “What’s so different about it?”
Только на этот раз все было иначе.
But this was different.
– Нет, тогда все было иначе.
No, it was different.
— Тогда все было иначе.
That was different.
Но тогда все было иначе.
But that was different.
Однако здесь было все иначе, подумала я, совершенно иначе.
But it was different, I remember noticing, quite different.
conjuction
Иначе как она может справиться со своей все усложняющейся повесткой дня?
How else will it support its growing agenda?
Как иначе, если не путем представительской демократии, обеспечивать прогресс общественных институтов?
How else, if not through representative democracy, can the progress of social institutions be ensured?
Наконец, если регламент будет разработан, он должен быть гибким, иначе стороны в споре потеряют к нему всякий интерес.
Moreover, they should be flexible, or else they would lose their attraction for parties to a dispute.
Ведь, как верно подмечено, человек должен стремиться к недосягаемому, иначе для чего существуют небеса?
For has it not been aptly said that man's reach should exceed his grasp, for what else are the heavens for?
Услышав это, сотрудники полиции сразу же сказали ему, чтобы он не вмешивался, иначе они его также арестуют.
On hearing this, the officers initially told him not to interfere, or else they would take him away, too.
Города необходимо контролировать и направлять, иначе они породят серьезные дисфункции и начнут оказывать отрицательный внешний эффект.
They need to be harnessed and steered or else they are likely to produce severe dysfunctions and negative externalities.
Это вызов всем нам, и мы должны сообща противостоять этому вызову, иначе мы потерпим поражение.
It is a challenge to us all, and we must rise to that challenge together, or else we will fail.
Вы должны немедленно прекратить забастовку, иначе... иначе... иначе я... или иначе...
You must stop this sit-in immediately, or else... or else... or else I... Or else...
А иначе что?
Or else what?
Иначе зачем жить?
Why else live?
-...иначе, Ти-Джей!
-...or else, T.J.!
Верно, или иначе.
That's right. Or else.
Иначе зачем им было здесь ошиваться?
Why else would they turn up here?
Да и как иначе объяснить всю эту путаницу?
And how else can all this tangle be explained?
Как иначе ты найдешь его слабые места?
How else will you find out his weaknesses?
Как иначе можно перевозить шпионов, асассинов и прочих?
How else could spies and assassins move about?
Да как иначе ты смог бы сотворить именно такого Патронуса?
How else could you produce that particular Patronus?
Оно называется Комната Так-и-Сяк, сэр, иначе — Выручай-комната.
It is known by us as the Come and Go Room, sir, or else as the Room of Requirement!
А неуверенных в себе кроликов надо было найти и загнать в норы – как иначе контролировать и разводить их?
The uncertain rabbits had to be exposed, made to run for their burrows. Else how could you control them and breed them?
Это же очевидно — иначе зачем Фадж ее сюда прислал? — резким тоном сказала Гермиона.
“Of course she’s here to spy on us all, that’s obvious, why else would Fudge have wanted her to come?” snapped Hermione.
затем, подойдя чуть не в упор к Лужину: — Извольте выйти вон! — сказал он тихо и раздельно, — и ни слова более, иначе
then, going up to Luzhin almost point-blank: “Be so good as to get out!” he said, softly and distinctly. “And not a word more, or else .
Но тут все было иначе.
This was something else.
— А разве может быть иначе?
“What else would it be?”
Может ли быть иначе?
How else can it be?
Иначе выяснит кто-нибудь еще.
Or somebody else will.
Мне было велено найти её, иначе… — Иначе что? Кёпген усмехнулся:
I was told to find it or else.” “Or else what?” Koepgen grinned.
conjuction
Иначе будет ещё хуже.
Or else... this!
Иначе, ты проиграл.
Or else, you lose
Две минуты, иначе...
Two minutes, or else.
phrase
Суд, руководствующийся нормами статута, не может действовать иначе". "Этническая чистка" имеет отношение к политике.
A Court functioning as a court of law can act in no other way". "Ethnic cleansing" refers to a policy.
Справедливый, жизнеспособный, долгосрочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть установлен лишь путем переговоров и никак иначе.
A just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can come only through negotiations, and no other way.
Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование?
Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist?
Он также предлагает Монако пересмотреть его внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с Факультативным протоколом и никак иначе.
He also suggested that Monaco should be reviewing its domestic legislation to ensure its compliance with the Optional Protocol, and not the other way around.
Миссия Организации Объединенных Наций возлагает ответственность за преступления, совершенные так называемыми <<эскадронами смерти>>, на правительство Республики Котд'Ивуар и ее президента -- именно так, и никак иначе, следует истолковывать приведенные строки.
There is no other way to interpret these remarks: the United Nations mission is attributing responsibility for the crimes committed by the "death squads" to the Government and President of the Republic of Côte d'Ivoire.
Сложилось все иначе: новые задачи, новые кризисы и фактически новые вооруженные конфликты настоятельно потребовали создания структуры, предназначенной для урегулирования этих проблем, и готовности к этому.
It was the other way around: new challenges, new crises and indeed new armed conflicts were crying out for a structure designed to deal with these phenomena and ready to do so.
Мы не можем интерпретировать их требования как бы то ни было иначе, кроме как свидетельство их намерения отбросить решение ядерного вопроса к его исходной точке посредством торможения процесса осуществления Рамочной договоренности.
We cannot interpret these demands in any other way than as an indication of their intention to drag the nuclear issue back to its original starting point by putting the brake on the implementation of the Agreed Framework.
А не иначе.
Not the other way around.
Я хотел иначе.
I rolled the other way.
Все сложилось иначе.
It went the other way.
Думать иначе - безумие.
Any other way, lies madness.
Никак иначе. Не могу удержаться.
There's no other way.
так что появление ощущения не может быть понято иначе, как чрез посредство акта сотворения со стороны переданного движения.
so that the appearance of sensation cannot be conceived of in any other way than as a creative act on the part of the transmitted motion.
Если этого избытка хватает на содержание ста или тысячи человек, он может его использовать не иначе как на содержание ста или тысячи человек.
If this surplus produce is sufficient to maintain a hundred or a thousand men, he can make use of it in no other way than by maintaining a hundred or a thousand men.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
Духовенство могло не иначе употреблять эти громадные излишки, как расходуя их, подобно крупным баронам, на самое широкое гостеприимство и на самую щедрую благотворительность.
The clergy could derive advantage from this immense surplus in no other way than by employing it, as the great barons employed the like surplus of their revenues, in the most profuse hospitality, and in the most extensive charity.
Я прямо, с первого слова говорю, что иначе не могу смотреть, и если вы хоть сколько-нибудь мною дорожите, то, хоть и трудно, а вся эта история должна сегодня же кончиться.
I tell you outright, from the first word, that I cannot look upon it any other way, and if you value me at all, then, hard as it may be, this whole story must end today.
Все должно было быть иначе.
It ought to be the other way around.
Но сейчас получилось иначе.
This time it was the other way around.
– Естественно… А как же иначе?
       "Naturally... What other way is there?
Иначе и быть не могло!
It could not be any other way.
Его нельзя было убить иначе.
There was no other way of killing him.
conjuction
Иначе они фикция!
If not, they're fictitious!
Иначе всё кончено.
If not, it's over.
Иначе погибнут все.
If not, everyone dies.
Иначе я умру.
If not I would die.
Иначе наступит обезвоживание.
If not, you'll become dehydrated.
Иначе нам придётся трудновато.
If not, we're stuffed
Иначе, ты останешься здесь.
If not, you stay.
Как же иначе?
If not, what would they think?
Иначе вы не выдержите.
If not, you'll crack up...
Иначе мы отвергаем жизнь.
If not, we deny life.
adverb
Она утверждает, в частности, что народ Гибралтара (который она называет не иначе как "жители"), не является коренным, а следовательно не является и колониальным народом.
It contended, inter alia, that the people of Gibraltar (whom it referred to as “inhabitants”) were not indigenous and were therefore not a colonized people.
Ник Чарльз, иначе Пол Кларк, да?
Nick Charles, alias Paul Clarke, huh?
— С Мегахиропсом, иначе Великой Совой.
Megachirops, alias the Great Bat.
Может быть, в лицо они не стали звать его «иначе называемый».
Maybe they hadn't called him "alias" to his face.
— Да? Тогда что они имели в виду под словами «иначе называемый» Сент-Хеленс?
"Yeah? Then what did they mean by 'alias' St.
Также, как и круглоухий Шон Рейли, иначе Сент-Хеленс.
So will the roundear Sean Reilly, alias St. Helens.
Имя Александр среди македонцев пользовалось почетом, и называть царевича иначе не было необходимости.
Alexandros was such a common name among the Macedonians that there was no need to give the Little King an alias.
Горгона, иначе мисс Спрингер, преподавательница гимнастики, вернулась и устроила мне головомойку.
The Gorgon, alias Miss Springer, the Games Mistress, came back to give me a raspberry.
она была слишком занята тем, что пыталась незаметно посмотреть на Сент-Хеленса и увидеть, как ему понравилось это «иначе называемый»!
she was too busy trying to look covertly at St. Helens to see how he liked that "alias"!
Может быть, ей следует рассказать ему о выражении «иначе называемый» и посмотреть, во что превратится верхушка этого печально известного вулкана.
Maybe she should tell him about the alias bit and see how snug his infamous top was then.
Всадники летели все быстрее и быстрее и значительно превосходили их численностью, а генерал Рейли, иначе Сент-Хеленс, все не отдавал приказа.
They kept coming faster and faster in overwhelming numbers and still General Reilly, alias St. Helens, did not give the order.
Однако все обстоит совсем иначе.
However, the contrary is the case.
Если ктото считает иначе, пусть нам возразят.
We'd like to hear a contrary view if there is one.
128. Если работодатель поступает иначе, то он облагается штрафом за это правонарушение.
If the employer does to the contrary, he/she faces a fine for the offence.
Эти акты запрещаются, если так или иначе они противоречат общественному порядку или нормам нравственности.
Such acts are prohibited when in any way whatsoever they are contrary to public order or morality.
Так или иначе, практика постоянного отказа в предоставлении такого права может стать источником дестабилизации в государстве.
On the contrary, continued denial of the right could be a source of instability in a State.
Однако в реальности дело обстояло иначе, и группа взяла на себя ответственность за совершение этого варварского акта.
In reality the contrary was true and the group took responsibility for this barbarous act.
Любые заявления об обратном не могут рассматриваться иначе, как попытка дискредитации ожидаемых результатов расследования.
Any suggestion to the contrary can only be considered as an attempt to compromise later findings.
Если кто-то считает иначе, мы хотели бы знать, что конкретно помешало демаркации и каким образом.
If there are contentions to the contrary, we would like to know which measure has impeded demarcation and in what respect.
b) одиночные камеры тюрьмы № 1 Диярбакыра надлежит ликвидировать; их использование так или иначе противоречило бы положениям Конвенции;
(b) The solitary confinement cells in prison No. 1 in Diyarbakir should be demolished; to use them would, in any case, be contrary to the provisions of the Convention;
верите ли, что они взяли меня не иначе как с тем условием, чтоб я как можно скорее помер, и вот, все в бешенстве, что я не помираю, и что мне, напротив, легче. Комедия!
Would you believe it, they invited me there under the express condition that I should die quickly, and they are all as wild as possible with me for not having died yet, and for being, on the contrary, a good deal better! Isn't it a comedy?
наоборот, казалось бы скорее удивительным, если бы это было иначе.
on the contrary, it would have been astonishing if there had been.
— Несмотря на то, что вы думаете иначе, Алина, я чувствую к вам большую симпатию и даже испытываю некоторое восхищение.
Contrary to what you might think, Aline, I have a lot of sympathy and even a certain admiration for you.’
— Продолжайте, Аттикус, и пусть из протокола будет ясно, что над свидетельницей никто не насмехался, хоть она и думает иначе.
“Atticus, let’s get on with these proceedings, and let the record show that the witness has not been sassed, her views to the contrary.”
– А вот анк-морпоркский дипломатический корпус считает несколько иначе, – возразил лорд Витинари. – Ты сразил их наповал.
“On the contrary, Vimes, you appear to have amazed the diplomatic corps here in Ankh-Morpork,” said Lord Vetinari.
— Мадам Глэдия считает себя моей хозяйкой, и пока по закону не будет решено иначе, она должна так считать.
Giskard said, “Madam Gladia considers herself to be my owner and, until the law speaks to the contrary, she must be considered that.”
— Иначе нельзя, — возразил Хантер. — Если мы не захватим укрепления, то Касалья обстреляет галеон с сокровищами и затопит его в гавани.
“On the contrary,” Hunter said. “Unless we succeed, Cazalla will turn his guns on the treasure galleon, and sink it at anchor in the harbor.”
К восемнадцати годам Роза не пополнела, на лице не выступили угри, а ее грация, дарованная не иначе как морской стихией, стала еще прекрасней.
On the contrary, at eighteen Rosa was still slender and remained unblemished; her maritime grace had, if anything, increased.
Но не только назвать: еще и верить, что черное — это белое, больше того, знать, что черное — это белое, и забыть, что когда-то ты думал иначе.
But it means also the ability to believe that black is white, and more, to know that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary.
adverb
Но происходит иначе.
And the opposite happens.
Все было иначе.
It was touch and go.
Иначе - сделка отменяется.
Fail, and the deal's off.
— ...и теперь иначе.
Well... and things have changed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test