Translation examples
наработать
verb
Mr. Ellis, how much product do you think you'll turn out by the end of the year?
Мистер Эллис, сколько продукта вы ожидаете наработать к концу года?
46. The Chairman said that it was true that what appeared to be a simple suggestion regarding wording could sometimes turn out to be a more complicated problem of interpretation.
46. Председатель говорит, что то, что иногда ка-жется просто предложением редакционного харак-тера, в действительности может обернуться более сложной проблемой толкования.
Things might have turned out differently.
Всё могло обернуться по-другому.
This could turn out all right, man.
Всё может обернуться хорошо, чувак.
This could well turn out to our advantage.
Это может обернуться для нас преимуществом.
You know how this will turn out. Come on!
Ты знаешь, чем это может обернуться.
You never know how they're gonna turn out.
Ты никогда не знаешь, чем они обернутся.
We both know how that can turn out.
Мы оба знаем как это может обернуться.
And things would have turned out very different.
И все бы могло обернуться совершенно по-другому.
Never know how your day is gonna turn out.
Никогда не знаешь, чем может обернуться твой день.
Things don't have to turn out the way you think!
Все не должно обернуться так, как ты думаешь!
You have an idea of how your life is going to turn out.
Никогда не знаешь, как может обернуться твоя жизнь.
Of course, she had preferred Cedric, he knew that… though if he’d only asked her to the Ball before Cedric had, things might have turned out differently… she had seemed sincerely sorry that she’d had to refuse when Harry asked her…
Конечно, она предпочла Седрика, это ясно. Хотя, если бы он пригласил ее на бал раньше Седрика, все могло бы обернуться иначе… Кажется, ей действительно было жаль, что пришлось ответить отказом на приглашение Гарри.
оказываться
verb
Later it turns out that the post is still vacant.
Позднее оказывается, что должность все еще вакантна.
However, his economic model turns out to be extremely complex.
Однако его экономическая модель оказывается исключительно сложной.
As a result, fees paid by the users turn out to be too high.
В результате сборы, уплачиваемые пользователями, оказываются слишком высоки.
It turns out that it is the fact that the conflict in Kosovo resulted in so many human casualties.
Оказывается, в том, что в ходе конфликта в Косово было много человеческих жертв.
I used to rely on the world conscience, but it turns out to be a world without conscience.
Раньше я полагался на мировую совесть, но оказывается, что в мире нет совести.
Furthermore, some aspects that constitute adequacy turn out differently for women.
Кроме того, некоторые аспекты, составляющие понятие достаточности, для женщин оказываются не такими, как для мужчин.
However, the natural evolution of the financial system often turns out to be insufficient for them.
Однако естественной эволюции финансовой системы для них нередко оказывается недостаточно.
It has turned out to be a myth that families are always able to assume responsibility for the elderly.
То, что семьи всегда берут на себя заботу о стареющих родственниках, нередко оказывается мифом.
This estimator turns out to be the unit value estimator t* defined by (53).
Оказывается, что эта оценка представляет собой оценку удельной стоимости t*, определенную в (53).
Others suggest webcam photo sessions which turn out to be pornographic.
Другие лица предлагают провести с помощью вебкамер сеансы фотографирования, которые оказываются порнографическими.
Turns out it's here.
Оказывается, оно здесь.
Turns out, total sweetheart.
Оказывается, всеобщий любимец.
Turns out it's flammable.
Оказывается, она горит.
Turns out she's allergic.
Оказывается она аллергик.
Well, it turns out...
В общем, оказывается...
Turns out, just you.
Оказывается, только тебя.
Turns out they're swingers.
- Они, оказывается, свингеры
It turned out that what happened was this.
Оказывается, произошло следующее.
It turned out that it was not understood at that time.
Оказывается к тому времени этого еще не выяснили.
And I didn't even manage that, as it turns out...A principle?
Да и того не сумел, оказывается… Принцип?
said Lupin, “and Dumbledore’s shrewd ideas normally turn out to be accurate.”
— У Дамблдора есть кое-какие догадки, — сказал Люпин, — а догадки Дамблдора обычно оказываются близки к истине.
It turns out that the guy, as he was going to jail, told his wife about our arrangement.
Оказывается, хозяин салона перед тем, как отправиться в тюрьму, рассказал жене о нашей с ним договоренности.
"Oh yes, but that is not enough." "Second proof. The scent turns out to be false, and the address given is a sham.
– Понял, очень хорошо понял, но ведь этого мало? – Вторая улика-с: след оказывается ложный, а данный адрес неточный.
It turned out to be a compliment, but from the way he started out, I thought I was really going to get it!
Оказывается Онсагер намеревался сказать мне комплимент, хотя по тому, как он начал, понять это было решительно невозможно!
“Maybe this will all turn out to have been a bad dream… maybe I’ll wake up tomorrow and find we haven’t played yet…”
— Иду спать. Может, завтра окажется, что все это было дурным сном… Завтра проснусь, а мы, оказывается, и не играли.
It turned out the Master of the Polytechnic School was not as formal as he was making himself out to be, and had a great sense of humor.
Оказывается директор Политехнической школы был вовсе не таким чопорным господином, каким притворялся, а просто обладал хорошо развитым чувством юмора.
It turns out many of them can feel the rhythm enough to dance to the music and applaud the band at the end of each number.
Оказывается, многие из них способны чувствовать ритм в мере достаточной для того, чтобы танцевать под музыку, а в конце каждого номера аплодировать оркестру.
They turn out a sufficient number of qualified midwives, dental assistants, laboratory assistants, etc.
Они выпускают достаточное количество акушеров, ассистентов стоматолога, лаборантов и т.п.
By the end of 2008, UNifeed was turning out more than 100 stories per month.
К концу 2008 года UNifeed выпускала более 100 информационных материалов в месяц.
Each year the Republic's five teacher-training colleges alone turn out 32,000 young specialists.
Ежегодно только из пяти педагогических институтов республики выпускаются 32 тысячи молодых специалистов.
The first group applies to industries turning out relatively inexpensive products on a large scale (coal, iron-and-steel and chemical industries, etc.).
К первой группе относятся отрасли, выпускающие массовую, относительно недорогую продукцию (угольная, металлургическая, химическая и др. отрасли народного хозяйства).
Turns out it's much more fun than acting.
Выпускать фильм даже веселее, чем просто сниматься.
-Yeah, right, exactly, and how most colleges just turn out mindless zombie morons.
- Ага, точняк, и что большинство колледжей выпускают бездумных зомбированных дебилов.
Oh, I don't need to hide from you, 'cause it turns out I'm getting out today.
Я и не собираюсь, потому что, как оказалось, сегодня меня выпускают.
And an S.I.U. printshop turns out regular bulletins and reports, airmailed to seafarers on S.I.U. contracted ships around the world.
Типография МПМ регулярно выпускает отчёты и бюллетени, отправляемые морякам на корабли, работающие на МПМ, по всему миру.
- ... usually turn out...
Обычно выворачиваются наизнанку...
Well, you know, down there... his boot is not turning out.
У него там это... сам боком не выворачивается.
Do you make all your patrons turn out their pockets before you deign to serve them?
Вы всех своих покровителей заставляете выворачивать карманы перед тем как соизволите их обслужить?
Meanwhile, Professor Umbridge was stalking the school, stopping students at random and demanding that they turn out their books and pockets: Harry knew she was looking for copies of The Quibbler, but the students were several steps ahead of her.
Тем временем профессор Амбридж курсировала по школе, останавливая учеников на выбор и заставляя их вынимать из сумок книжки и выворачивать карманы. Гарри знал, что она ищет запрещенный номер «Придиры», но знал и то, что ученики всегда на несколько шагов опережали ее.
“I know, but surely he wouldn’t have singled you out in his will just to help us turn out the lights!”
— Я знаю, но не для того же он выделил тебя в завещании, чтобы помочь нам тушить свет!
Don't turn out the light!
Не выключай свет!
Everyone, turn out your lights.
Так, все выключаем свет
Don't turn out the light, Molly.
Не выключай свет, Молли.
David didn't turn out the lights.
Дэвид не выключал свет.
# Furry walls, # # turn out the light #
Меховые стенки, выключайте свет.
All ready to turn out the lights now?
Можно выключать свет?
Oh, my God, it's turning out the light!
Господи, он выключает свет!
-Who's going to turn out the lights?
- А кто свет выключать будет?
# You tucked me in, turned out the light
Ты накрываешь меня одеялом И выключаешь свет,
I mean, if you want to stay... Turn out the lamp.
То есть, если ты хочешь остаться, выключай лампу.
So when I’d come home I’d turn out the lights and sit in the living room in a comfortable chair, and try and try—it never worked.
Ну-с, я приходил домой, выключал в гостиной свет, садился в удобное кресло, и старался вызвать у себя галлюцинацию, — но так ни одной и не вызвал.
It turns out his boss,
Они выгоняют его начальника,
Turns out he's been in and out of several juvenile detention facilities, and he was kicked out of four high schools.
Он побывал в нескольких колониях для несовершеннолетних, его выгоняли из четырех школ.
So, it turns out a food service coordinator is actually...
Так, это фактически исключает координатора питания...
Manny'll turn out like me, and, eventually, we'll all turn out like Bill.
Manny Исключит подобно мне, и, в конечном счете, мы будем все исключают подобно Биллу.
As subsequent events have demonstrated, the agreed conclusions turned out to be highly relevant.
Как показали последующие события, согласованные выводы оказались весьма актуальными.
62. The conclusion that UNSCOM and the Council drew from this event was one of relief, that is, we were able to avoid what might have turned out to be some premature conclusions.
62. Вывод, который ЮНСКОМ и Совет сделали из этого обстоятельства, - это облегчение: мы смогли избежать того, что могло бы оказаться преждевременными выводами.
If this preliminary impression turns out to be accurate, under more serious and prolonged scrutiny it may merit action by both the Department of Political Affairs and UNOWA, with support from the Office of Internal Oversight Services.
Если при более серьезном и тщательном рассмотрении этого вопроса такой предварительный вывод окажется правильным, то со стороны Департамента по политическим вопросам и ЮНОВА при согласовании с Управлением служб внутреннего надзора потребуется принятие соответствующих решений.
Our hope turned out to be short-lived when we were informed that the United States of America had concluded in July 2004 a review whose major finding was that effective verification of a fissile ban treaty was not achievable.
Наша надежда оказалась недолговечной, когда нас информировали, что в июле 2004 года Соединенные Штаты Америки завершили обзор, крупный вывод которого состоял в том, что эффективная проверка договора о запрещении производства расщепляющегося материала недостижима.
A more conservative approach would then call for stricter measures, but it is also possible to conclude that none of the measures taken on the basis of the scenario is likely to turn out as being unnecessary for reducing the environmental effects in a cost-effective manner.
Таким образом, более строгий подход потребует принятия более жестких мер, однако можно также сделать вывод о том, что ни одна из принятых по этому сценарию мер, по всей видимости, не будет лишней с точки зрения уменьшения воздействия на окружающую среду экономически эффективным образом.
Regrettably, this led some to conclude that the international community should wait for a "hurting stalemate" to develop before offering mediation; but this turned out to be costly for all concerned, since opportunities for early resolution were lost and a stalemate sometimes led, instead, to intractability.
К сожалению, некоторые сделали из этого вывод, что международному сообществу следует ждать, когда стороны зайдут в такой тупик, прежде чем предлагать свои посреднические услуги; однако такой подход оказался пагубным для всех заинтересованных сторон, поскольку теряется шанс на быстрое урегулирование, а тупиковая ситуация порой ведет не к переговорам, а к бесконечному продолжению конфликта.
However, the application of this apparently logical method to concrete situations turns out to be rather unconvincing: the authors admit that they are unable to determine objectively and simply the object and purpose of four out of five treaties or groups of treaties used to illustrate their method and conclude that the concept indeed remains an "enigma".
Однако применение этого явно логического метода к конкретным ситуациям не дает весьма убедительных результатов: ученые признают, что они не могут объективно и просто определить объект и цель четырех из пяти договоров или групп договоров для иллюстрации своего метода, и делают вывод о том, что действительно концепция по-прежнему остается <<явлением непостижимым>>.
The Committee concluded therefore that with the complainant's departure to Egypt the communication before the Committee no longer served any purpose and has by that fact turned out to be incompatible with the provisions of the Convention in accordance with article 22, paragraph 2, as he is no longer under any risk to be sent back to Algeria by the State party.
Комитет отметил, что податель жалобы добровольно выехал в Египет, и, соответственно, пришел к выводу, что после его отъезда в Египет рассмотрение данной жалобы Комитета не имеет более никакого смысла, и с учетом этого факта жалоба стала несовместимой с положениями Конвенции на основании пункта 2 статьи 22, поскольку подателю жалобы более не угрожает какая-либо опасность быть высланным в Алжир государством-участником.
The main conclusion of the report, based on accounts from eyewitnesses and survivors as well as other corroborating evidence collected by the Commission, was that the demonstration of 25 March was used for what had turned out to be a carefully planned and executed operation by the Ivorian security forces, as well as special units and the so-called parallel forces, targeting opposition parties and community groups not only in Côte d'Ivoire, but also in Burkina Faso, Mali and Niger.
Основной вывод, сделанный в докладе на основе показаний свидетелей и людей, которым удалось выжить, а также других подтверждающих доказательств, собранных Комиссией, заключается в том, что демонстрация 25 марта была использована в качестве предлога для тщательного планирования и проведения ивуарийскими силами безопасности, специальными подразделениями и так называемыми параллельными силами операции против оппозиционных партий и общинных групп не только в Котд'Ивуаре, а также в Буркина-Фасо, Мали и Нигере.
Turns out, she's doing it on purpose.
Вывод: она делает это умышленно.
It turns out the symbol tattooed on her shoulder is her family crest.
Это выводит на то, что символ, вытатуированный на ее плече это ее фамильный герб.
It Turns Out Lonely Boy Is A Worthy Opponent, And It's Time For S. To Bring In The Calvy.
Сложилось так, что одинокий парень стал злейшим противником, и для Эс наступило время выводить кавалерию.
(N.B.-- They say that meekness is a great power. I must ask the prince about this, for the expression is his.) But I remember one day in March, when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death, I began to hold forth to him about his poverty being his own fault, and, in the course of my remarks, I accidentally smiled at the corpse of his child. Well, the poor wretch's lips began to tremble, and he caught me by the shoulder, and pushed me to the door. 'Go out,' he said, in a whisper. I went out, of course, and I declare I LIKED it. I liked it at the very moment when I was turned out.
(NB. Говорят, смирение есть страшная сила; надо справиться об этом у князя, это его собственное выражение.) Но когда я, в марте месяце, поднялся к нему наверх, чтобы посмотреть, как они там „заморозили“, по его словам, ребенка, и нечаянно усмехнулся над трупом его младенца, потому что стал опять объяснять Сурикову, что он „сам виноват“, то у этого сморчка вдруг задрожали губы, и он, одною рукой схватив меня за плечо, другою показал мне дверь и тихо, то есть чуть не шепотом, проговорил мне: „Ступайте-с!“ Я вышел, и мне это очень понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую минуту, как он меня выводил;
A problem in joint use may turn out to be the quality of the data sources, as this cannot be checked in the same way as that of material we collect ourselves.
Одной из проблем, связанных с комплексным использованием, может оказаться качество источников данных, поскольку их нельзя проверить таким же образом, как и материал, который мы собираем самостоятельно.
In Finland, public authorities gathered and published data disaggregated by sex on political indicators at all levels of participation, for example: voter turn-out; candidacies; representatives; committees; and indirectly elected organs.
В Финляндии государственные органы собирали и публиковали дезагрегированные по признаку пола данные об участии в политической жизни на всех уровнях, например о явке избирателей; кандидатурах; представителях; и комитетах и органах, избираемых непрямым голосованием.
Was it permissible for Raed's son, Ahmad, to have died in his father's arms on his fifth birthday just because he had been playing with a bright, shiny object that turned out to be a cluster munitions remnant in South Lebanon? Or was it permissible that Thoummy had lost his arm to a cluster munition as a child while collecting bamboo for his family in a village in Laos?
Она задается вопросом, допустимо ли, что Ахмад, сын Раеда, умер на руках своего отца в день, когда ему исполнилось пять лет, просто потому, что он играл с блестящим предметом, который оказался невзорвавшимся суббоеприпасом, на юге Ливана, и допустимо ли, что Тумми потерял руку в результате взрыва суббоеприпаса, когда, будучи ребенком, он собирал бамбук для своей семьи в лаосской деревне.
They always turn out for Brideshead.
Они всегда собираются в Брайдсхеде.
- Exactly, and it turns out, they were going to.
Что они и собирались сделать.
And who turns out to have done it?
Вы собираетесь снимать здесь, м-р Вейсман?
Yeah, it turns out we're gonna blow that off.
Мда, мы собираемся бросить все это
I like knowing how things are gonna turn out.
Мне нравится знать, как вещи собираются .
I went on a-whimpering, and says: «I don't want to blow on nobody; and I ain't got no time to blow, nohow. I got to turn out and find my nigger.»
Хныкать я не перестал, а сам говорю: – Ни на кого я доносить не собираюсь, да и некогда мне этим заниматься: мне надо идти искать своего негра.
But we didn’t think Mum could take us leaving school early, not on top of Percy turning out to be the world’s biggest prat.” “We’re not going to waste our last year here, though,” said Fred, looking afiectionately around at the Great Hall.
Но в конце концов мы решили, что для мамы это было бы слишком — наш уход из школы как раз в тот момент, когда Перси оказался самым вонючим дерьмом на свете. — Но мы не собираемся тратить этот последний год зря, — сказал Фред, с нежностью оглядывая большой зал. — Мы используем его для того, чтобы провести небольшое исследование рынка.
It's time To take your turn out on the line"
Вставай! Пора На вахту заступить с утра
It turns out that there are a number of behaviours that provoke anger in the majority of drivers.
Как оказалось, существует несколько видов поведения, которое вызывает агрессивность большинства водителей.
It is also discomforting to see that the crisis is turning out to be more prolonged and deeper than was initially anticipated.
В равной мере вызывает озабоченность и то, что кризис оказался более продолжительным и глубоким, чем изначально предполагалось.
A case that gave rise to particular concern was the raid on the headquarters of the Permanent Assembly of Civil Society for Peace, in October, which turned out to be fruitless.
Особую обеспокоенность вызывает нападение на штаб-квартиру Постоянной ассамблеи гражданского общества за мир в октябре, которое не принесло никаких результатов.
It was particularly disappointing that after the Disarmament Commission agreed on a substantive agenda after many years of inactivity, the conclusion of the 2006 session turned out to be a catastrophe.
Вызывает особую озабоченность то, что уже после того, как Комиссия по разоружения пришла к согласию по основной повестке дня после многих лет бездействия, итоги сессии 2006 года оказались катастрофическими.
11. Mr. Kjaerum noted that health was one of the causes for concern mentioned during consideration of the situation in developed countries in which the indicators for some groups, such as travellers or asylum-seekers, turned out to be distinctly less good than those for the rest of the population.
11. Г-н КЬЕРУМ отмечает, что здоровье относится к числу вызывающих озабоченность вопросов, которые изучаются при рассмотрении ситуации в развивающихся странах, в которых констатируется, что показатели, касающиеся определенных групп населения, таких, как странники или просители убежища, являются гораздо более низкими по сравнению с остальной частью населения.
However, if the Trial Chamber is generally permitted to convict the accused without witnesses having given any testimony, either in person or by means of video technology when all of the written statements are considered to be admissible and credible as evidence, rule 6.26 and rule 6.27 could turn out to be substantively meaningless.
Однако, если Судебной палате в целом разрешено осудить обвиняемого без какихлибо показаний свидетелей, данных лично или при помощи видеосвязи, когда все письменные заявления считаются допустимыми и вызывающими доверие в качестве показаний, правило 6.26 и правило 6.27 могут потерять свой смысл.
He added that the representative of Argentina had aptly summed up the Committee's dilemma: the budget debate might turn out to be unsatisfactory, which would be regrettable, since his delegation had a high regard for the recommendations of ACABQ, but at the same time the Committee had to consider the political message being conveyed.
представитель Аргентины весьма удачно сформулировал дилемму, с которой столкнулся Комитет: прения по обсуждению бюджета могут не привести к положительным результатам, что само по себе вызывает сожаление, поскольку его делегация весьма высоко оценивает рекомендации ККАБВ; в то же время Комитету придется рассмотреть политическую сторону этого дела.
The case faked up by the group by sacrificing innocent soldiers for confrontation with the Democratic People's Republic of Korea on 26 March 2010 turned out to be more unfavourable to the group as the days go by. The "results of investigation", announced by it twice to prove that the case "was linked with the north", were full of doubts, sparking off bitterer ridicule and criticism at home and abroad.
Инцидент этот, который она инсценировала 26 марта 2010 года, пожертвовав невинными солдатами ради конфронтации с Корейской Народно-Демократической Республикой, день ото дня всё сильнее выходил для клики боком. <<Результаты расследования>>, дважды объявлявшиеся ею для доказательства <<причастности севера>> к инциденту, вызывали сплошные сомнения, породив еще больше насмешек и критики дома и за рубежом.
Turns out that an ambulance was called to that area during our time window.
Оказалось, туда вызывали скорую как раз в то самое время.
Turns out if diabetics take it, it can cause hypertension or even death.
Выяснилось, что у диабетиков он вызывает повышенное давление или даже смерть
Turns out the burger patties were contaminated with E. coli, which can cause cramping and diarrhea.
В мясных котлетах нашли вирус кишечной палочки, вызывающий боли в животе и понос.
Turns out, every department in the hospital's calling ES to handle things they normally take care of themselves.
Оказалось, что каждое отделение больницы вызывает ЭС, чтобы те сделали за них работу, которую они обычно делают сами.
Turns out, uh, you have a tiny patch of scar tissue in your chest cavity that just might be causing you some discomfort.
Получается, у тебя есть небольшое пятно рубцовой ткани в грудной полости, и это может вызывать у тебя лёгкий дискомфорт.
But when Douglas drinks the concoction by mistake, which turns out to be Rohypnol, he becomes incredibly aroused, even though Rohypnol would really only make you tired.
Однако по ошибке выпивает средство сам. И хотя слепой подсунул ему в виде напитка любви обычное снотворное, Дуглас невероятно возбуждается, несмотря на то что обычно Рогипнол лишь вызывает крайнюю сонливость.
His employment is permanently terminated if he turns out to be guilty of criminal conduct.
Если окажется, что он виновен в совершении уголовно-наказуемых действий, он увольняется без права работы в полиции.
18. The Working Group considers, that although the publication and distribution of discrediting or uncomforting film footage of this type might turn out to be disagreeable to the Government, the peaceful exercise of the right to freedom of opinion and expression of ideas is protected by human rights norms of international law, namely article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.
18. Рабочая группа считает, что, хотя публикация и распространение дискредитирующих или выставляющих в неприглядном свете фильмов такого рода могли быть весьма неприятными для правительства, мирное осуществление права на свободу мнений и свободное выражение идей охраняется правозащитными нормами международного права, а именно статьей 19 Всеобщей декларации прав человека.
Mr Smith, did Captain Baillie witness the manner of your turning out?
М-р Смит, капитан Бейли наблюдал как Вас выставляли вон?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test