Translation for "other way" to russian
Other way
phrase
Translation examples
phrase
A Court functioning as a court of law can act in no other way". "Ethnic cleansing" refers to a policy.
Суд, руководствующийся нормами статута, не может действовать иначе". "Этническая чистка" имеет отношение к политике.
A just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can come only through negotiations, and no other way.
Справедливый, жизнеспособный, долгосрочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть установлен лишь путем переговоров и никак иначе.
Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist?
Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование?
He also suggested that Monaco should be reviewing its domestic legislation to ensure its compliance with the Optional Protocol, and not the other way around.
Он также предлагает Монако пересмотреть его внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с Факультативным протоколом и никак иначе.
The military assistance rendered to the separatists' criminal regime by the Russian Federation, in violation of all agreements, cannot be assessed in any other way than as another act of aggression committed against Georgia.
Военное содействие, оказываемое преступному режиму сепаратистов Российской Федерацией в нарушение всех договоренностей, нельзя расценить иначе как еще один акт агрессии, совершенный в отношении Грузии.
There is no other way to interpret these remarks: the United Nations mission is attributing responsibility for the crimes committed by the "death squads" to the Government and President of the Republic of Côte d'Ivoire.
Миссия Организации Объединенных Наций возлагает ответственность за преступления, совершенные так называемыми <<эскадронами смерти>>, на правительство Республики Котд'Ивуар и ее президента -- именно так, и никак иначе, следует истолковывать приведенные строки.
It was the other way around: new challenges, new crises and indeed new armed conflicts were crying out for a structure designed to deal with these phenomena and ready to do so.
Сложилось все иначе: новые задачи, новые кризисы и фактически новые вооруженные конфликты настоятельно потребовали создания структуры, предназначенной для урегулирования этих проблем, и готовности к этому.
We cannot interpret these demands in any other way than as an indication of their intention to drag the nuclear issue back to its original starting point by putting the brake on the implementation of the Agreed Framework.
Мы не можем интерпретировать их требования как бы то ни было иначе, кроме как свидетельство их намерения отбросить решение ядерного вопроса к его исходной точке посредством торможения процесса осуществления Рамочной договоренности.
-There's no other way.
- Иначе не выходит.
Not the other way around.
А не иначе.
I rolled the other way.
Я хотел иначе.
It went the other way.
Все сложилось иначе.
No other way around it.
И никак иначе.
Any other way, lies madness.
Думать иначе - безумие.
‘He will have guessed, surely?’ said Merry. ‘Were they likely to end any other way?’
– А ему это невдомек? – удивился Мерри. – Могло, что ль, кончиться иначе?
“It cannot be any other way,” said Voldemort. “I must master the wand, Severus.
— Иначе быть не может, — сказал Волан-де-Морт. — Я должен получить власть над этой палочкой, Северус.
“It's put in a legal manner, there's no other way to put it legally, and it came out coarser than he may have wanted.
— Это по-судейски выражено, а по-судейски иначе написать нельзя, и вышло грубее, чем, может быть, он хотел.
If this surplus produce is sufficient to maintain a hundred or a thousand men, he can make use of it in no other way than by maintaining a hundred or a thousand men.
Если этого избытка хватает на содержание ста или тысячи человек, он может его использовать не иначе как на содержание ста или тысячи человек.
At Fedyaev's shop they don't do business any other way: you pay once, and it's enough for your whole life, because in any case you'd never go back there again.
В лавке Федяева иначе не торгуют: раз заплатил, и на всю жизнь довольно, потому другой раз и сам не пойдешь.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
The clergy could derive advantage from this immense surplus in no other way than by employing it, as the great barons employed the like surplus of their revenues, in the most profuse hospitality, and in the most extensive charity.
Духовенство могло не иначе употреблять эти громадные излишки, как расходуя их, подобно крупным баронам, на самое широкое гостеприимство и на самую щедрую благотворительность.
I tell you outright, from the first word, that I cannot look upon it any other way, and if you value me at all, then, hard as it may be, this whole story must end today.
Я прямо, с первого слова говорю, что иначе не могу смотреть, и если вы хоть сколько-нибудь мною дорожите, то, хоть и трудно, а вся эта история должна сегодня же кончиться.
A teacher who has some good idea of how to teach her children to read is forced by the school system to do it some other way—or is even fooled by the school system into thinking that her method is not necessarily a good one.
Школьная система принуждает учительницу, у которой имеется хорошая идея насчет того, как научить детей читать, делать это иначе, — а то и задуривает ей голову настолько, что бедняге начинает казаться, будто ее метод совсем не хорош.
And what a capital excuse: 'Pyotr Petrovich is just such a busy man, such a busy man that he can't even get married any other way than posthaste, almost right on the train.' No, Dunechka, I see it all and know what this so much is that you want to talk to me about;
Отговорка-то какая капитальная: „уж такой, дескать, деловой человек Петр Петрович, такой деловой человек, что и жениться-то иначе не может, как на почтовых, чуть не на железной дороге“. Нет, Дунечка, всё вижу и знаю, о чем ты со мной много-то говорить собираешься;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test