Translation examples
verb
Каждый раз, когда они проходили мимо ветхого дома, Амаранта рассказывала девушке о каком-нибудь неприятном или постыдном случае, связанном с именем соперницы, пытаясь этим путем заставить Ремедиос разделить с ней изнуряющую ее злобу, чтобы злоба эта осталась жить и после смерти самой Амаранты, однако попытки ее окончились неудачей, ибо Ремедиос Прекрасной были чужды всякие страсти, и особенно страсти, волновавшие других. Урсула при мысли о Ребеке испытала чувства, противоположные тем, что наполняли Амаранту: Ребека явилась ей как воспоминание, освобожденное от всего дурного; образ бедного маленького создания, доставленного в Макондо вместе с побрякивающими в мешке костями его родителей, взял верх над памятью о позорном поступке, который сделал Ребеку недостойной принадлежить к роду Буэндиа.
Every time they passed the run-down house she would tell her about an unpleasant incident, a tale of hate, trying in that way to make her extended rancor be shared by her niece and consequently prolonged beyond death, but her plan did not work because Remedios was immune to any kind of passionate feelings and much less to those of others. Úrsula, on the other hand, who had suffered through a process opposite to Amaranta’s, recalled Rebeca with a memory free of impurities, for the image of the pitiful child brought to the house with the bag containing her parents’ bones prevailed over the offense that had made her unworthy to be connected to the family tree any longer.
verb
Многие работы выполняются вручную, изнуряют физически и отнимают много времени.
Most tasks are performed manually and are physically exhausting and time consuming.
Сегодняшняя резолюция -- кульминация изнуряющих и затяжных обсуждений со всеми государствами -- членами Организации Объединенных Наций.
Today's resolution is the culmination of exhaustive and protracted discussions with the wider United Nations membership.
Однако, несмотря на изнуряющие дискуссии, представляется, что данный вопрос не только не прояснился, но обрел еще более сложный характер.
However, despite exhaustive discussions, the subject appears to have become more difficult rather than less.
На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения.
Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying.
В наследство от прошлого нам досталось изнуряющее бремя гигантской внешней задолженности, составляющей примерно 12,5 млрд. долл. США, и разрушенная экономика, которая всего за несколько лет была резко отброшена назад: более чем на 50 лет.
The exhausting legacy of that past is the burden of a gigantic foreign debt of approximately $12.5 billion and a devastated economy, which, within the space of a few years, was set back dramatically by more than 50 years.
Из них три человека дали показания по телефону, поскольку жесткие ограничения на выезд из оккупированных территорий и возникшие в последнюю минуту трудности в связи с въездом в Египет и Иорданию не позволили им лично выступить перед членами Комитета (перечень НПО, представители которых сделали заявления в Специальном комитете, приводится в приложении I). Члены Комитета хотели бы искренне поблагодарить всех представителей НПО, которые все же смогли выступить перед ними после многочасовой изнуряющей поездки через многочисленные контрольно-пропускные пункты, пикеты на дорогах, по объездным путям и после ожидания часами разрешения на пересечение государственной границы, в особенности на переезде в Алленби.
Among the witnesses, three of them testified on the telephone since severe restrictions of movement to go out of the occupied territories and last minute difficulties to enter Egypt or Jordan prevented them to travel and appear before the Committee (a list of NGOs that testified before the Special Committee is contained in annex I). The Committee wishes to wholeheartedly thank all NGO representatives who were finally able to appear before it after hours and hours of exhausting journey through numerous checkpoints, roadblocks, side roads and again hours of waiting at country borders, especially at the Allenby Bridge.
Наука такая изнуряющая.
Science is exhausting.
Журналистика так изнуряет.
Journalism thing is exhausting.
Эта семья изнуряет.
That family is exhausting.
Боже, как это изнуряет.
God, that was exhausting.
Как это, должно быть, изнуряет.
It must be exhausting.
Мужские игры меня изнуряют.
The games of men exhaust me.
Это очень изнуряет, ты знала?
It's exhausting, you know that?
Грустные разговоры изнуряют меня.
Okay, sad talk is making me exhausted.
Изнуряющим, но стоящим усилий.
Exhausting, but well worth it.
Или танцующими дервишами, изнуряющими себя, чтобы достичь просветления.
Or whirling dervishes, exhausting themselves for enlightenment.
Судебная процедура даже больше не пугала, просто изнуряла.
It wasn't even frightening anymore, just exhausting.
Она выглядела бледной и уставшей, как после изнуряющего труда.
She looked white and tired, as if from exhausting labor.
Должен был изматывать, изнурять себя подобными тренировками.
He had to do it until he was so exhausted he might have dropped.
Действовать так, будто знаешь, что делаешь, было трудным, изнуряющим делом.
Acting as if she knew what she was doing was hard, exhausting work.
— Зачем изнурять себя? — внушительно произнес Уртарра. — Разве для тебя так много значит жизнь короля?
“Why exhaust yourself?” Urtarra said reasonably. “Does the life of the king mean so much to you?”
Даже в отсутствие необходимости преодолевать спуск по лестнице прогулка все больше изнуряла меня.
Even without the difficulty of stairs, too much walking grew exhausting in my state.
Я не помню случая, чтобы работа утомляла меня. Зато безделье меня изнуряет.
I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely.
verb
Такая поза изнуряет меня.
This position is wearing me out,
Он изнуряет наш отдел новостей.
He's wearing out the goddamn newsroom.
Она собирается его изнурять вместо этого.
She's going to wear him out instead.
Ты изнуряешь себя, заботясь обо всех.
You'll wear yourself out looking after everyone.
30 долбаных лет, это изнуряет, скажу я вам.
30 fucking years, it wears you down, I'm telling you.
Пытаются тянуть время и изнурять истцов, пока те не сдадутся.
Try to drag it out and just wear out the plaintiffs till they give up.
Мало того, мы изнуряем самих себя.
What’s more, we wear ourselves out.
Орки и гоблины изнуряли их.
The orcs and goblins were wearing them down.
«Левиафан». Полет при шести «g» был изнуряющим занятием, если не сказать больше.
Leviathan. Six gee was wearing, to say the least.
Конечно, всегда надо помнить, каким мучительным и крайне изнуряющим было положение матери в семье.
Of course, it must always be borne in mind how tormenting and utterly wearing Mother’s position in the family was.
Я удивлен тому, сколько эмоций вызывает во мне это признание. Оно изнуряет меня;
I'm surprised at how emotional this admission makes me, and it wears me down;
Это опасная игра, она изнуряет людей до такой степени, что они перестают слышать предупреждения.
That’s a dangerous game that wears people down so that after a while they no longer listen to warnings.
Вы изнуряете его своей болтовнёй. — Девушка вытолкала вслед за Ффлевддуром карлика и Гурджи. — Там и оставайтесь!
You'll wear him out with your chatter." The girl shoved Gurgi and the dwarf after Fflewddur. "And stay out!
Я не могу допустить, чтобы ты в твоем возрасте изнуряла себя, сочиняя письма от зрителей. — А чем тебе не нравится мой возраст?
I don't want you wearing yourself out writing fan mail - not at your age.' 'What's wrong with my age?
— Душа твоя слишком велика для твоего тела, — продолжал мистер Уититерли.Твой ум изнуряет тебя — Это утверждают все медики;
'Your soul is too large for your body,' said Mr Wititterly. 'Your intellect wears you out; all the medical men say so;
Меня больше интересовали их манипуляции, чем изнуряющее сопротивление и противоборство. Я чувствовал, что сам могу оказаться в подобной передряге, поэтому хотел хоть чему-нибудь научиться на будущее.
I was more interested in the manipulations than I was in their progressive wearing down of each other, because I felt that I might be able to engage in that sort of activity myself and I wished to be further informed.
verb
Их долго изнуряли... инфляцией, повышениями налогов... всевозможными непристойностями.
They've been harassed long enough by inflation, increased taxation all sorts of indecencies.
Помимо того, занятия людей знатных и состоятельных редко бывают таковы, чтобы изнурять их с утра до ночи.
The employments of people of some rank and fortune, besides, are seldom such as harass them from morning to night.
потому что она не берет сама своей пищи; ее кормят, как ребенка, те самые работницы, которых изнуряет ее плодовитость.
for she does not take her own food, but is fed like a child by the very workers whom her fecundity harasses.
Пока друзья летели в сторону линии фронта, Майкл мог видеть желтую дымку от их разрывов, висящую ядовитым облаком у подножия холмов, и представлял себе мучения работающих в грязи солдат, изнуряемых непрекращающимися артобстрелами.
As they roared towards the front, Michael could see the yellow haze from the bursting howitzer shells hanging in a poison bank below the ridges, and he could imagine the anguish of the men toiling in the mud, harassed by the unremitting fall of explosives.
verb
Сто ударов изнуряют руку.
A hundred lashes is fatiguing to the arm.
Работа изнуряет меня, а море противится моим настойчивым попыткам постичь его.
My work fatigues me and the sea rebels against my stubborn attempts to understand it.
Концентрироваться было сложно… очень сложно… но он мрачно проигнорировал изнуряющую боль.
It was hard to concentrate—so very hard—but with a perverse grimness he ignored the fatigue-driven pain and kept at it.
Лихорадка двоих из девяти компаньонов подкралась незаметно из-за крайне изнуряющей жары леса.
The fevers of two of his companions had gone undetected, because of fatigue and the excessive heat of the forest.
Им придется испытать изнуряющую усталость, голод и жажду, страшные трудности без какой-либо пользы для себя, даже безо всякой надежды.
To face only fatigue, hunger, thirst – terrible hardships without any advantage for them, without even hope.
Усилием воли она отогнала на минуту изнуряющее чувство усталости, сосредоточилась на просьбе полицейского, подняла вывалившийся из сумочки бумажник и достала из него свои права.
By concentrating fiercely, holding the crippling fatigue at bay, she managed to pick up her wallet and get out her license.
Экипажи судов изнурялись над работой и страдали от холода. После трех недель тщетных усилий адмирал вдруг скомандовал всем судам лечь в дрейф, потребовал к себе всех командиров судов и заявил, что арестованный должен быть подвергнуть избранному им наказанию, каковое должно было заключаться в том, что бывший командор будет высажен на берег с продовольствием на двое суток, затем предоставлен своей судьбе на бесплодном, безлюдном скалистом берегу, где он должен был вскоре умереть от голода.
The crews of the ships also began to sicken from fatigue and cold. Whether the admiral had before made up his mind, or whether irritated by his fruitless endeavours to continue his voyage, it is impossible to say; but after three weeks’ useless struggle against the wind and currents, he hove to and ordered the captains on board, when he proposed that the prisoner should receive his punishment—and that punishment was—to be deserted; that is, to be sent on shore with a day’s food, where there was no means of obtaining support, so as to die miserably of hunger.
verb
И есть мацу и изнурять себя неделями.
And you eat matzo and you don't poop for a week.
verb
Хроническая изнуряющая болезнь - болезни хронической усталости
Chronic wasting disease of hoofeds
Около 5 лет назад, от этой ужасной изнуряющей болезни.
About five years ago of this terrible wasting disease.
Оба парня подвергли меня изнуряющему двухчасовому допросу, но так и не добились от меня ничего удовлетворительного. Потом на сцене появился Уотфорд.
Then they took turns interrogating me. For two hours I let them waste their time and told them nothing, then it was Watford himself who grabbed the lead.
Многие знатные эльфы погибли, сражаясь со Сном, или умерли от изнуряющей неизлечимой болезни, порожденной магическим щитом.
Many nobles had died fighting the dream. Many more had died of the wasting sickness brought on them by the shield.
Люди не боги, их подстерегают недуги, например, лихорадка со своим длительным изнуряющим бредом или удар, обездвиживающий несчастных, отнимающий речь и порой обрекающий их на многолетнее ожидание уготованной им кончины.
Fever might take them from life raving, or they might die of a wasting sickness that ate them from the inside out, or they might fall over from a fit of apoplexy and linger, perhaps for years, unable to speak and with half their bodies dead in life.
Впрочем, кое в чем он с ними соглашался: индийский климат действует на европейцев губительно. Едва ли не каждый рано или поздно становился жертвой изнуряющей лихорадки, и генерал все чаще подумывал о том, не пришел ли и его час возвращаться на родину. Пожалуй, пора. Пока болезнь не добралась до него самого. А главное, пока его не совсем забыли в Лондоне.
Heat and rum, maybe, but not the heat alone, though he did not doubt that India’s climate was bad for a European’s health. Few men lived long without falling prey to some wasting fever, and Wellesley was thinking it was time he left himself. Time to go back home before his health was abraded and, more important, before his existence was forgotten in London.
verb
Он позирует в изнуряющих, нежелательных позах.
He does nudes, emaciated, in unlikely positions.
Несмотря на обильную еду, они измождены, их треплет лихорадка, изнуряют глисты, у них пустые глаза.
They are emaciated notwithstanding their abundant food, they suffer from fever and hook-worm, and they have staring eyes.
"Никто не вправе изнурять себя постом, чтобы не упасть прилюдно". Понимаете?
"Nobody can knock out a post to keep from falling in public," Understand?
verb
Не тогда, когда кошмары изнуряют его.
Not while his nightmares racked him.
Он сделал глубочайший, изнуряющий легкие, втягивающий тело долгий вдох.
He drew a long, lung-racking, body-straightening breath.
Поэтому, пока Рамаррен изнурял размышлениями свой разум, Фальк залег где-то в глубинах мозга и выжидал.
So while Ramarren racked his mind, Falk lay low and waited.
Они владели обширными землями и изнуряли крестьян грабительской рентой, а у многих бедняков были лишь маленькие полоски наделов для прокорма.
Great areas of land were held by them, and rack-rents charged, when most Konyans had but a tiny parcel of land to raise their crops.
Позже, когда между нами уже наладились близкие отношения, начало которым положил тот случай на прогулке, я узнала, что он был старым холостяком, кому за шестьдесят перевалило, сохранившим, впрочем, такую свежесть и бодрость, что на вид ему и сорок пять дать было трудно: всю жизнь, замечу, он не изнурял и не истязал плоть, позволял хотениям своим брать верх над собственным разумом.
He was, as I afterwards learned in the course of the intimacy which this little accident gave birth to, an old bachelor, turned of sixty, but of a fresh vigorous complexion, insomuch that he scarce marked five and forty, having never racked his constitution by permitting his desires to over-tax his ability.
verb
Они могут постоянно изнурять ваши голосовые связки.
It can permanently atrophy your vocal cords.
verb
Мартивалле не был одним из тех иссохших, бледных аскетов, служителей мистической науки того времени, слепивших свои глаза в ночных бдениях над пылающим горном и изнурявших плоть в наблюдениях над небесными светилами.
Martivalle was none of those ascetic, withered, pale professors of mystic learning of those days, who bleared their eyes over the midnight furnace, and macerated their bodies by outwatching the polar bear.
verb
Его не изнуряли ученьем, и он так жадно вгрызался н книжную премудрость, что не оторвешь.
It had never been jaded by study, and it bit hold of the knowledge in the books with sharp teeth that would not let go.
verb
Ты изнуряешь себя.
You will perish.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test