Translation for "себя вести" to english
Себя вести
Translation examples
i) вести себя на собрании мирно;
To behave peacefully at the meeting;
Именно так должны вести себя демократические государства.
That is how democracies behave.
Женщина призывается вести себя благопристойно.
Women must behave decently.
Он и в машине продолжал вести себя агрессивно.
He continued to behave aggressively in the car.
28. На практике государства могут вести себя по-разному.
28. In practice, States may behave differently.
Она подразумевает также право вести себя в соответствии с установками своей веры.
It also embodies the right to behave in accordance with one's belief.
Те, кто хочет, чтобы к ним относились как к партнерам, должны и вести себя соответственно.
Those who want to be treated as a partner must behave as one.
Потомкам Авраама следует вести себя, как одной семье, проявляя терпимость и солидарность.
The descendants of Abraham should behave like a family -- with tolerance and solidarity.
Соединенные Штаты должны правильно понимать все факты и вести себя осмотрительно.
The United States must see all the facts squarely and behave with prudence.
Я буду хорошо себя вести.
-l'll behave.
- Как нам себя вести?
-How do we behave?
Как будешь себя вести?
Are you gonna behave?
Будешь хорошо себя вести?
Promise to behave, okay?
Надо же, так себя вести ...
Behaving like this ...
– Если будешь хорошо себя вести.
-If you behave.
- Спасибо. Будете хорошо себя вести?
Will you behave?
- Грэм будет нормально себя вести.
- Graham will behave.
– Не слишком-то хорошо вести себя подобным образом, вам не кажется? – Разве?
“That’s a pretty unpleasant way to behave isn’t it?”
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо.
Now, you two—this year, you behave yourselves.
Кинес глубоко вздохнул, стараясь унять свое раздражение против Халлека, осмелившегося поучать его, как надо вести себя с герцогом и герцогским наследником.
Kynes took a deep breath to still his resentment against Halleck, who had briefed him on how to behave with the Duke and ducal heir.
Зато вдова совсем не ругалась, только отчистила свечное сало и глину и такая была печальная, что я решил вести себя это время получше, если смогу.
but the widow she didn't scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце. Но она не хотела себя зря обнадеживать. «Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе. — Помечтать мы еще успеем».
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure. “Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)… и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует!
It was necessary to behave in the most delicate manner here, to act most skillfully, but she managed it so that this visiting fool, this presumptuous creature, this worthless provincial, simply because she's some sort of major's widow and has come to ask for a pension, and is wearing out her skirt-hems in all the offices, because at the age of fifty-five she blackens her eyebrows, powders her face, and wears rouge (as everyone knows)... and such a creature not only did not deem it necessary to come, but did not even send an apology for being unable to come, as common courtesy demands in such cases!
– Он будет хорошо себя вести.
He's going to behave.
Нельзя так себя вести.
That's no way to behave."
– О нет, нет. Если он будет вести себя прилично, то, пожалуй, не стоит. Билл, ты ведь собираешься вести себя прилично?
No, no! Not if he behaves. Bill, you're going to behave, aren't you?
– Мне не надо хорошо себя вести.
       "I don't have to behave.
Обещаю я хорошо себя вести?
Was I going to behave?
Уж если не умеешь себя вести...
If he can't behave--'
И я обещаю вести себя хорошо.
And I promise to behave.
– Тогда мы должны вести себя хорошо.
Then we should behave.
Разве так нужно себя вести?
Is this any way to behave?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test