Translation for "вести себя как" to english
Вести себя как
verb
Translation examples
verb
a) вести пропаганду религиозного характера;
(a) Making propaganda of a religious nature;
Тщательно вести журнал учета задержанных лиц и
DETAINED PERSONS AND MAKE IT
Кроме того, это даст возможность вести эффективную борьбу с безнаказанностью.
This will also make it possible to combat impunity effectively.
Вести работу в этом направлении позволит план действий КСР.
The CEB plan of action would make it possible to advance in that direction.
Трудно вести речь о какой-либо культуре, не упоминая о ее языке.
It is nearly impossible to speak of a culture without making reference to its language.
Подобное нововведение позволит вести деятельность по планированию на более предсказуемой основе.
Such a change would make it possible to plan on a more predictable basis.
Моя страна готова всеми силами вести борьбу с этим злом.
My country is ready to make every effort to combat this scourge.
Мы должны взять обязательство не жалея сил вести борьбу с терроризмом.
We must pledge to make every effort to combat terrorism.
Индия не может вести с Пакистаном диалог о мире и при этом воевать с кашмирским народом.
India cannot talk peace with Pakistan and make war on the Kashmiri people.
Ну она будет вести себя как Кики.
She'll make all about Kiki.
Дорогая, постарайся не вести себя как подросток.
Darling, try not to act so adolescent. It only makes you look bad.
Перестань вести себя как старая женщина - это ничего не меняет.
Stop being such an old woman - it doesn't make any difference!
Да, я голоден, но я не буду вести себя как свинья.
Yeah,i'm hungry,but i'm not gonna make a pig out of myself.
Должно быть она нашла артефакт который заставляет ее вести себя как девочку.
She must have found an artifact that makes her act like a girl.
Я лишил его поддержки, чтобы он наконец-то начал вести себя как мужчина.
My cutting him off will finally make him act like a man.
Но выглядит так, будто электроток заставляет провод вести себя, как какой-то магнит.
But it's as if the electric current makes the wire behave like some kind of magnet.
Может ты перестанешь вести себя, как баба, и заставишь его подписать мою сделку?
Well, why don't you take your pansy attitude back in there and make him sign my deal?
Если ты желаешь вести себя как чудовище, тогда я сделаю тебя одним из них.
If you insist on behaving like a monster, then I'm going to make you one.
Сэмми, скажи своему пацану, чтобы перестал вести себя как ребенок и подружиться с разочарованием.
Sammy, tell this kid to put on his big boy undies and make friends with disappointment.
По-прежнему они продолжали вести по своему усмотрению почти непрерывные войны друг с другом, а очень часто и против короля;
They still continued to make war according to their own discretion, almost continually upon one another, and very frequently upon the king;
Значит, если я буду класть эту медяшку под голову, то смогу вести наблюдения в любое время, стоит лишь захотеть.
All I have to do is sleep with a brass rod under my head, and I can make these observations any time I want.
Чтобы закончить о всех этих слухах и известиях, прибавим и то, что у Епанчиных произошло к весне очень много переворотов, так что трудно было не забыть о князе, который и сам не давал, а может быть, и не хотел подать о себе вести.
To make an end, we may say that there were many changes in the Epanchin household in the spring, so that it was not difficult to forget the prince, who sent no news of himself.
Поэтому герцог стал высматривать новых союзников и уклончиво вести себя по отношению к Франции — как раз тогда, когда французы предприняли поход на Неаполь против испанцев, осаждавших Гаету.
And from this time he began to seek new alliances and to temporize with France in the expedition which she was making towards the kingdom of Naples against the Spaniards who were besieging Gaeta.
Тут выступил распорядитель и сказал несколько слов насчет того, что он надеется, что беспорядка никакого не будет, – пускай только этот господин обещает вести себя прилично, и ему разрешат прокатиться, если он думает, что удержится на лошади.
So, then, the ringmaster he made a little speech, and said he hoped there wouldn't be no disturbance, and if the man would promise he wouldn't make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse.
Если, напротив, сумма платежей другой группы клиентов значительно ниже суммы предоставленных им банком кредитов, то банк не может без риска продолжать вести с ними дела, по крайней мере, если они не изменят своего образа действий.
If, on the contrary, the sum of the repayments from certain other customers falls commonly very much short of the advances which it makes to them, it cannot with any safety continue to deal with such customers, at least if they continue to deal with it in this manner.
Для него в значительной мере безразлично, из какого пункта вести свою торговлю, и самое ничтожное неудовольствие может побудить его перенести из одной страны в другую свой капитал, а вместе с ним и всю ту промышленность, которую питает последний.
It is in a great measure indifferent to him from what place he carries on his trade; and a very trifling disgust will make him remove his capital, and together with it all the industry which it supports, from one country to another.
А потом надо было еще рисовать гроб и кости, писать анонимные письма от разбойников, вылезать и влезать по громоотводу, вести подкоп, делать веревочную лестницу и запекать ее в пироге, пересылать в вашем кармане ложки для работы… – Господи помилуй!
And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket-
Именно на эту планету сквозь дыры в пространстве пробираются потерянные шариковые ручки, ибо им известно, что там они смогут наслаждаться своим особым, шариковоручкоидным, образом жизни, который соответствует особым шариковоручкоидным потребностям, и вообще, вести то, что в представлении шариковых ручек соответствует понятиям о хорошей жизни.
And it was to this planet that unattended biros would make their way, slipping away quietly through wormholes in space to a world where they knew they could enjoy a uniquely biroid lifestyle, responding to highly biro-oriented stimuli, and generally leading the biro equivalent of the good life.
Попросим его снова вести уроки. Ты разве не хочешь, чтобы он вернулся? — Гарри исподлобья взглянул на Гермиону. — Я… мне, конечно, понравился урок Граббли-Дерг, таких у нас еще не было… Но я, конечно, хочу, чтобы Хагрид вернулся, — поспешила добавить Гермиона, поймав разъяренный взгляд Гарри.
Tell him we want him back… you do want him back?” he shot at Hermione. “I—well, I’m not going to pretend it didn’t make a nice change, having a proper Care of Magical Creatures lesson for once—but I do want Hagrid back, of course I do!” Hermione added hastily, quailing under Harry’s furious stare.
Я не знала, как себя с ним вести.
I had no idea what to make of him.
— И правильно, так и надо вести войну.
"Now that's the way to make war.
Им не подобало вести себя как подростки.
This wasn’t the place for making out like teenagers.
— Нет, если только вы будете вести себя тихо.
"No, not so long as you don't make no noise.
— К деревьям! — задыхаясь, выпалил Вест.
Make for the trees!” he gasped.
Мы заставим Экстро вести себя подобающе.
We’ll make the Extro behave.
Я буду вести себя хорошо — обещаю.
I won't make any trouble—I promise.
Мы пытались убеждать их, вести переговоры.
We tried reasoning, making exchanges.
– Им было приказано вести себя как в настоящей битве.
They were ordered to make it look real.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test