Translation examples
verb
Из этого можно сделать лишь два твердых вывода.
Only two things can be deduced for certain.
Таким образом, невозможно делать вывод об ответственности армии за это нападение.
Thus, it cannot be deduced that the army was responsible for the attack.
Изучение представленных данных позволяет сделать следующие выводы:
The following remarks are deduced from the study of data presented:
Отсюда можно сделать вывод, что термин "сторона" применим, в частности, и к нотариусам.
It could therefore be deduced that the word "party" applied, in particular, to notaries.
Исходя из приведенных выше статистических данных, можно сделать следующие выводы:
Boys Girls From the above statistical data, one can deduce that:
В главе V, озаглавленной "Заключение: сохранение приверженности", Генеральный секретарь делает вывод о том, что
In chapter V, entitled "Conclusion: a continuing commitment", the Secretary-General deduces:
Из формулировки маргинального номера 10 400 нельзя сделать вывод о том, что он применяется только к автоцистернам.
It could not be deduced from the wording of marginal 10 400 that it applied only to tank-vehicles.
Наблюдать. анализировать, делать выводы
Observe, analyze, deduce!
Превосходный вывод, Ваша Светлость.
Excellent deducing, Your Lordship.
Мне приходится делать выводы самому.
I have to deduce it.
Вы знаете - умозаключения, выводы.
You know - the detecting, deducing thing.
Вообще-то, я ничего не выводил.
I didn't deduce anything, actually.
Мы наблюдаем и делаем вывод.
We observe, and then we deduce.
И какой из этого вывод?
And from that we can deduce?
Я предпочитаю делать выводы, исходя из конкретных фактов.
I'd rather deduce likely scenarios.
И какой из этого следует вывод?
And what do you deduce from that?
Какой вывод можно сделать из этого письма?
What can we deduce from this note?
Кроме того, он сделал вывод, что этот процесс — обоюдный.
He has also deduced that the process is likely to work in reverse;
Авенариус старается сделать вид, что он воюет с идеализмом: дескать, из интроекции выводят обычно философский идеализм, превращают внешний мир в ощущение, в представление и т.п.
Avenarius tries to pretend that he is combating idealism: philosophical idealism, you see, is usually deduced from introjection, the external world is converted into sensation, into idea, and so forth, while I defend “naïve realism,”
— Таким образом, из этого можно сделать вывод, что…
“And from that you deduce…?”
— Ну и какой вывод вы делаете из этого?
“And what do you deduce from this?”
Я мог сделать неверный вывод.
I could be deducing wrong.
— Да. И какой вывод ты из этого делаешь?
“Yes, and what do you deduce from that?”
Какой бы ты вывод сделал из этого?
Now, what do you deduce from that?
из этого я делаю вывод, что ему нужен я.
From that I deduce that it wants me.
Какие из этого можно сделать выводы?
What would you deduce from that?
Какой, собственно, вывод вы пытаетесь из этого сделать?
What are you trying to deduce from that?
— Какие мы из этого должны сделать выводы?
“What should we deduce from that?”
verb
Формирование выводов в связи с осуществлением гарантий
Deriving safeguards conclusions
Главное внимание уделяется результатам, а не теоретическим выводам.
The focus is on results, not on theoretical derivations.
Окончательное значение К выводится из последовательной итерации".
The final K value is derived from successive iteration.
64. Данная сумма выводится из раздела 19 выше.
This amount is derived from item 19 above.
10. Как выводится или присваивается класс общего качества?
10. How is overall quality class derived or assigned?
Кузнец пришел к такому выводу, проанализировав данные на межстрановом уровне.
Kuznets derived this from cross-country evidence.
8. Каким образом выводятся ограничительные пороговые значения классов?
8. How are the class limiting thresholds derived?
81. На основании этих выводов можно сформулировать следующие рекомендации:
81. The following recommendations are derived from the foregoing conclusions:
Какие выводы мы можем извлечь из этого?
What consequences can we derive from this?
В моем возрасте, 85... At my age, 85 Я в том возрасте, когда могу оглянуться назад... ...I'm at an age where I can look back и сделать некоторые выводы, о своих поступках.
At my age, 85 I'm at an age where I can look back and derive some conclusions about my actions.
Не в том состоят эти взгляды, чтобы выводить ощущение из движения материи или сводить к движению материи, а в том, что ощущение признается одним из свойств движущейся материи.
These views do not consist in deriving sensation from the movement of matter or in reducing sensation to the movement of matter, but in recognising sensation as one of the properties of matter in motion.
Отношение Дарси к своей кузине позволяло сделать вывод, который весьма порадовал бы мисс Бингли: при равных родственных связях она могла бы с тем же успехом выйти за него замуж, как и мисс де Бёр.
and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
Нет… Формы бытия мышление никогда не может почерпать и выводить из себя самого, а только из внешнего мира… Принципы — не исходный пункт исследования» (как выходит у Дюринга, желающего быть материалистом, но не умеющего последовательно проводить материализм), «а его заключительный результат;
No . these forms can never be created and derived by thought out of itself, but only from the external world . the principles are not the starting point of the investigation [as Dühring who would be a materialist, but cannot consistently adhere to materialism, holds], but its final result;
К двенадцати годам я выводила уравнения инверсии.
By the time I was twelve, I could derive the equations for inversion.
Она выводит те самые общие переменные, которые другие модели принимают как данность.
It derives the general variables that other models take as basic.
Хотя, если вы не способны сделать из прочитанного выводы, может быть, мне нет смысла стараться вообще?
But if you can’t derive profit from it, I won’t bother to read it.
— Если наши гипотезы верны, — подытожил Хэши, — то мы можем сделать несколько важных выводов.
“If our hypothesis is accurate,” Hashi resumed, “several conclusions derive from it.
Она позволяет вам выводить все «термодинамические» общие переменные, используемые в других, устаревших моделях.
It allows you to derive all the ‘thermodynamic’ general variables of the older and obsolete models.”
— Твои выводы, — сухо сказал Вольф по-прежнему на земном, — получены из холодного логического анализа.
Wolfe said dryly, still in Terran, “was derived from cold, logical analysis.”
Потом сопоставляют результаты и на основании полученного выводят закон о рождаемости в семьях певцов итальянской школы.
Then they compare the results and derive a law about birth rates in families made up of Italian singers.
К чему открывать новые законы природы и выводить формулы, если всё открыто на тысячу лет вперед?
Why discover new laws of nature and derive formulas if everything is open for a thousand years to come?
Из книги Взорванная тень: реальные факты и выводы по истории Кэриетты Уайт, Дэвид Р.
From The Shadow Exploded: Documented Facts and Specific Conclusions Derived from the Case of Carietta White, by David R.
Ахилла выводят везде, а в Приаме есть свежесть. Я тебе раньше этого не говорил — сомневался, а вдруг ошибаюсь.
The Priam has some freshness; the Achilles is everywhere derived. I did not tell you so; I doubted I could be just.
verb
Был сделан вывод, что:
It was concluded that:
Он пришел к выводу о том, что
It concluded that ...
и сделал вывод о том, что:
and concluded that:
Можно сделать какие-то выводы?
Anything to conclude?
Я пришла к выводу, что...
I concluded that...
К каким мы пришли выводам?
What did we conclude?
Рано делать подобные выводы.
It's too early to conclude.
Я не могу сделать такой вывод.
I can't conclude that.
И к каким выводам ты пришла?
And what have you concluded?
Вы довольно быстро сделали вывод.
You concluded pretty quickly, I might add.
Они пришли к выводу, что это был несчастный случай.
They concluded accidental mishap.
Я могу рассмотреть, я могу делать выводы.
I can consider, I can conclude.
Я должен сделать вывод, что ты скончалась.
I must conclude you are deceased.
В течение часа они обшаривали каждый сантиметр спальни и в конце концов пришли к выводу, что медальона в ней нет.
They combed every inch of the room for more than an hour, but were forced, finally, to conclude that the locket was not there.
Гарри уже пришел к выводу, что здесь не могут жить люди, но тут одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду.
Just as he had concluded that nobody could possibly live there, however, one of the windows was thrown open with a clatter, and a thin trickle of steam or smoke issued from it, as though somebody was cooking.
Врачи, исследовавшие тела, пришли к поразительному выводу: никто из Реддлов не был ни отравлен, ни зарезан, ни застрелен, ни удавлен, не задохнулся газом и вообще, судя по всему, не получил никаких повреждений.
A team of doctors had examined the bodies and had concluded that none of the Riddles had been poisoned, stabbed, shot, strangles, suffocated, or (as far as they could tell) harmed at all.
Что бы там ни говорил Дамблдор, у Гарри летом было время подумать, и он пришел к выводу, что Сириус в ночь своей гибели помчался в Министерство не в последнюю очередь из-за ехидных намеков Снегга; якобы он, Сириус, сидит в безопасности и прячется, пока другие члены Ордена Феникса рискуют головой, сражаясь с Волан-де-Мортом.
Whatever Dumbledore said, Harry had had time to think over the summer, and had concluded that Snape’s snide remarks to Sirius about remaining safely hidden while the rest of the Order of the Phoenix were off fighting Voldemort had probably been a powerful factor in Sirius rushing off to the Ministry the night that he had died.
— Ну и какой ты из всего этого делаешь вывод?
“And this leads you to conclude
И пришел к выводу, что его нет.
There is none, he concluded.
И пришел к выводу: ни в коем случае.
Concluded: Definitely not!
Какой мы делаем вывод?
What do we conclude?
И типично мужской вывод.
Such a man thing to conclude.
— Так каков же вывод?
“So what do we conclude?”
– Какой вывод вы сделали?
“What did you conclude from this?”
Ресторан, пришел к выводу Броуди.
The restaurant, Brody concluded.
И к какому же выводу пришел?
What did you conclude?
Я могу только сделать вывод, что…
I can only conclude that—
verb
Эти обследования позволяют сделать положительные выводы.
These surveys show positive results.
Показатели за 2007 год позволяют сделать следующие выводы:
The figures for 2007 show:
Более поздние данные приводят к аналогичным выводам.
More recent data shows similar findings.
В заключении содержатся выводы из предыдущих частей документа.
The conclusion shows the implications of the earlier part of the document.
На теле были следы, позволявшие сделать вывод о самоповешении.
The body showed marks of someone having hanged himself.
Однако она также позволяет сделать вывод о том, что мы можем это сделать.
But it shows too that we could get on track.
История показывает, что такой вывод является скорее реалистичным, чем пессимистичным.
History showed that conclusion was more realistic than pessimistic.
Этот вывод также свидетельствует о том, что Комиссия не осуществила свой мандат.
It also shows that the Commission has not fulfilled its mandate.
По итогам самых последних региональных исследований были сделаны аналогичные выводы.
Most recent regional studies show similar findings.
Готовьтесь выводить гражданских.
Get ready to show civilians.
Хорошо, но не торопитесь делать выводы.
- That's good. But before you reach any hasty conclusions, let me show you something.
Чтобы показать всю ненависть к тем, кто выводит его из себя.
To show his contempt for those who exasperate him.
Я просто пришла к выводу Это..это часть шоу, знаете?
I just came to the conclusion it... it's part of the... the show, you know?
Полиция должна проявить себя достойной доверия и не спешить с выводами.
The police must show they can be trusted not to rush to judgment here.
Он очень быстро выводится и поэтому токсикологический анализ ничего не выявил.
It leaves the system quickly, which is why it didn't show up on the tox screen.
Медицинский журнал королевского колледжа опубликовал выводы доктора Сингупты, которые показали большие успехи на крысах.
The Royal College Journal of Medicine published Dr. Singupta's findings, which showed great promise in rats.
Когда ты... Ты просто пришел к выводу, что стал любить меня еще больше?
A German research study showed that 15% of patients with hep c were cured after contracting hep a.
Она пришла к выводу, что стоить рискнуть. И, попросту, будет стараться и дальше проявлять себя.
She decided it was worth the risk and she's going to just keep showing up.
Люди боятся показывать свои эмоции потому что они не хотят выводить своих друзей ими из себя.
People are afraid to show their emotions because they don't want their mates to take the piss.
И именно этот вывод Каутский — мы покажем это подробно в дальнейшем изложении — …«забыл» и извратил.
And — as we shall show in detail further on — it is this conclusion which Kautsky has "forgotten" and distorted.
Рабочий класс на своей шкуре учится познавать эту связь, — вот почему он так легко схватывает и так твердо усваивает науку о неизбежности этой связи, науку, которую мелкобуржуазные демократы либо невежественно и легкомысленно отрицают, либо еще легкомысленнее признают «вообще», забывая делать соответствующие практические выводы.
That is why it so easily grasps and so firmly learns the doctrine which shows the inevitability of this connection, a doctrine which the petty-bourgeois democrats either ignorantly and flippantly deny, or still more flippantly admit "in general", while forgetting to draw appropriate practical conclusions.
Твоя мать научила меня выводить кровавые пятна.
Your mother showed me how to remove bloodstains.
Он показал фотографию и рассказал о своих выводах.
He showed Vanger the photograph and told him what he was thinking.
Задумавшись об этом, я пришла к выводу, что он не показывался на тренировках.
Come to think of it, I don't even think he showed up for training.
— То, что ему нужна была красивая женщина, которую он мог бы одевать и выводить в свет.
He needed a pretty wife to dress up and show off.
И ее наверняка выводит из себя благосклонность королевы ко мне. Кейт
It must gall her to see the Queen showing me favor—me, the Catholic heir. KATE
И что бы они там в лаборатории ему ни впрыснули, оно не выводилось естественным путем - о, нет!
And whatever they had injected into his system, it showed no signs of being discharged naturally; far from it.
— Это доказывает, что мой вывод о электронной схеме датчиков — правильный, что в свою очередь…
“That shows my conclusion about the sensor circuitry was correct, which in turn…’
Капитан удержался от усмешки, но вывод был ясен: Кенсидан ему не противник.
The captain didn’t show his smile, but the conclusion seemed inescapable: Kensidan was no match for him.
Из ее поведения я также сделал вывод, что ей известно о том, что ее тетушка убита.
Her manner, also, showed plainly that she knew her aunt had been murdered.
Слой засохшего навоза говорил о том, что их довольно редко выводили на пастбище.
The thick layer of dry dung in the enclosures showed that they were taken out to pasture very rarely.
verb
Оказывается, что два года недостаточно для вывода войск или же согласования сроков их вывода.
It appears that two years have not been enough to remove the troops or even to agree upon the time by which they will be removed.
Вывод всех войск из поселков
Removal of all troops from the townships
Однако у него нет мандата по выводу таких групп.
It has no mandate, however, to actually remove such groups.
- вывод всех ядерных боеголовок с территории Казахстана;
- Removing all nuclear warheads from the territory of Kazakhstan;
Других мужчин выводили у заграждений на линии конфронтации.
Still more men were removed at the barricades at the confrontation line.
Какие имеются процедуры для идентификации и вывода из эксплуатации деградировавших боеприпасов?
What procedures are in place to identify and remove degraded munitions?
b) выводит координаты целей из всех систем командования и управления; и
Remove targeting coordinates from all command and control systems; and
Ночью выводить б-б-будем.
At night, remove b-b-will.
Пятно с Chanel не выводится.
It is impossible to remove wheat grass from Chanel.
Тут жидкость пятна выводить с одежды.
Now it has stain remover liquid inside it.
Верно, а через эту выводятся отходы. - Готово.
That's right, and this tube removes waste.
Пришли к выводу: селезёнку надо срочно вернуть на место.
Everyone thinks you should have it removed immediately.
Он говорил, что джем'хадар выводили вас из барака.
He said that the Jem'Hadar removed you from the barracks.
Ясно, что тебе не приходилось выводить пятна от сыра.
It's obvious you've never had to remove a cheese stain.
На суде его выводили из зала за пение.
During his trial, he had to be removed from the court for singing.
И немедленного вывода американских войск из Кумара и Саудовской Аравии.
And the immediate removal of American forces from Qumar and Saudi Arabia.
Микроэлементы не только питают наши клетки, они также чистят их и выводят неизрасходованное.
The micronutrients not only nourish the cells, they also clean and remove the waste.
«Авенариус избегает странного вывода Вилли посредством той мысли, что ставящее вопрос лицо не может отмыслить себя прочь (sich wegdenken, т.е. представить себя отсутствующим) или не может избежать того, чтобы примыслить себя (sich hinzuzudenken: см. «Человеческое понятие о мире», S. 130 первого нем. изд.).
“Avenarius evades Willy’s strange conclusion by the argument that the person who puts the question cannot mentally remove himself (sich wegdenken, i.e., think himself as absent), nor can he avoid mentally projecting himself (sich hinzuzudenken, see Avenarius, The Human Concept of the World, 1st Germ. ed., p. 130).
Вечно он выводит пятна и заглаживает складку.
Always having the stains removed and a fresh crease put in.
Бейлиф получил указание выводить любого из присутствующих, кто будет создавать беспорядок.
The bailiff is instructed to remove any spectator making a disturbance.
Неожиданно я сам оказался «офицером-секретарем суда» и обязан был выводить и приводить свидетелей.
I found myself suddenly appointed an "officer of the court" and directed to "remove" the witnesses and have them ready.
Вероятно, Араджис произвел в уме те же расчеты и пришел примерно к тем же выводам.
Aragis must have been making the same calculations, and coming up with answers not far removed from his own.
– Ну и что тогда? – Враг выводит из строя вашу голову, раз он не может ею воспользоваться, то пусть и не пользуются другие.
‘Well, what then?’ ‘The enemy removes your head so that if he can’t have it neither can anyone else.’
Старая вселенная похожа на комнату мелкого ремонта, где гладят брюки, и выводят пятна, и пришивают пуговицы.
The old universe resembles a busheling room in which pants are pressed and stains removed and buttons sewn on.
— Таким образом, мы приходим к выводу — легко убить трех человек и остаться вне подозрений.
“So it boils down to the fact that it’s really quite easy to remove three human beings without anyone suspecting.”
— Позвольте мне говорить, председатель, — попросила Оксам. — Связать обвинительницу, — отдал распоряжение Дрекслер. — Но из зала не выводить.
“Let me speak, President,” she pleaded. “Bind the accuser,” Drexler ordered. “But do not remove her.”
И все же, если бы Стар пришла к выводу, что некую планету необходимо убрать, этим делом тут же бы занялись, и в том небе появилась бы новая.
Yet, if Star decided that a certain planet should be removed, people would get busy and there would be a nova in that sky.
verb
Выводы делайте сами">>.
Draw your own conclusions.
В нем не делается никаких выводов.
It does not draw any conclusion.
В ней делаются также определенные выводы.
It also draws some lessons.
g) формулирование общих выводов.
(g) Drawing overall conclusions.
g) сформулированы выводы и рекомендации.
Draw up conclusions and recommendations.
Тем не менее она смогла сделать следующие выводы:
Nevertheless, it was able to draw the following conclusions:
В заключительном разделе содержатся выводы и рекомендации.
The final section draws conclusions and recommendations.
Из вышеизложенного можно сделать следующие выводы
The above leads us to draw the following conclusions:
Однако сегодня у меня нет намерений делать выводы.
However, it is not my intention to draw conclusions today.
Мы не делаем выводы.
WE DON'T DRAW CONCLUSIONS.
Делайте из них выводы.
Draw conclusions from that.
Выводов пока не делаем.
We're drawing no conclusions.
- Найдём хороший вывод.
Let's draw good conclusions
- И не сделали выводов?
- What conclusion did you draw?
Так что делай выводы,
So the conclusion to draw,
Вы скажете: Авенариус не сделал этого вывода из своей теории.
You will say that Avenarius did not draw this conclusion from his theory?
Принимая во внимание это обстоятельство, мы вправе сделать вывод, что второй Интернационал в подавляющем большинстве его официальных представителей вполне скатился к оппортунизму.
Taking this circumstance into consideration, we are justified in drawing the conclusion that the Second International, that is, the overwhelming majority of its official representatives, has completely sunk into opportunism.
— Я не делал выводов.
I draw no conclusions.
Какой вывод можно сделать?
What conclusion can you draw?
— К какому же выводу ты пришел?
“And what conclusions do you draw?”
Я сделаю отсюда выводы.
I'll draw my conclusions from that.'
– Я не собираюсь делать выводы за вас.
“I’m not going to draw your conclusions for you.”
Из всего этого он мог сделать только один вывод.
He was left to draw only one conclusion.
verb
Генетические ресурсы растений дают нам возможность выводить новые высококачественные разновидности сельскохозяйственных культур, устойчивых к заболеваниям и вредителям.
Resources of plant genes allowed us to breed new crop varieties resistant to diseases and pests and of high quality.
Центр аэрокосмических селекционных исследований КАКК с помощью возвращаемых космических аппаратов выводит в космос и затем доставляет обратно на Землю семена различных растений.
The Aerospace Breeding Research Centre of CASC had flown and recovered various seeds on its recoverable spacecraft.
Общий вывод, сделанный на основании этих экспериментов, заключался в том, что "мутагенез в условиях космической среды обладает потенциалом широкого применения в селекции сельскохозяйственных культур с помощью мутации".
The overall conclusion from those experiments was that "space environment mutagenesis has widespread use potential in crop mutation breeding".
Женщины индейцев каяпо в бассейне реки Амазонки в Бразилии не только выводят новые сорта сельскохозяйственных культур, но и обеспечивают сохранение репрезентативных образцов в банках генетического материала, создаваемых в гористой местности.
Kayapo women in the Brazilian Amazon not only breed new crop varieties but also preserve representative samples in hillside genebanks.
То, что в тот же день, когда прозвучали эти замечания, было совершено ужасающее нападение на израильских гражданских лиц, лишь подтверждает вывод о том, что подстрекательство к насилию и порождаемый им терроризм представляют собой достойные презрения и недопустимые деяния.
The fact that these comments were made on the same day as a horrific attack on Israeli civilians should reinforce the lesson that incitement to violence, and the terrorism that it breeds, are despicable and unacceptable acts.
364. Группа приходит к выводу о том, что в данных обстоятельствах вполне приемлемым является осуществление предлагаемой Иорданией программы по разведению животных в неволе с целью реинтродукции арабского сернобыка и песчаной газели в дикую природу и что сметные расходы в размере 246 873 долл. США являются вполне обоснованными.
The Panel finds that Jordan's proposed captive-breeding programmes for the re-introduction of Arabian oryx and sand gazelle into the wild are appropriate in the circumstances, and that the cost estimate of USD 246,873 is reasonable.
Зачастую селекционеры прилагают свои усилия в неверном направлении, например выводя сорта высокоурожайной кукурузы или устойчивого к заболеваниям риса, которые не удовлетворяют всех потребностей фермеров, поскольку с ними редко консультируются.
Too often breeding efforts were directed towards a silver bullet solution, such as high-productivity maize or a disease-resistant rice, which did not address the many needs of farmers, who were rarely consulted.
365. Группа приходит к выводу о том, что совместная программа организации пастбищных хозяйств, в общих чертах излагаемая в приложении I, и предлагаемые программы по разведению животных в неволе представляют собой приемлемую компенсацию в отношении ущерба, причиненного природным ресурсам, или их истощения в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта в соответствии с пунктом 35 е) решения 7 Совета управляющих.
The Panel finds that the cooperative management programme outlined in annex I and the proposed captive-breeding programmes constitute appropriate compensation for damage to or depletion of natural resources as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, in accordance with paragraph 35(e) of Governing Council decision 7.
Я выводила его много лет.
I've been breeding him for years.
Что Гитлер начал выводить породу людей.
That there Hitler's breeding humans now.
Теперь вы будете выводить новые ненависти с теми, оружие?
Now will you breed new hatreds with those guns?
Франциско выводил новую породу собак - ретривер Пилар.
Francisco was breeding a new type of designer dog-- the Pilar Retriever.
Меня наняла королевская семья адипоузов для вывода их нового потомства. Они потеряли планету для размножения.
I've been employed by the Adiposian First Family to foster a new generation after their breeding planet was lost.
И не имеете понятия о том, что он выводил новую породу, которой очень интересовались его конкуренты?
No idea that he was starting a breeding venture that his competitors were just dying to know about?
Вы хотели разрушить все предприятие, чтобы они не могли больше играть с вирусами, выводить новых чудовищ.
You wanted to bring down the whole company, so they couldn't toy with any more viruses, breed any more monsters.
Единственный, который рискнул выводить здесь птенцов задолго до того, как на деревьях появились плоды, до нашествия летучих мышей.
The only one who took the risk to breed here well before the trees came into fruit and the bats flooded in.
Ќо, разумеетс€, когда выводишь новый сорт еще более специализированный, он способен выжить лишь при определенных услови€х.
What you've gotta watch, of course, is when you breed something more and more specialized, it can only survive under very narrow and specific conditions.
— Эти динозавры не выводят потомства.
These dinosaurs can't breed.
Выводить потомство лучше при содействии профессионалов.
Breeding is best left to professionals.
Она была его собственностью, нужной только для того, чтобы выводить сыновей.
She was his possession, something for him to breed sons on.
— Мы здесь не только орхидеи выводим, коммандер Пирс.
It is not only orchids we breed here, Commander Pierce,
Вероятно, он их там выводит, чтобы наводнить Зеленую зону.
Perhaps he breeds them there to reinfest the Green.
Там выводили морских ангелов длиной в фут.
The store had breeding angelfish that were nearly a foot long.
Ты — вещь, на которой я буду выводить сыновей. Понимаешь?
A thing on which to breed my sons. Do ye understand me?
А выводить лучшего себя, как Симмс, — это «шуровать в собственной топке».
Breeding yourself, the way Simms had, we call it Stoking.
Теперь мы для разных нужд будем выводить разные породы людей.
Now we will breed various types of people for various purposes.
Существа эти научились выращивать самые разнообразные деревья и выводить новые сорта и порода.
They are marvels at growing and breeding trees of every kind;
verb
Вывод правительства о том, что смерть гжи Бхутто наступила в результате удара головой о рычаг подъема аварийного люка на крыше автомобиля и что ответственность за действия террориста-смертника несут Байтулла Мехсуд и <<Аль-Каида>>, были сделаны задолго до проведения надлежащего расследования.
The Government's assertion that Ms. Bhutto's death was caused when she hit her head on the lever of her vehicle's escape hatch and that Baitullah Mehsud and Al-Qaida were responsible for the suicide bomber were made well before any proper investigation had been initiated.
На основе медицинского заключения, в котором указывается, что она умерла от большой кровопотери в результате травмирования правой стороны головы, правительство Мушаррафа пришло к выводу, который был озвучен бригадным генералом Чимой, что причиной ранения в голову был удар о рычаг подъемного устройства аварийного люка на крыше автомобиля.
Based on the medical report indicating that she died of heavy bleeding from a head wound on the right side of her head, the Musharraf Government set out its conclusion, through Brigadier Cheema, that she must have hit her head on the lever of the vehicle's escape hatch.
За исключением значительного уменьшения числа мальков на каждый раскрывшийся кокон и незначительного изменения в реакции избегания при дозировке 1000 мг/кг БДЭ-209, не было зарегистрировано никаких других эффектов; это позволяет сделать вывод, что взрослые дождевые черви обладают сильной толерантностью к БДЭ-209 в почвах, однако для эмбрионов или мальков червей это соединение потенциально токсично (Xie 2013b).
Except for a significant decrease in the number of juveniles per hatched cocoon and non-signifcant changes in avoidance response at 1000 mg/kg BDE-209, no other effects were reported suggesting that adult earthwoms have a strong tolerance for BDE-209 in soils, but that a potential toxicity exist for earthworm embryos or juveniles (Xie 2013b).
60. Исходя из вышесказанного, не составляет труда прийти к выводу о том, что отношение Ван дер Стула подтверждает то, что мы уже неоднократно отмечали, а именно, что он занимает враждебную позицию по отношению к Ираку не только с точки зрения своего профессионального поведения, сообразуясь с которым он должен был бы полагаться на заслуживающие доверие источники и передавать со всей аккуратностью и точностью проверенную информацию, но также и с политической точки зрения, поскольку он стал участником направленного против Ирака заговора, цель которого оказывать давление на его политическую систему, добиться разделения его народа и сломить его единство.
61. From the above, it is easy to reach the conclusion that Van der Stoel's attitude confirms what we have already said on more than one occasion, namely that he has adopted a hostile position towards Iraq not only from the standpoint of his professional conduct, in which he should rely on trustworthy sources and transmit verified information carefully and accurately, but also from the political standpoint, since he has become a party to the conspiracy that is being hatched against Iraq with a view to bringing pressure to bear on its political system, dividing its people and shattering their unity.
Они выводятся везде.
They hatch everywhere.
Насекомые выводятся в этом месте.
Things are hatching in this place.
Королева может сама выводить свои яйца.
A queen can hatch her own eggs.
Она выводит этот план, она получает деньги
She hatches this plan, she's got this money.
Последний срок возвращения перелетных птиц 25 лет назад был 25 апреля, и самки выводили яйца 3-го июня.
The peak arrival date for migratory birds 25 years ago was April 25th, and their chicks hatched on June the 3rd.
выводится из упавших в воду конских волос;
that it was hatched from horses’ hairs dropped in water;
Грех машиной выводить. Убить вас хотели.
It's a sin to hatch eggs with machines. They want to kill you."
СТУК. — А, — облегченно вздохнул Сдумс. — А потом из них выводятся такие штуки на колесах?
‘Ah,’ breathed Windle. ‘And they hatch into something with wheels on?’
Гнездо, где драконы вот уже больше ста лет выводили своих детенышей.
The nest where dragons had hatched their young for over a century.
На кухне устроен мусоропровод с выводом в мусорный бак на улице.
A hatch in the wall channels trash down a chute to the garbage can.
— Животные, которые выводятся из яйца и которым в зоопарке требуется большое пространство.
Animals that hatch from eggs, and that require a lot of room in a zoo.
Мы говорим, что они бессмертны, но на самом деле мы уничтожаем всех тварей, которые выводятся.
And we say they are immortal, but in fact all that have hatched have been slain.
А может быть, они перестанут выводиться просто от возраста... только на это лучше не надеяться.
Maybe they’ll stop hatching out someday just for sheer age, but that’d be a bad hope to count on or dwell on.
Вентан и его люди прикрывают боковой люк, тот открывается, и скитарии выводят наружу Таурен.
Ventanus and his men cover the side hatch as it opens and skitarii lead Tawren out.
verb
Образование (от латинского educare, от exducere) имеет смысл <<поднимать>> или, точнее, <<выводить>>.
Education (in Latin, educare, from ex-ducere) means to bring up or, more precisely, to lead out.
Она выводит из города.
It leads out of town.
Разбирайте упряжь и выводите своих лошадей.
Go collect your tack and lead out your horses.
После нескольких томительных мгновений ожидания пожарные начали выводить из мотеля людей.
After several tormenting moments, they began leading out survivors.
Октаи и людоед Улагу, эти подонки выводили из дворца женщин!
By Oktai and man-eating Ulagu, these bastards were leading out all the women in the palace!
Человек, которого я раньше не видел, — судя по одежде и манерам, фермер, — открывает конюшню и выводит десяток лошадей.
A man I have not seen before a farmer from his dress and manner opens a stable door and leads out a dozen horses.
– С негодяем, говоришь? – переспросила Фрея, когда они вышли на мощенный брусчаткой двор конюшни и конюх бросился выводить их лошадей. – Значит, ты негодяй, Джош?
“A rogue,” she said as they turned into the cobbled stableyard of the inn and an ostler hastened to lead out their horses. “Is that what you are, Josh?
Выводить наружу, — ответила Сэнди, занятая сочинением официального приглашения Алану Бреку спустя один год и один день после их захватывающего дух побега через вересковую пустошь.
“To lead out,” said Sandy who was composing a formal invitation to Alan Breck, a year and a day after their breathtaking flight through the heather.
Ко времени, когда нашли дополнительные седло и сбрую, Джон, отставной кавалерист ее величества, ныне присматривающий за лошадьми Адама, уже оседлал его любимого мерина и выводил из денника гнедую кобылу для Перегрина.
John, the ex-Household Cavalry trooper who looked after Adam’s horses, had Adam’s favorite grey gelding already saddled by the time they found riding gear for Peregrine and got down to the stable, and was just leading out the blood bay mare that was to be Peregrine’s mount.
По шуму я уже могла понять, что страх начинает оставлять лошадей; я увидела равномерный людской поток: одни выводили перепуганных лошадей из прочих конюшен, другие несли одеяла, третьи доставляли теплую воду и горячую кашу из овса и отрубей, стараясь сделать все, чтобы успокоить животных, вынужденных находиться на холоде.
As we drew closer I could hear the horses running out their fear, and there was a steady stream now of people—some leading out terrified horses from the other barns, some carrying blankets, some bringing warm water and hot mash, come to bring what comfort they could to the creatures out in the cold.
— C'est un garcon de bonne fortune [27], — сказал хозяин, показывая в окно на полдюжину девиц, столпившихся вокруг Ла Флера и очень дружественно с ним прощавшихся, в то время как кучер выводил из конюшни лошадей. Ла Флер несколько раз поцеловал всем девицам руку, трижды вытер глаза и трижды пообещал привезти им всем из Рима отпущение грехов.
C’est un garcon de bonne fortune, said the landlord, pointing through the window to half a dozen wenches who had got round about La Fleur, and were most kindly taking their leave of him, as the postilion was leading out the horses.  La Fleur kissed all their hands round and round again, and thrice he wiped his eyes, and thrice he promised he would bring them all pardons from Rome.
verb
Вырвав из контекста фразу "...nous refusons catégoriquement un Etat qui comporterait deux zones distinctes et deux types de structures communales..." (<<мы категорически отвергаем идею создания государства, которое имело бы две разные зоны и два вида общинного устройства...>>), гн Талат делает поспешный вывод о том, что руководство киприотов-греков отвергает <<условия урегулирования, предусмотренные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Кипру, выводы встреч на высшем уровне
By taking out of its context the phrase "... nous refusons catégoriquement un Etat qui comporterait deux zones distinctes et deux types de structures communales ...", Mr. Talat jumps into the precipitous conclusion that the Greek Cypriot leadership rejects "the settlement parameters set in the relevant United Nations Security Council resolutions on Cyprus, the conclusions of the 1977-1979 Summit meetings agreed on between the leaders of the two sides".
4.2 Государство-участник утверждает, что данное дело отличается от решения по делу Хабасси, в котором Комитет сделал вывод о том, что возбуждение гражданского иска по делу о предполагаемой дискриминации, нарушающей Закон о запрещении дискриминации, не является эффективным средством правовой защиты, поскольку в отличие от заявителя по тому делу заявитель по рассматриваемому делу утверждает, что он потерпел финансовые убытки, так как впоследствии он был вынужден приобрести страховку в другой страховой компании по более высокой цене.
4.2 The State party argues that this case differs from the Habassi decision, in which the Committee found that the bringing of a civil action in a case of alleged discrimination contrary to the Act against Discrimination was not an effective remedy, as, unlike the petitioner in that case, the petitioner in the current case claims that he has suffered a financial loss, as he subsequently had to take out insurance with another insurance company at a higher premium.
Так что, выводим женушек в свет?
So what, you want to take out the wives, or no?
Мальчик выводит пациента и вы позволяете им уйти!
A boy takes out a patient and you just let them go!
Ты никого не спасал, не выводил из строя вражескую роту, ничего подобного.
You didn't save our lives and take out an enemy company, or anything like that.
Разработанный, чтобы выводить из строя население... на контролируемой, не имеющей выхода к морю, территории.
Designed to take out an entire populace in a controlled land locked area.
Выводить из игры нужно ключевых людей противника, тех без кого его организация не может функционировать.
You want to take out the people your opponent depends on. The ones his organization can't function without.
Когда он не выводит в свет клиентов, то сопровождает модели, вроде нее.
When he's not taking out clients, he takes out models like her.
Как я скроюсь в логове Яргэли, дуй прямиком на конюшню и выводи наших лошадей.
When I have entered Yargali's lair, go quickly to the stables and take out our mounts.
мы выводили усталых коней, растирали им ноги, все еще слабые и одеревенелые после вчерашних трудов, и снова выезжали в поле.
we would take out our weary horses, rub their legs still lame and stiff with yesterday’s riding, and set out again.
Приклей ему усы — и может в любой день отправляться в трамвайное депо и выводить на линию трамвай на Третью авеню.
Put a mustache on him and he could go down to the carbarn any day of the week and take out a car and run the full length of Third Avenue and nobody would know the difference.
— Что ж, — Малькольм Глэдхилл достает клетчатый платок и вытирает вспотевший лоб, — в подобных случаях проводится тщательное расследование, прежде чем прийти к какому-либо выводу
“Well.” Malcolm Gledhill takes out a paisley handkerchief and wipes his perspiring brow. “Clearly, in a case like this, much careful inquiry and research is required before we can come to any definitive conclusion-”
Если что-то он и любил кроме карьеры и серебристого «Мерседеса» (он отказывается выводить его из гаража, если замечает на нем хоть малейшую царапинку), то лишь хитрую аппаратуру и могущественных американцев – именно в такой последовательности.
If he liked anything at all in life apart from his own advancement and his silver Mercedes car, which he refused to take out of the garage if it had so much as a scratch on it, then it was hardware and powerful Americans in that order.
В этот раздел следует включить предназначенные для национальных органов власти выводы по различным мероприятиям, проводимым в целях обеспечения "устойчивости" городов.
It should aim to bring out the conclusions of the various `sustainable towns' activities for national authorities.
Может так случиться, что их включение в проект вывода может сделать более заметными особые характеристики этого дела в качестве проявления практики.
It might be that including them in a draft conclusion could bring out the special features of that item as a manifestation of practice.
39. Выводы исследований свидетельствуют о значительных расхождениях в оценках положения, которые зависели от того, что было взято за основу анализа — доходы или основные неудовлетворенные потребности.
39. The studies bring out significant differences, depending on whether the analysis is based on income or on unmet basic needs.
2. В докладе об операциях по поддержанию мира Комиссия представила свои выводы в разбивке по направлениям деятельности, а не по миссиям, как это делалось в прошлом, в целях более четкого отражения возможностей в плане улучшения.
2. In its report on peacekeeping operations the Board had presented its findings by area of activity, rather than by mission as in the past, in order to bring out more clearly the scope for improvement.
45. Изучение содержания вышеупомянутых законов 1993 и 1996 годов дает возможность сделать, в первую очередь, вывод о решимости итальянского правительства обеспечить постоянство экономического, социального и культурного развития путем принятия политики соответствующих мер, и прежде всего решить давно существующую проблему занятости работающего населения.
45. An examination of the contents of the aforementioned laws of 1993 and 1996 brings out, first and foremost, the determination of the Italian Government to ensure constant economic, social and cultural development by the adoption of adequate intervention policies and, above all, to come to grips with as longstanding a problem as the employment of the working population.
Выводите стриптизершу Лили!
Bring out Stripper Lily!
Навратил‚ выводи лошадей!
Navrétil, bring out the horses!
Выводите младенца Христа!
Bring out the Christ Child!
Выводи того однолетку.
Bring out the yearling in 18.
Они сейчас выводят Хоппера.
They're bringing out Hopper now.
Орущий Петух, выводи Феррари.
Screaming Rooster, bring out Ferrari.
Пора выводить тяжелую артиллерию.
Better bring out the big guns.
Выводим тяжёлую артиллерию
Got it! It's time to bring out the big guns.
Сам знаешь, непослушание меня выводит.
You know it brings out the worst in me.
Тейлор выводит на поле команду для пробития по воротам.
He's bringing out the kicking team.
– Диггер, они выводят бербу.
“Digger, they’re bringing out a berba.
Она выводит в свет их дочерей-дебютанток.
She brings out their debutante daughters.
Стражники увидели, как Сэм и Ненсибел выводят заключенных.
They’d just seen Sam and Nancyball bringing out some of the prisoners.
– Пррредатели выводят аниров деревни, – объяснял Золк'т на свистящем общегалактическом – но сам переворот начался в Золксаке.
"The traitorsss are bringing out the village anirs," Zalk't explained in his whistling Basic. "But the coup actually began in Zalxuc.
Бесконечно медленно он выводил наружу главное свойство бога, которое про себя называл страшной красотой.
He worked with infinite slowness to bring out the god's most vital aspect, which he thought of as terrible beauty.
Туда пришла с мужем миссис Хэлкет-Хэккет, а затем девочка, которую она выводила, вместе с этим старым глупцом Каррадосом.
Mrs Halcut-Hackett came up with her husband and then the girl she’s bringing out arrived with that old ass Carrados.
У художника дар выбирать в сюжете самые выразительные моменты и выводить их на сцену во всей красе, которая, как и сама проза, зависит именно от деталей.
He had the gift of selecting the most dramatic moments in the tale, and of staging them to bring out their fullest effects—which, just like the prose, are often matters of detail.
Мы уже не раз обсуждали, как лучше разделить отряд, чтобы здесь осталось минимум людей и максимум припасов, с учетом того, что оставшимся придется выводить Плененных, а уходящие, не задерживаясь, двинутся дальше, к светлому – как я надеялась – будущему.
We had discussed this time and again how we could break up the party, leaving the minimum number of people with the maximum stores to bring out the Captured while the rest moved on to, it was hoped, a more congenial clime.
verb
Эти выводы вызывают ряд вопросов.
These findings raise several questions.
Мы пришли к этому выводу на основе нашего опыта.
Our own experience has raised our awareness of that issue.
52. Из этих выводов вытекает важный вопрос для международного сообщества.
52. These conclusions raise an important issue for the international community.
В ходе оценки были также сделаны выводы для Управления относительно его процессов.
The assessment also raised findings for the attention of the Office in relation to its processes.
Приведенные в этом выводе примеры порождают больше вопросов, нежели дают ответов.
The examples furnished in that conclusion only raised more questions than answers.
14. В контексте подготовки кадров были подняты следующие проблемы и сделаны следующие выводы:
Within the context of training, the following issues and conclusions were raised:
В одном из исследований делается вывод о том, что техническая помощь сама по себе помогает повысить этот статус.
One study found that technical assistance itself raises status.
Китоглавы редко выводят больше одного птенца.
Shoebills very rarely raise more than one chick.
Приятно, когда противник выводит игру на другой уровень.
It's nice when an opponent raises the level of play.
Этот домашний мясной отдел выводит его на совершенно новый уровень.
The at-home butcher shop raises it to the level of aggravation.
Этот простой и беспощадный вывод поселил в ее душе незнакомое чувство - чувство вины.
This fatal had raised in a sense it she had never experienced:
РивЕра готовится убить быка, он выводит быка на позицию! Заносит шпагу...
Rivera is now lining up the bull for the kill, he plays the bull into position, he raises his sword...
Два парня придумали что-то в области биотехнологий, теперь мы собираем капитал и выводим их на биржу, и мы точно знаем, что через два дня их акции вырастут на 150./..
OK, there are these two youngsters who hit upon some patent in biotechnology, and now we're raising funds to register them in the exchange, and we've got reason to believe that within two days their stocks go up 150%.
Островок был местом, где летом тюлени выводили детенышей.
and indeed this was the kind of place where the seal will go to raise their pups in summer.
Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк.
She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York.
Эрика Бергер подняла брови, и Бублански сделал вывод, что для нее это новость.
Berger raised her eyebrows. Bublanski surmised that this was news to her.
Как раз когда он пришел к этому неприятному выводу, она подняла руку в перчатке и поманила их к себе.
Just as he had reached this uneasy conclusion, she raised a gloved hand and beckoned.
Кроме того, могли поднять лай собаки — Отмычка видел, как герцогиня выводила их на прогулку.
Also, the dogs which Keycase had seen the Duchess exercising were likely to raise an alarm.
Флейта продолжала выводить трели, но теперь Сол слышал что-то еще. Голос, стенающий в мучениях. Лоплоп.
The flute trilled on, and now Saul could hear something else, a voice raised in anguish. Loplop.
Ответственность за вывод наших стран из тупика безысходной нищеты в случае тех наших стран, к которым это применимо, лежит на нас самих.
The responsibility to extricate our countries from the miseries of poverty, in the case of those of us to whom this applies, lies with us.
Мы же исходим из того, что для вывода ДОВСЕ из тупика нужны не расплывчатые обещания, a конкретные и недвусмысленные обязательства сторон.
Russia, for its part, believes that, in order to extricate the CFE from this deadlock, we need specific and unambiguous commitments from the parties, rather than vague promises.
Она обратила внимание на меры, принятые во многих областях, связанных с правами человека, а также на разработку стратегий по выводу страны из категории наименее развитых стран.
It took note of measures taken in many human rights areas, as well as the development of strategies to extricate the country from least developed country status.
Хотя Иордания сотрудничала с международными организациями по выводу страны из такого тяжелого положения, ее экономика остается развивающейся, уязвимой перед лицом мировых и региональных кризисов.
Although Jordan had worked with international institutions to extricate itself from those difficulties, it still had a developing economy that remained vulnerable to global or regional crises.
Израиль высоко ценит действия государственного секретаря Соединенных Штатов и ее приверженность и усилия по выводу мирного процесса из нынешнего тупика, сближению сторон и обеспечению успеха переговоров.
Israel values and appreciates the action of the United States Secretary of State and her commitment and efforts to extricate the peace process from its current impasse, to bring the parties closer together and to ensure the success of the negotiations.
Правительство Демократической Республики Конго, не жалеющее усилий для вывода страны из этого конфликта, являющегося столь же бесполезным, сколь и безрассудным, но навязанного Руандой и двумя другими соседними странами, не желает никакой новой эскалации насилия.
The Government of the Democratic Republic of the Congo has spared no effort to extricate the country from the conflict -- as pointless as it is insane -- imposed on it by Rwanda and two other neighbouring countries and it does not want to see a further escalation.
Россия как коспонсор мирного процесса на Ближнем Востоке намерена и впредь активно действовать в направлении вывода его из нынешнего затянувшегося застоя путем поиска взаимоприемлемых развязок и компромиссов в позициях заинтересованных сторон.
Russia, as a co-sponsor of the peace process in the Middle East, intends to continue to work actively to extricate the region from the present prolonged deadlock through a search for mutually acceptable solutions and compromises in the positions of the interested parties.
Сегодня наш долг состоит в том, чтобы укрепить эту роль и подтвердить ее ответственность в плане поддержки усилий, предпринимаемых двумя спонсорами мирного процесса и другими заинтересованными сторонами, и развить инициативы с целью вывода мирного процесса из тупика бездействия.
It is our duty today to strengthen that role and underscore its responsibility to support the efforts made by the two sponsors of the peace process and the other parties concerned and to step up the initiatives to extricate the peace process from its paralysing impasse.
...как Хаммонд принялся выводить свои грузовики с парковки около отеля, а Джеймс решил опустить верх своего кабриолета.
...and Hammond extricated his entourage from the hotel car park James lowered the roof on his Rolls-Royce.
Начинай выводить из драки своих кавалеристов.
Start extricating your horsemen.
Их настрой на победу, должным образом уравновешенный между двумя полюсами — оптимизмом и практичностью, позволял им выходить самим и выводить свой корабль и экипаж из самых запутанных ситуаций.
Balanced properly between optimism and practicality, the nondefeatist attitude of the shell-people led them to extricate themselves, their ships, and personnel from bizarre situations.
verb
64. Вышеуказанные выводы и рекомендации были одобрены Совещанием экспертов по оптимальной практике использования бизнес-инкубаторов.
64. The above conclusions and recommendations were adopted by the Expert Meeting on Best Practice in Business Incubation.
Некоторые страны, например, пришли к выводу о том, что им наиболее подходит система научных парков, в то время как другие избрали систему инкубаторов.
Some countries, for example, found that science parks suited them best, while others opted for incubators.
218. Центр развития пунктов по вопросам торговли (ЦРПТ) разработал терминал "Всемирной паутины" ГСЦТ на "Интернет" (GTPNet WorldWide Web) и Информационный инкубатор для вывода центров по вопросам торговли в "Интернет" (Trade Point Internet Incubator).
The Trade Point Development Centre (TPDC) developed the GTPNet WorldWide Web site on Internet, and the "Trade Point Internet Incubator".
В согласованных выводах рассматриваются вопросы обеспечения равного доступа женщин к экономической деятельности на базе ИКТ и трудоустройства в этой области, например с помощью телецентров, информационных центров и центров помощи начинающим предпринимателям.
The agreed conclusions addressed women's equal access to ICT-based economic activities and employment, for example through telecentres, information centres and business incubators.
будучи глубоко обеспокоен потенциальной ролью мест предварительного заключения и исправительных заведений как рассадников или <<инкубаторов>> эпидемии ВИЧ/СПИДа, как указывают на это выводы, содержащиеся в докладе Программы развития Организации Объединенных Наций, озаглавленном <<Как обратить эпидемию вспять: состояние проблемы и возможные решения>>,
Deeply concerned at the potential role of pre-trial and correctional facilities as multipliers or "incubators" of the HIV/AIDS epidemic, as the findings of the report of the United Nations Development Programme entitled Reversing the Epidemic: Facts and Policy Options suggest,
Я начал выводить аналогичное ядро кода нашего ИИ.
I've begun incubating a similar kernel of our own ASI.
– Тромбу, гулявшему по ее артериальным путям, было плевать на желания каких-то кур, – сказал отец. Договорились, что через несколько недель, когда миссис Дэвис придет в себя, мы с отцом заберем инкубаторы, и миссис Дэвис научит меня, как выводить цыплят.
My father said, “The clot that lodged in the woman’s arterial pathways didn’t give a damn what some chicken wanted.” The plan was that in a few weeks, when Mrs. Davis felt better, my father and I would get the incubators, and Mrs.
verb
Мы пришли к выводу, что это коренное население отдает предпочтение традиционным видам самостоятельной занятости, таким, как животноводство и скотоводство.
Here it came to our realization that these indigenous people prefer conventional options of self employment such as cattle rearing and livestock farming.
Наиболее важный вывод этой оценки состоит в том, что в долгосрочной перспективе ЦВРСС на легковых автомобилях позволяют сократить число задних столкновений на 4,3% (доверительные пределы 2,9-5,8%).
The most important finding of the evaluation is that, in the long term, passenger car CHMSL reduce rear impacts by 4.3 per cent (confidence bounds: 2.9 to 5.8 per cent).
Выводы КМГС о последствиях попытки регулирования средней величины разницы за прошедшие пять лет наводят на мысль, что сохранять удаляющийся средний показатель за ушедшие пять лет это все равно, что управлять автомобилем через зеркало заднего вида.
The ICSC conclusions on the effects of trying to manage the five-year average margin proved that maintaining a trailing average of the previous five years was like driving a car by looking through the rear window.
4. В тот период выводы, сделанные по итогам реализации проекта THESEUS в отношении повышения уровня безопасности автоцистерн, нашли свое отражение, в частности, в представленном Рабочей группе предложении об улучшении защиты с задней стороны автоцистерн, перевозящих опасные грузы.
4. Back then, the findings gained from THESEUS as regards the enhancement of tank-vehicle safety resulted, among other things, in a proposal to the Working Party to improve the rear protection of dangerous goods tank-vehicles.
Для покрытия наш вывод .
Yes, sir. All fighters assume rear cover formation.
Выводи задние пушки.
Bring up the rear guns.
Сзади нашего грузовика нечего было выводить из строя – разве что прострелить шины или убить стрелка, а это были непростые мишени.
There was nothing to hit in the rear of our truck except the tires or the gunner, and these were difficult targets.
По продольным торцам выстроились обитые кожей троны. Паркет из лучшего тика, железные ворота выводят на задний двор.
Leather-backed thrones are arranged on either side. The floorboards are of finest rainforest teak, iron delivery doors give onto a rear courtyard.
Приглядевшись через запотевшие стекла, Пена сделал вывод, что жертва, по всей вероятности, мертва, что следовало из серьезного повреждения задней части головы.
Looking closely through the fogged windows he determined that the victim appeared to be deceased because of the massive damage to the rear of the head.
Через несколько месяцев мы воздвигли твою гробницу, чтобы придать этому выводу существенную форму, и позаботились, чтобы никто не забыл, как отец относится к Эрику.
In the months that followed, we reared you a cenotaph to give some solid form to this conclusion, and we made certain that no one forgot Dad’s feelings toward Eric.
В этом застывшем мире не пели птицы. Только весной прилетали белые журавли, которые вили гнезда на скрученных соснах, выводили своих птенцов'и осенью улетали.
No birds sang in this still place, but white cranes came in the spring and made their nests in the crooked pines and reared their young and in the autumn flew away again.
verb
Он кратко напомнил основные выводы документа.
He briefly recalled the main conclusions of the paper.
В настоящей главе напоминаются основные вопросы и выводы обзора.
This chapter recalls the salient points and conclusions of the review.
В этой связи было бы полезно напомнить об основных выводах, содержащихся в докладах об этих оценках.
It is worth recalling the main conclusions of these reports.
ВОКНТА напомнил о выводах, сделанных им на шестнадцатой сессии, в которых он:
The SBSTA recalled its conclusions at its sixteenth session, in which it:
Комитет напомнил и вновь подтвердил свои выводы и рекомендации8 по этому вопросу.
The Committee recalled and reaffirmed its conclusions and recommendations8 thereon.
ССЫЛАЯСЬ на выводы Конференции Рио о важном значении долгосрочного развития,
Recalling the conclusions of the Rio Conference concerning the importance of sustainable development,
41 Участники напомнили о некоторых из наиболее важных выводов симпозиума.
41. Some of the most important messages of the Symposium were recalled.
135. ВОО напомнил о выводах, принятых на пятой сессии КС/СС.
135. The SBI recalled the conclusions adopted at the fifth session of the CMP.
Известия о выводе войск...
This is relating to the recall of American troops from abroad.
Твой вывод основан на последовательности раздачи карт?
This conclusion is based on him recalling hands under cross-examination?
Вы можете вспомнить случай в Беверли в прошлом году они полагали, что у них была ведьма пока господин Хэйл не исследовал ее и пришел к выводу, что она была не затронута злой силой.
You may recall in Beverly last year they believed they had a witch until Mr. Hale examined her and decided she was innocent to witchcraft.
И, однако же, он все-таки дошел наконец до чрезвычайно парадоксального вывода: «Что же в том, что это болезнь? – решил он наконец. – Какое до того дело, что это напряжение ненормальное, если самый результат, если минута ощущения, припоминаемая и рассматриваемая уже в здоровом состоянии, оказывается в высшей степени гармонией, красотой, дает неслыханное и негаданное дотоле чувство полноты, меры, примирения и встревоженного молитвенного слития с самым высшим синтезом жизни?» Эти туманные выражения казались ему самому очень понятными, хотя еще слишком слабыми.
This reasoning, however, seemed to end in a paradox, and lead to the further consideration:--"What matter though it be only disease, an abnormal tension of the brain, if when I recall and analyze the moment, it seems to have been one of harmony and beauty in the highest degree--an instant of deepest sensation, overflowing with unbounded joy and rapture, ecstatic devotion, and completest life?" Vague though this sounds, it was perfectly comprehensible to Muishkin, though he knew that it was but a feeble expression of his sensations.
Начало службы выводит меня из задумчивости.
The opening of the service recalls my wandering thoughts.
Он вспомнил карту, которую вчера выводил на экран.
He recalled the map he'd called up on his console.
Не припомню, чтобы я говорил что-то, способное привести тебя к такому выводу… дорогая.
I don't recall saying anything that might lead you to that conclusion... darling.
Я попытался вспомнить и довольно скоро пришел к выводу, что не имею об этом ни малейшего представления.
I struggled to recall, and quickly realized that I had no idea.
Когда она пришла к этому выводу, инспектор вернулся и снова сел.
She recalled herself to what was required of her, as Inspector Hardcastle came back and sat down again.
Поворошив свою память, Хэнсон пришел к выводу, что еще вчера вечером этих глыб не было.
Casting back in his memory, Hanson could not recall seeing the rock slabs the night before.
Случается, что бессилие памяти совершенно выводит их из себя, и тогда мне самому приходится напоминать им обстоятельства нашего знакомства.
and sometimes they become very exasperated with their memories. It’s up to me, then, to recall the occasion.
Кажется, вы пришли к выводу, что молодой человек Кэрис не подойдет, поэтому я подумал… Вы возражаете против вдовца?
I recall that you have come to the conclusion that a young man won’t do for Charis, and it occurs to me – Tell me, would you object to a widower?’
Наконец, придя к выводу, что он в комнате один, Мартин отозвал муху – отключил ее сенсоры – и погрузил блох обратно в спячку.
Finally, concluding he was alone in the room, he recalled the fly—its SQUID-sensors untriggered—and put the fleas back into hibernation.
verb
Вооружения выводились из зоны, контролируемой СООНО, и маскировались вблизи огневых позиций;
The weapons were moved out of UNPROFOR control or disguised near to firing location;
Поэтому цель поддержания мира не должна заключаться в разъединении враждующих группировок, за которым следует вывод миссии, приводящий к возникновению значительного вакуума.
Accordingly, the goal of peacekeeping should not be to separate warring factions and then to move out, leaving a big vacuum.
При том, что во всех регионах мира продолжается отток женщин из сельского хозяйства, оценочные данные за 2007 год позволяют сделать вывод о том, что женщины продолжают составлять несоразмерно большую часть занятых в данной отрасли экономики.
While women have continued to move out of the agricultural sector in all regions of the world, 2007 estimates suggest that, overall, women are still overrepresented in that sector.
Кроме того, национальные суды сделали вывод о том, что автор и его жена покинули квартиру в соответствии с имевшимся планом, поскольку автор выехал из нее в июне 1991 года, а его жена оставалась проживать в этой квартире до октября 1992 года.
Additionally, the domestic courts assessed that the author and his wife had left the flat in a planned manner, given that the author moved out in June 1991, while his wife remained in the apartment until October 1992.
2.9 Заявитель приводит подробности якобы имевшего места жестокого обращения в период 1994 - 1996 годов: во время утренних перекличек заключенных выводили из их камер поодиночке и избивали (в том числе деревянными палками, полицейскими дубинками и кусками электрокабеля) до тех пор, пока они не падали на пол без сознания.
2.9 The complainant gives details on the allegedly bad treatment in 19941996: during the morning calls, prisoners were moved out of their cells, one by one, and were beaten (with wooden sticks, police batons, and electric cables, inter alia), up to the point when they fell to the ground losing consciousness.
Киршейн, увешанный боевым снаряжением Стэна, первым перемахнул через скальный выступ. За ним появилась команда лицеистов во главе с Иганом, моментально принявшихся выводить из строя лазерные установки.
Kurshayne was the first up with all of Sten's equipment, then Egan and his Lycee crew, who moved out and began permanently defusing the sensor guns.
Просматривая сообщения о поставке продовольствия, Алекс сделала вывод, что солдаты Адроганса слишком много едят, и войско его похоже скорее на орду, чем на боевую дисциплинированную армию. Она вышла в сад. Прохладный воздух освежил разгоряченную кожу.
From studying supply reports, she knew Adrogans’ troops were largely overfed, his army more of a herd than a military organization. She moved out into the gardens, where the slight chill in the air puckered her flesh.
verb
Крайне важно тщательно проанализировать накопленный к настоящему времени международный опыт и сделать из него соответствующие выводы.
It is vital to carefully examine previous international experiences to draw out the key lessons.
Подобный обзор позволил бы нам выявить важные элементы для включения в раздел документа, содержащий выводы и рекомендации.
Such an overview would enable us to draw out meaningful elements for the conclusions and recommendations section of the paper.
В последующих разделах этого документа изучаются некоторые тематические исследования, как успешные, так и неудачные, и предпринимается попытка сделать некоторые общие выводы.
The rest of this paper examines some case studies, both successes and failures, and attempts to draw out some general lessons.
Со временем ценность новых ведомостей будет становиться все более наглядной, однако руководству следует прилагать дополнительные усилия для извлечения соответствующих выводов.
Over time, the value of the new statements would become increasingly apparent, but management needed to do more to draw out insights.
Выводы были разделены на две части: изложение общих замечаний, которые были высказаны, и перечисление некоторых конкретных предложений относительно возможных направлений деятельности Рабочей группы.
The conclusions were divided into two parts: drawing out the general points that were made and listing some of the specific suggestions that were put across for the Working Group to pursue.
Координатор проекта профессор Лэнс Тейлор из Массачусетского технологического института (МТИ), Соединенные Штаты Америки, завершает подготовку сводного издания, содержащего главные выводы в области политики.
A synthesis volume drawing out key policy lessons is in the final stages of preparation by the project coordinator, Professor Lance Taylor of the Massachusetts Institute of Technology (MIT), the United States.
iii) обсуждение на высоком уровне "за круглым столом", посвященное выводам, сделанным на семинаре, и некоторым важнейшим достижениям Конференции за время ее существования, а также потенциальным вызовам на будущее (два часа).
(iii) A high-level round table discussion that would take stock of the conclusions of the seminar session and draw out some major achievement the Conference had made and potential challenges for the future (two hours).
Выводы были разделены на две части: первая их часть касалась общих замечаний, которые были высказаны, а во второй части были перечислены некоторые конкретные предложения относительно возможных направлений деятельности Рабочей группы.
The conclusions were divided into two parts, the first part, drawing out the general points that were made and the second, listing some of the specific suggestions that were put across for the Working Group to pursue.
а так же вывод из организма углекислого газа, который мы выделяем при каждом выдохе.
and draw out the carbon dioxide we exhale with every breath
verb
Как показали последующие события, согласованные выводы оказались весьма актуальными.
As subsequent events have demonstrated, the agreed conclusions turned out to be highly relevant.
62. Вывод, который ЮНСКОМ и Совет сделали из этого обстоятельства, - это облегчение: мы смогли избежать того, что могло бы оказаться преждевременными выводами.
62. The conclusion that UNSCOM and the Council drew from this event was one of relief, that is, we were able to avoid what might have turned out to be some premature conclusions.
Если при более серьезном и тщательном рассмотрении этого вопроса такой предварительный вывод окажется правильным, то со стороны Департамента по политическим вопросам и ЮНОВА при согласовании с Управлением служб внутреннего надзора потребуется принятие соответствующих решений.
If this preliminary impression turns out to be accurate, under more serious and prolonged scrutiny it may merit action by both the Department of Political Affairs and UNOWA, with support from the Office of Internal Oversight Services.
Основной вывод, сделанный в докладе на основе показаний свидетелей и людей, которым удалось выжить, а также других подтверждающих доказательств, собранных Комиссией, заключается в том, что демонстрация 25 марта была использована в качестве предлога для тщательного планирования и проведения ивуарийскими силами безопасности, специальными подразделениями и так называемыми параллельными силами операции против оппозиционных партий и общинных групп не только в Котд'Ивуаре, а также в Буркина-Фасо, Мали и Нигере.
The main conclusion of the report, based on accounts from eyewitnesses and survivors as well as other corroborating evidence collected by the Commission, was that the demonstration of 25 March was used for what had turned out to be a carefully planned and executed operation by the Ivorian security forces, as well as special units and the so-called parallel forces, targeting opposition parties and community groups not only in Côte d'Ivoire, but also in Burkina Faso, Mali and Niger.
Вывод: она делает это умышленно.
Turns out, she's doing it on purpose.
Это выводит на то, что символ, вытатуированный на ее плече это ее фамильный герб.
It turns out the symbol tattooed on her shoulder is her family crest.
Сложилось так, что одинокий парень стал злейшим противником, и для Эс наступило время выводить кавалерию.
It Turns Out Lonely Boy Is A Worthy Opponent, And It's Time For S. To Bring In The Calvy.
К сожалению, этот вывод оказался преждевременным.
Sadly, this turned out to be an overly sanguine conclusion.
Его теоретические работы вовсе не так уж значительны, тем более что большинство из них приводит к ложным выводам.
His theoretical work was never much and most of it has turned out to be fallacious.
Пока он продолжает выводить моих лошадей с прекрасным результатом, а я — выбирать, кто на них скачет.
Not as long as he keeps turning out my horses beautifully fit, and I choose who rides them.
Ведь даже нацелив микроскоп на каплю воды, мы способны делать поверхностные и неверные выводы.
Even with a microscope directed on a water-drop we find ourselves making interpretations which turn out to be rather coarse;
Купер тогда усомнился в выводах Райма относительно одного образца почвы и, как потом выяснилось, оказался прав.
Cooper had disputed Rhyme's analysis of a particular type of soil and had been right, it turned out.
Однако на самом деле Сонни пришел к выводу, что это заведение уже исчерпало себя для него, и отправился искать другое.
The truth, however, was that this particular gambling parlor had turned out to have little for him and he wanted to try another.
- Значит, ты не считаешь, что здешний экипаж может действительно походить на «оборотня»? - Возможно, мы поторопились с выводами, - заметила Хатч. - Надеюсь, что так.
“Then you don’t think the crew is going to turn out to look like werewolves?” “We may have jumped the gun in there,” Hutch said. “I hope so.”
verb
IV. Выводы субрегионального рабочего совещания по
Conclusions of the Subregional Workshop on Human Rights Education
Выводы и рекомендации Совещания за круглым столом по вопросам образования
Conclusions and recommendations arising from the round table on education
ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ СЕМИНАРА ЭКСПЕРТОВ НА ТЕМУ "КОРЕННЫЕ НАРОДЫ И ОБРАЗОВАНИЕ"
conclusions and recommendations of the expert seminar on indigenous peoples and education
38. По вопросу о космосе и здравоохранении и образовании были сделаны следующие выводы:
38. In the area of space for health and education, the following conclusions were reached:
Мы оба пришли к выводу, что всё это не имеет ничего общего с образованием.
We were of the opinion... that this type of education was of the lowest kind that could ever exist.
Я ответственный за приготовление нашей позиции по образованию, и я пришел к кое-каким выводам, которые, я думаю, вас заинтересуют.
I've been in charge of preparing our position paper on education and I've reached some conclusions I think you'll find interesting.
Рэй Эдельштейн, адвокат Брендона: — Детектив, я полагаю, вы согласитесь со мной, что вы... что вы не имеете соответствующего образования и не проходили тренировок, чтобы делать выводы о том, почему человек реагирует так, а не иначе.
Detective, I guess you would agree with me that you... you have no degrees of any sort, education or training, to evaluate why an individual may react to you in the way they do.
образованность, проявлявшаяся в моей речи, выводила его из себя;
the degree of education evinced in my language irritated him;
– Нет, здесь, на станции, мы пришли к выводу, что ради бесплатного образования стоит рискнуть.
"No, we're agreed here at the station that the benefits of a free education are worth the risks.
Отец пришел к довольно верному выводу, что образование наше запущено.
Father had decided, correctly enough, that our education had been neglected.
На второй неделе сентября я пришел к выводу, что университетское образование — полная бессмыслица.
By the second week in September I reached the conclusion that a university education was meaningless.
Он как будто науськивал Гарлика, наталкивал его на некие выводы. — Вот именно, сэр, стиль!
It was as though he were whistling Garlick nearer to something. "The style! That's it! - Well educated;
Многим, конечно, не хватает ни образования, ни интеллекта, чтобы разобраться в деталях или самостоятельно сделать выводы;
Many had neither the education nor the mental capacity to understand the details, or judge for themselves;
А вывод один: жить тихо, писать мемуары, не для издания, а так, для себя, заниматься спортом и учиться.
The conclusion: live quietly, write your memoirs, not for publication, of course, but just for yourself, engage in sports, and educate yourself.
Напрямую сталкиваясь с проявлениями реального мира, он пришел к выводу, что ученый обязан получить наиболее широкое образование.
These forays into the real world sharpened his view that scientists needed the widest possible education.
Голос отца звучал настороженно, но он был рад, что я так счастлива. А я пришла к выводу, что меня наняли в качестве курьера с высшим образованием.
 He sounded wary but pleased that I was so happy, and I came to decide that I was hired as college-educated messenger.
verb
В. Выводы Целевой группы
Conclusions by the Task Force
Бомба, армия выводит нас силой.
Bomba, the army is evacuating us with force.
Мне нужно разрешение на принудительный вывод.
I need your okay for a forced extraction.
Я был вынужден согласиться с выводами Джеймса.
I was forced to agree with James' conclusions.
Если армия выводит вас силой, крепче держитесь за землю.
Then stay put with even more force.
Как видите, я вынужден прийти к маловероятному выводу,
And so you see, I am forced to the unlikely conclusion, that I've fallen in love.
Но, конечно, жизнь создает ситуации, когда эти враки выводятся на чистую воду.
But of course life has a way of forcing these things into the light.
Я пришел к этому выводу методом исключения.
I am forced to this conclusion by the process of elimination.
Но постепенно обстоятельства заставили ее прийти к такому выводу.
But gradually she had been forced to such a conclusion;
Одного за другим пленников выводили к месту казни.
And so, one by one, the prisoners were forced to their killers.
– Тогда приходится сделать вывод, что в этой ошибке виноваты мы все, – сказал я.
“In that case,” I said, “we are forced to the conclusion that the error was a collective one.”
Вывод – мы во власти не-, противо– или сверхъестественных сил. Обсудим.
Three, we are now within un-, sub– or supernatural forces. Discuss.
— Я вынужден прийти к этому выводу, — натянуто ответил Джонатан.
“I am forced to come to that conclusion,” said Jonathan primly.
Кандар пришел к выводу, что его поймали в своего рода силовую сеть.
Candar found that he was caught in some kind of force net.
Слова разборчивы, но буквы вразброд, рука выводит их чудовищным усилием воли.
The words are legible but shaking, forced into control by a mighty effort of will.
Но и этот ясный вывод, говоривший не в его пользу, не подействовал все же на Дэвида.
In spite of the legal force of the argument which he was bringing against himself, David felt unconvinced.
verb
118. Участники Конференции сделали вывод о том, что это является важной и вызывающей все больший интерес областью работы.
The conference agreed that this was an important and growing area of interest.
Все возрастающая важность миграции выводит необходимость защиты прав мигрантов на первый план.
The growing importance of migration makes it imperative that the rights of migrants be protected.
Имеющиеся в наличии данные не позволяют сделать вывод о росте масштабов явления проституции в Бельгии.
There is no clear evidence from available data that prostitution in Belgium is growing.
В выводах и рекомендациях отмечается повышение значимости права на истину и права на правосудие в переходный период.
The conclusions and recommendations highlight the growing importance of the right to the truth and transitional justice.
Увеличение числа кризисов во всех районах мира позволяет сделать важные выводы.
There are important lessons to be learned from the growing number of crises occurring across all regions.
Все чаще делается вывод о том, что значительная часть деятельности по профессиональной подготовке и оказанию консультативных услуг ведется впустую.
There is a growing consensus that much of the training and consultancy effort has been wasted.
27. Сделанные на нем выводы четко показали, что необходимость в орошении будет расти, равно как и инвестиции в энергетический сектор.
27. The findings highlighted that the need for irrigation will grow, as will investments in the energy sector.
Согласно выводам недавно проведенного обзора, это обусловлено успехами в области химии синтеза перспективных соединений.
A recent review attributes this to the growing success of synthetic chemistry in finding promising compounds.
Вы видели, какие фигуры выводят на земле растущие поганки?
Did you ever notice how they grow in figures on the ground?
Там выводили все виды опасных растений с разными вариантами зомби-удобрений.
They were growing all these dangerous plants in all these different kinds of zombie compost.
Джереми делает такие выводы, хотя он сам купил ферму, и в течение многих лет ему платили, чтобы он ничего не выращивал.
Jeremy will have an opinion on this, despite having bought a farm on which, for many years, he was paid to not grow anything.
Первое, что мне приходит в голову, не выводите свой бизнес за пределы плантации, а урожай отвозите прямиком в медицинский марихуанный клуб.
Off the top of my head, I would say, don't expand further than the grow house and take your harvest directly the medical marijuana clubs.
Структуры гипотез и выводов росли.
Their structures of conjecture and conclusion were growing.
Это помогло делу. Хотя Синтия Полевкинс все более выводила Маттимео из терпения.
It worked well. However, Mattimeo was growing impatient with Cynthia Bankvole.
Отсюда я делаю вывод, что почва там не ахти какая — в том смысле, что плохо подходит для возделывания привычных для человека культур.
That tells me the soil there is no good, as is, for growing human food.
– Леди-Небожительница пришла к выводу, что Империя прекратила расти еще во времена поражения Барраярской экспедиции.
The Celestial Lady thought the empire had ceased to grow at the time of the defeat of the Barrayar expedition.
Значит, Хаммонду пришлось бы выводить тысячи эмбрионов динозавров, чтобы получить один единственный жизнеспособный.
So in fact, Hammond must have been growing thousands of dinosaur embryos to get a single live birth.
– Мое дорогое дитя, – вздохнул Руиг. – Когда вы станете старше, а это все-таки когда-нибудь случится, вы никогда не станете торопиться с выводами.
“My dear child, you’ll learn as you grow older never to jump at conclusions.
Растущая горстка золотых монет в сундучке у него под кроватью служила веским доказательством верности последнего вывода.
A growing pile of golden coins in a box under his bed gave ample proof of the validity of this last lesson.
С первого мгновения он понял: это то, что они искали, но старался не выдать своей радости и не делать преждевременных выводов.
From the first instant he saw it, he knew it was the cave he was looking for, but he fought to control his emotions, to keep his growing hopes in check.
verb
Возможно его некая харизма выводит нас.
Perhaps some of his mojo will rub off on us.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test