Similar context phrases
Translation examples
- keep
- hold
- hold on
- stick
- stand
- cling
- keep to
- hold to
- carry
- bear
- rest
- hold by
- hug
- repose
- stand to
- stand out
verb
b) Держите их в прохладе (температура!), держите их порознь (расстояние!) и не прикасайтесь к ним!
(b) Keep it cool (temperature!), keep it apart (distance!), and do not touch it!
К сожалению, религия прочно держится на ненависти.
Unfortunately, religion keeps a strong grip on hate.
Мы не теряем надежды и держим ситуацию в поле зрения.
Our minds are not closed and we shall keep the situation in view.
Предполагается, что пользователь частного ключа держит его в секрете.
The user of a private key is expected to keep the private key secret.
Такой орган держит вопрос о необходимости задержания в поле зрения".
Such authority shall keep the necessity of detention under review”.
Совет Безопасности держит ситуацию в регионе под постоянным контролем.
The Security Council keeps the situation in the region under constant review.
Этот вопрос держит на контроле Департамент операций по поддержанию мира.
This matter is being followed up by the Department of Peace-keeping Operations.
* Она держит его, он держит её, я держу их вместе
* She keeps him, he keeps her I keep things as they were
Держи себя в руках! Держи себя в руках! Держи себя в руках!
Keep your foot down, keep your foot down, keep your foot down.
И, ради всего святого, держитесь подальше от этого рога!
And for heaven’s sake keep away from that horn.”
Тонкс перед тобой, держись за ней вплотную.
Tonks’ll be right in front of you, keep close on her tail.
Так что держись – пожалуйста, держись!.. Хотя бы ради меня!
So keep a hold on things – please keep a hold on things!… Just for me!
verb
Так на чем же держится обвинение в <<региональной дестабилизации>>?
So, how does the charge of "regional destabilization" hold?
В одной руке я держу Коран, а в другой -- Библию.
In one hand I hold up the Koran and in the other the Bible.
Сектор Газа напоминает вот эту пепельницу, что я держу в руках.
The Gaza Strip is tantamount to this ashtray I am holding.
— Держись, Гарри, сейчас они у меня получат! — прорычал Хагрид.
“Hold on, Harry, this’ll do for ’em!”
— Задница… бабуина… — задыхалась она, все еще держась за бока.
“Baboon’s… backside!” she choked, holding her ribs.
Держитесь! Держитесь! – шептал какой-то голос.
Hold strong! Hold strong!” whispered a voice in her mind.
verb
хорошо... хорошо.. держитесь о.. держитесь, пожалуйста держитесь, пожалуйста
Okay,okay,hold on. Oh,hold on,please. Hold on,please.
verb
Мы не держимся за какой-то конкретный формат рассмотрения нами ядерного разоружения на КР.
We do not stick to a specific format of how we pursue nuclear disarmament in the CD.
Нам не следует менять это название, но в конце, если хотите, Вы можете добавить номер решения - CD/1507, и мы держимся за это название.
We should not change the title, but at the end of the title, if you wish, you can add the number of the decision, CD/1507, and we stick to the title.
С точки зрения международной безопасности и стабильности решение государств, не обладающих ядерным оружием, не добиваться приобретения ядерного оружия является более важным, чем решение тех, кто держится за свое ядерное оружие.
From the international security and stability point of view, the decision of the non-nuclear-weapon States not to pursue nuclear weapons is more important than the decision of those who stick to their nuclear weapons.
Толкования, как мне думается, создают всем нам реальные осложнения, и чем ближе мы держимся фактологического отчета о том, как прошел год, как бы плоско это ни казалось, тем безопаснее, на мой взгляд, у нас почва под ногами.
Interpretation, I think, opens up real complications for us all, and the closer we can stick to a factual accounting of how the year proceeded, however flat it may seem, I think we are on safer ground.
Там его били по голому телу, наносили удары палками, подвесив вниз головой со связанными за спиной руками, в результате чего он несколько раз терял сознание; ему угрожали убийством, держа ствол пистолета во рту, наносили удары пистолетом по лицу и оттягивали половой член в течение длительного времени.
There his treatment allegedly included being beaten while naked, being beaten with sticks while hung upside down with his hands tied behind his back, causing him to lose consciousness several times, being threatened with shooting while having a pistol placed into his mouth, being hit in the face with the pistol, and having his penis pulled for a substantial period.
— Не теряй головы, — отрывисто произнес Сириус. — Будь вежлив и держись фактов. Гарри еще раз кивнул.
“Don’t lose your temper,” said Sirius abruptly. “Be polite and stick to the facts.” Harry nodded again.
— Мы поможем министерским дежурным! — закричал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая рукава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе.
“We’re going to help the Ministry!” Mr. Weasley shouted over all the noise, rolling up his own sleeves. “You lot—get into the woods, and stick together.
— Старосты! — прогрохотал Дамблдор. — Немедленно уводите свои факультеты в спальни! Перси тут же вскочил из-за стола, явно чувствуя себя в своей стихии. — Быстро за мной! — скомандовал он. — Первокурсники, держитесь вместе!
“Prefects,” he rumbled, “lead your Houses back to the dormitories immediately!” Percy was in his element. “Follow me! Stick together, first years!
— Все в порядке? — спросила миссис Уизли. — Купили мантии? Очень хорошо, по дороге к Фреду и Джорджу можно будет еще заглянуть в аптеку и к Илопсу… Не отходите в сторону, держитесь поближе друг к другу.
“Everyone all right?” said Mrs. Weasley. “Got your robes? Right then, we can pop in at the Apothecary and Eeylops on the way to Fred and George’s… stick close, now…”
Не дожидаясь, пока Волан-де-Морт высунет свое змеиное лицо из-за памятника, Гарри поднялся, крепко сжал волшебную палочку и, держа ее перед собой, бросился навстречу Волан-де-Морту.
Before Voldemort could stick his snakelike face around the headstone. Harry stood up… he gripped his wand tightly in his hand, thrust it out in front of him, and threw himself around the headstone, facing Voldemort.
verb
Во время всего происходящего автор стоял в стороне, держа в руках видеокамеру.
While all this was happening the author was standing with a video camera.
Безработица по всей территории сегодня держится на уровне 6,4 процента.
The unemployment rate across the Territory now stands at 6.4 per cent.
Другие сообщили о группах пленных, которые стояли возле дороги, держа руки за головой.
Others gave accounts of groups of captured men who were standing near the road with their hands behind their heads.
В 1961 году детская смертность составляла 31,5 на 1000 живорождений; теперь она держится на одном из самых низких в мире уровне — 6,3.
In 1961, the infant mortality rate was 31.5 for every 1,000 live births; it now stands at 6.3, one of the lowest in the world.
На видеозаписи г-н Абу Рахма стоит на небольшом холме, с которого его хорошо видно, не держит оружия и не представляет какой-либо иной угрозы.
The footage shows Mr. Abu Rahma standing on a small hill, clearly visible and not armed or otherwise posing a threat.
7.11.3.2.1 рукоятка, за которую держится человек, стоящий на земле, не должна выступать внутрь более чем на 400 мм по отношению к внешнему краю первой ступеньки; и
For the position appropriate to a person standing on the ground, not more than 400 mm inwards from the outer edge of the first step; and
5.12.3.2.1 рукоятка, за которую держится человек, стоящий на земле, не должна выступать внутрь более чем на 40 см по отношению к внешнему краю первой ступеньки и
5.12.3.2.1. for the position appropriate to a person standing on the ground, not more than 40 cm inwards from the outer edge of the first step; and
– Да, но держится он как боец, – возразил другой ассистент.
"Yet he stands like a fighter," said another helper.
Но я и сейчас держусь того, что сказала раньше. — Сердце у Гарри подпрыгнуло. — Ты бы прекрасно учился в Слизерине…
But I stand by what I said before”—Harry’s heart leapt—“you would have done well in Slytherin—”
Хагрид стоял возле своей избушки, держа за ошейник громадного черного пса Клыка.
Hagrid was standing outside his hut, one hand on the collar of his enormous black boarhound, Fang.
Гарри распахнул дверь. Около умывальников стоял Рон, держа за руку продолжавшую биться миссис Кроткотт.
Harry flung open the door: Ron was standing there beside the sinks, still wrestling with Mrs. Cattermole.
Он взглянул на Дамблдора, который до сих пор стоял рядом с Мариэттой, держа палочку в опущенной руке.
He looked up at Dumbledore, who was still standing beside Marietta, his wand held loosely in his hand.
Гарри тут же заметил дядю Вернона — он стоял, держась подальше от мистера и миссис Уизли, и подозрительно на них поглядывал.
Harry spotted Uncle Vernon at once. He was standing a good distance from Mr. and Mrs. Weasley, eyeing them suspiciously, and when Mrs.
— Отойдите назад! — махнула ему Гермиона и вынула волшебную палочку, другой рукой крепко держась за Гарри. — Алохомора!
“Stand back!” Hermione called to him, and she took out her wand, still gripping the back of Harry’s robes with her left hand. “Alohomora!”
Василия фыркнула: — И ты все еще держишься на ногах? — Держусь, мадам.
Vasilia snorted. “And you still stand on your feet, robot?” “I still stand on my feet, madam.”
verb
Эта оккупация держится на политике сродни той, что была характерна для эпохи мракобесия и хаоса, и может даже вновь ввергнуть нас в эту эпоху.
An It is an occupation that clings to policies reminiscent of those of the era of darkness and chaos and may even bring us back to that era.
За какие основополагающие принципы Ш.И.Т.а вы держитесь?
Why cling to the founding principles of S.H.I.E.L.D.?
Значит, вас держит не жизнь вообще, а только прошлое.
It's not the present you cling on, It's your past life.
И начнем, почтеннейший Перегрин, с тебя. Пин вскарабкался гондорцу на спину. – Держись крепче, – сказал Боромир. – У меня-то руки должны быть свободными. – Он зашагал по тропинке вниз.
Come, Master Peregrin! I will begin with you.’ He lifted up the hobbit. ‘Cling to my back! I shall need my arms,’ he said and strode forward.
Но однажды он отказался слезть; стражникам не хотелось стаскивать его силой – он умел намертво вцепляться в ветви, держась за них и руками и ногами, – поэтому они просто сидели под деревом: убежать-то ему все равно было некуда.
One day he refused to come down, and the guards had no mind to climb after him: he had learned the trick of clinging to boughs with his feet as well as with his hands; so they sat by the tree far into the night.
Ему казалось, что он держится за Симону, как другие инстинктивно держатся за жизнь.
It was like an instinctive clinging to life, Jonathan thought, his clinging to Simone.
Я держусь за него, держусь, потому что не хочу делать маме больно, как это делал Стоуни. — Вот так легко? — спросила Ясмин.
And I cling to him and I cling to it cos I won’t do to Mum what Stoney did.” “As easy as that?” Yasmin asked.
verb
verb
Папы, мамы, люди не всегда правы держась от всех вдали, думая , что одни.
Fathers, mothers, people make mistakes holding to their own, thinking they're alone.
Я клянусь распятием спасителя нашего, Иисуса Христа, и священной сталью, что я держу, быть преданным и хранить верность.
I swear by the cross of our lord Jesus Christ, and by the holy iron that I hold, to give ye my fealty and pledge ye my loyalty.
Я клянусь распятием спасителя нашего, Иисуса Христа, и священной сталью, что я держу, быть преданным и хранить верность клану Маккензи.
I swear, by the cross of our lord Jesus Christ, and by the holy iron that I hold, to give ye my fealty and to pledge ye my loyalty to the name of clan Mackenzie.
verb
По полученной информации, г-н Байрак бросился к одному из полицейских, держа в правой руке пистолет.
Mr. Bayrak reportedly rushed towards one of the police officers with outstretched arms, although the former was carrying a firearm in his right hand.
В случае происшествий или аварий, в результате которых может произойти утечка перевозимых опасных веществ, необходимо задействовать сигнальный знак "Держитесь от меня в стороне":
In case of incidents or accidents that may result in leakage of the dangerous substances carried, it is imperative to activate the `Do not approach' signal:
1. В случае происшествий или аварий, в результате которых может произойти утечка перевозимых опасных веществ, сигнал "Держитесь в стороне от меня" должен подаваться:
1. In case of incidents or accidents that may result in leakage of the dangerous substances carried, the `Do not approach' signal shall be given by:
Имеется также информация о том, что обыски с раздеванием обыскиваемых иногда проводятся несколькими надзирателями разного пола: надзиратель-мужчина держит заключенную, а надзиратель-женщина ее обыскивает.
It was also alleged that cross—gender teams are used for strip-searching, the male corrections officers restraining the woman prisoners whilst the search is carried out by a female officer.
Подойдя к столу, он положил на него один странный предмет, с которым и вступил в гостиную, держа его пред собой в обеих руках.
On reaching the table, he placed upon it a strange-looking object, which he had carried with him into the drawing-room.
Гарри уже вскочил на метлу, как вдруг появилась профессор Макгонагалл и бегом пересекла поле, держа в руках громадный фиолетовый мегафон.
Harry was just mounting his broom when Professor McGonagall came half marching, half running across the pitch, carrying an enormous purple megaphone.
Голландия, которая, если иметь в виду размеры ее поверхности и количество жителей, является самой богатой страной Европы, держит поэтому в своих руках наибольшую часть транзитной торговли Европы.
Holland, in proportion to the extent of the land and the number of its inhabitants, by far the richest country in Europe, has, accordingly, the greatest share of the carrying trade of Europe.
– Да, что поделаешь, – так он мне сам сказал. Но он держится.
‘Yes, well – so he told me. But he carries on.’
verb
С учетом военных преступлений и зверского обращения с гражданскими жертвами конфликта, особенно женщинами и детьми, а также беженцами, перемещенными лицами, задержанными и пленными, исключительно важным является восстановление уважения к универсальным гуманитарным принципам у всех тех, кто держит в руках оружие.
In view of the abuses and atrocities committed against civilian victims of conflict, particularly women and children, and against refugees, displaced persons, detainees and prisoners, it is absolutely essential to restore respect for universal humanitarian principles by all those who bear weapons.
Он заявил, что анализ режимов гражданской ответственности показывает, что в целом ответственность возлагается на оператора на том основании, что оператор: a) держит под контролем деятельность; b) лучше всех располагает возможностями избежать причинения ущерба, и c) является главным лицом, которому достаются результаты деятельности, и по этой причине он должен нести расходы, связанные с нанесением ущерба другим.
He stated that a review of civil liability regimes shows that, in general, liability is channelled through the operator, on the grounds that the operator: (a) is in control of the activity; (b) is in the best position to avoid causing harm; and (c) is the primary beneficiary of the operation and should therefore bear the cost of the operation to others.
91. "Охранники" в сельских и городских районах приняли участие в этой программе по целому ряду причин: опасение наказания со стороны административных или военных властей или страх перед репрессиями со стороны мятежников, стремление защитить свои семьи от нападений мятежников или отомстить им за ранее совершенные нападения и, наконец, желание продолжать насильственные действия в отношении гражданских лиц, что стало привычным для тех, кто держит в руках оружие.
91. The rural and urban militias are reported to have participated in the programme for many reasons: fear of punishment by administrative or military chiefs or fear of reprisals on the part of the rebels, a wish to protect their families against rebel attacks or to take revenge for earlier attacks, or a wish to continue abusing civilians once they have become accustomed to bearing and using weapons.
8. Г-жа Тшампа (Европейский союз) приветствует усилия Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по своевременному рассмотрению периодических докладов и спрашивает о том, какие шаги планирует предпринять Комитет для осуществления положений резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи и стимулирования представления просроченных докладов, некоторые из которых задержаны по меньшей мере на 10 лет; какой вид сотрудничества предполагается между Комитетом и Рабочей группой по вопросу о предприятиях и правах человека и как данное сотрудничество может помочь государствам-участникам лучше выполнять свои обязательства; как и в какой степени меры жесткой экономии, принимаемые странами в результате глобального финансово-экономического кризиса, могут повлиять на осуществление экономических, социальных и культурных прав и какие минимальные требования существуют для того, чтобы гарантировать осуществление этих прав с помощью подхода на основе прав человека в условиях экономического кризиса; как Комитет использует Декларацию о правах коренных народов, держа в уме соответствующую рекомендацию в итоговом документе Всемирной конференции по коренным народам; есть ли у Комитета планы по развитию или обновлению общих замечаний.
8. Ms. Tschampa (European Union) welcomed the efforts of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to consider periodic reports in a timely manner and asked what steps the Committee was planning to take to implement the provisions of General Assembly resolution 68/268 and to encourage the submission of overdue reports, some of which had been pending for 10 years or more; what kind of cooperation was envisaged between the Committee and the Working Group on Business and Human Rights and how that cooperation could help States parties to better implement their obligations; how and to what degree austerity measures taken by States as a result of the global financial and economic crisis might influence the enjoyment of economic, social and cultural rights and what the minimum requirements were for a human-rights based approach to guaranteeing those rights in times of economic crisis; what use the Committee was making of the Declaration on the Rights of the Indigenous Peoples, bearing in mind the recommendation to that effect in the outcome document of the World Conference on Indigenous Peoples; and whether that Committee had any plans to develop or update general comments.
оконечности Северного мыса, держась на В. и на четверть румба к С. И все.
point of north inlet cape, bearing E. and a quarter N. That was all;
Я пекся лишь о твоем благе, да и сейчас зла на тебя не держу, хоть ты и явился с гурьбою невежд и забияк.
For I bore you no ill-will; and even now I bear none, though you return to me in the company of the violent and the ignorant.
verb
Плата за обучение для остальных начальных школ держится, как правило, на доступном уровне и повышается по скользящей шкале, предусматривающей финансовую помощь менее обеспеченным членам общины.
Fee structures for the rest of the primary schools have generally been kept at affordable levels and are drawn up on a sliding scale which gives financial relief to the economically less endowed sections of the community.
Мы должны всегда помнить о двух столпах, на которых держится Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах: ресурсы государства должны использоваться на благо всех групп его населения, и не должно быть никакой неоправданной дискриминации в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав.
We must always be attentive to two of the pillars on which the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights rests: the resources of a State must be used for the benefit of all parts of its population, and there must be no unjustifiable discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights.
69. Согласно статье 23 Конституции Иордании: "1) право на труд принадлежит всем гражданам, и государство обязано предоставлять это право иорданцам, держа курс на развитие и оживление национальной экономики; 2) государство защищает сферу труда и принимает законы в этой связи исходя из следующих принципов: a) трудящемуся выплачивается заработная плата, соответствующая объему и виду выполняемой работы; b) устанавливается предельная продолжительность трудовой недели, и трудящимся предоставляются еженедельные выходные дни и ежегодные оплачиваемые отпуска; c) предусматриваются особая форма оплаты труда работников, имеющих иждивенцев, и выплаты в случае увольнения, болезни, утраты трудоспособности и чрезвычайных обстоятельств в связи с трудовой деятельностью; d) оговариваются особые условия труда женщин и несовершеннолетних; e) в отношении рабочих мест действуют санитарные нормы; f) трудящиеся вправе создавать профсоюзы в рамках, установленных законом".
69. Article 23 of the Jordanian Constitution stipulates: (1) Work is a right afforded to all citizens. The State shall provide opportunities for work to Jordanians by directing and developing the national economy. (2) The State shall protect labour and enact related legislation based on the following principles: (i) Workers shall receive wages commensurate with the quantity and quality of their work. (ii) The number of hours of work per week shall be defined and workers shall be given paid weekly and annual rest days. (iii) Special compensation shall be given to workers who support dependents, have been laid off, are ill, are incapacitated, or who face a work-related emergency. (iv) Special arrangements shall be made for the employment of women and young persons. (v) Factories and workshops shall be subject to health regulations. (vi) Free trade unions may be established in accordance with the law.
«В учении Авенариуса, — говорит Петцольдт, — Я (das Ich) играет другую роль, чем у Шуппе» (заметим, что Петцольдт прямо и неоднократно заявляет: наша философия основана тремя людьми: Авенариусом, Махом и Шуппе), «но все же еще, пожалуй, слишком значительную для его теории» (на Петцольдта, очевидно, повлияло то, как Шуппе сорвал маску с Авенариуса, сказав, что у него фактически тоже только на Я все и держится;
Petzoldt says: "In the teaching of Avenarius the self (das Ich) plays a role different from that which it plays with Schuppe [let us note that Petzoldt openly and repeatedly declares: our philosophy was founded by three men—Avenarius, Mach and Schuppe], yet it is a role which, perhaps, possesses too much importance for his theory [Petzoldt was evidently influenced by the fact that Schuppe had unmasked Avenarius by showing that with him too everything rests entirely on the self;
Она поняла, что все сейчас держится на ней одной.
For now, she knew only too well that everything rested on her shoulders.
А потом мы его отпустим, разом. -- Кто его держит?
Then the rest of us will turn him loose at the same time.” “Who’s got him?
verb
verb
Он держит эту бестию так нежно, как будто это его бабушка!
You'd think she's your grandma, the way you're hugging her.
Идите по левой стороне, держитесь стены и выходите через заднюю дверь.
Walk left down this aisle, hug the wall, and go out the back door.
Я просто пытаюсь оценить, срочно ли этот поезд держится на рельсах.
I am merely trying to assess just how close this train is hugging the tracks.
Они ринулись к подножию холма, держась линии деревьев.
Down the hill they plunged, hugging the tree line.
Держась за стену, Дейсейн спускался вниз по лестнице.
Hugging the wall for support, Dasein moved down the steps.
Солдат в нижней рубашке сидел на земле, держа винтовку между колен.
a man in a vest and pants sat on the ground hugging a rifle.
Держа дочку одной рукой, другой она обняла Еву.
With the baby cradled in one arm, she hugged Eve hard with the other.
Анна стояла на пороге, держа на руках завернутого в одеяло Элиаса, и смотрела ему вслед.
Anna was sitting on the step, hugging the bundle and watching him.
verb
Мистер Ренкин примостился на самом кончике стула, положив свои жирные руки на колени и держа в одной из них шляпу.
Mr. Rankin reposed his fat self upon the very edge of a straight chair with his hat in one hand and both his pudgy palms pressed strongly upon his knees.
Мы, не сбавляя хода и по-прежнему держа излучатели наготове, наконец выскочили на берег реки. А там, на поляне у самой воды, нас ждало самое приятное и долгожданное зрелище на свете – наш милый «Марафон».
Not slackening our headlong pace in the slightest, with eyes alert and weapons prepared, we pelted to the waterfront. And there, reposing in the great clearing, we found the sweetest sight in the entire cosmos--the Marathon .
Капсула с цианистым натрием (крошечные кристаллики, такие же ничем не примечательные, как «бромо-зелцер», сказал Натан, и так же растворяющиеся в воде, почти мгновенно, хотя и без шипения) была действительно совсем маленькой, намного меньше других капсул с медикаментами, которые до сих пор видела Софи, и была такая же металлически блестящая, так что, когда он поднес капсулу к самому ее лицу – а она лежала на подушке – и покрутил ее, держа большим и указательным пальцами, отчего розовый овал заплясал, делая пируэты в воздухе, Софи увидела на ее поверхности миниатюрную вспышку, которая была всего лишь отражением осенних листьев, горевших огнем в лучах заката.
The capsule in which reposed the sodium cyanide (tiny granulated crystals as characterless as Bromo-Seltzer, said Nathan, and similarly water soluble, melting almost immediately, though not effervescent) was really quite small, a bit smaller than any medicinal capsule she had ever seen, and was also metallically reflective, so that as he held it inches above her face where she lay against the pillow--wiggling it between thumb and forefinger and causing the pinkish oblong to do a little midair pirouette--she could see shimmering along its surface the miniature conflagration which was only a captured image of the autumnal leaves outside, set afire by the sunset.
И он спросил себя: «А что, если мистер Фогг держит пари не на шутку и ему, Паспарту, который мечтал о спокойной жизни, в самом деле суждено объехать вокруг света в восемьдесят дней?!» Купив сорочки и несколько пар носков, Паспарту тем временем прогуливался по улицам Бомбея. Улицы были полны народа, наряду с европейцами всех национальностей попадались персы в остроконечных колпаках, банианы в круглых тюрбанах, сикхи в четырехугольных колпаках, армяне в долгополых халатах, парсы в высоких чёрных шапках. В тот день был праздник парсов, или гебров, которые считают себя прямыми потомками последователей Заратустры; это самые предприимчивые, самые цивилизованные, самые умные, самые суровые жители Индии; к их числу принадлежат ныне наиболее богатые негоцианты – уроженцы Бомбея. Праздник этот представлял собою нечто вроде религиозного карнавала или шествия, сопровождавшегося различными зрелищами;
He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities - Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and long-robed Armenians - were collected. It happened to be the day of a Parsee festival. These descendants of the sect of Zoroaster - the most thrifty, civilised, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay - were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines.
verb
Моя новость так тебя подкосила, что ты еле... -...держишься на ногах?
You can barely stand to see me in an adult relationship,
verb
Мэдди - такой врач, который держит персонал на уровне.
Maddy is the kind of doctor that makes the staff here truly stand out.
Мария Мирсон и Кришна Рибу Держится дистанция: напомнить о себе, но не дать себя вовлечь.
It reminds me of stand out, get close enough to feel something.
Стою тут без футболки а моя пижамка едва держится на бедрах.
I'm standing out here without a shirt on and my pajama bottoms are riding insanely low on my hips.
Держась в стороне от линии огня, он поднял маузер и медленно отворил дверцу.
Standing out of the line of fire, pressed against the side of the van, Drew pointed his Mauser and slowly pulled the driver's door open.
– Ничего, держу пари, – ответила она, немного подумав. – Я думаю, мы просто немного отличаемся от типичных горожан.
“Nothing, I wager,” she replied after a moment’s consideration. “I think we just stand out a little bit from the typical townsfolk.
Нрав его, хотя он превосходно держит себя в узде, частенько наводит страх; когда он пытается овладеть собой, на его впалых висках вздуваются жилы.
His temper, although under excellent control, is often shocking, and his arteries stand out on his hollow temples while he masters it.
Он вспомнил того сумасшедшего американца, который стоял в полный рост на снегу поляны под пулями и поливал их огнем из пулемета М-60, держа его в руках.
He thought of the mad, fat American standing out in the snowy meadow firing the M-60 from the shoulder as their own fire splashed around him.
Странное зрелище: на улице стоит старый маленький господин в рубашке с красивым жабо и бриллиантовой булавкой и держит мальчугана за плечо, а другие мальчишки обступили их небольшой толпой.
It was strange to see the little old gentleman, with his beautiful frill and his diamond pin, standing out in the street, with his hand upon the boy's shoulder, and the other boys round, all in a little crowd.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test