Translation for "в сущности" to english
Translation examples
adverb
В сущности, оно ухудшилось.
In fact, it has worsened.
Да это, в сущности, уже и делается.
In fact, it is being done already.
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует.
In fact, it is largely inactive.
В сущности, тут многое зависит от КР.
In fact, a lot depends on the CD.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, этот вопрос вновь не затрагивался.
In fact, the issue was not raised again.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, мы безуспешно ведем переговоры.
In fact, we have been negotiating without success.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
В сущности и другие приезжие трудящиеся охвачены МРОТЗ.
In fact, other imported workers are covered by the SMW.
В сущности, я настаиваю.
In fact, I insist.
Ну, почему нет, в сущности?
Well, why not, in fact?
Да, да, но в сущности...
Yes, yes, but in fact...
В сущности, это просто соглашения.
In fact, they are merely conventions.
В сущности, произошло обратное.
I mean, in fact, it's quite the opposite.
В сущности, есть несколько человек да.
Several someones, in fact. Yes.
В сущности друзей вообще не было.
In fact I had no friends.
В сущности, все это начал ты.
In fact, all this started you
Так же, как и вы, в сущности.
Not unlike yourself, in fact.
В сущности ты прав, те самые.
In fact you're right. They're the ones.
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
В сущности, вся аргументация Каутского против Паннекука и особенно великолепный довод Каутского, что мы и в профессиональных и в партийных организациях не обходимся без чиновников, показывают повторение Каутским старых «доводов» Бернштейна против марксизма вообще.
As a matter of fact, the whole of Kautsky's argument against Pannekoek, and particularly the former's wonderful point that we cannot do without officials even in our party and trade union organizations, is merely a repetition of Bernstein's old "arguments" against Marxism in general.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
В сущности, когда ученый профессор, а за ним обыватель, а за ним господа Церетели и Черновы говорят о безрассудных утопиях, о демагогических обещаниях большевиков, о невозможности «введения» социализма, они имеют в виду именно высшую стадию или фазу коммунизма, «вводить» которой никто не только не обещал, но и не помышлял, ибо «ввести» ее вообще нельзя.
In fact, when a learned professor, followed by the philistine, followed in turn by the Tseretelis and Chernovs, talks of wild utopias, of the demagogic promises of the Bolsheviks, of the impossibility of "introducing" socialism, it is the higher stage, or phase, of communism he has in mind, which no one has ever promised or even thought to "introduce", because, generally speaking, it cannot be "introduced".
30). Неудивительно также, что одобренная Вундтом теория интроекции возбуждает сочувствие открытого спиритуалиста Джемса Уорда,[80] который ведет систематическую войну против «натурализма и агностицизма», особенно против Т.Гексли (не за то, что он был недостаточно определенным и решительным материалистом, в чем упрекал его Энгельс, а) за то, что под его агностицизмом скрывался в сущности материализм.
30). Nor is it surprising that the theory of introjection approved by Wundt excites the sympathy of the outspoken spiritualist, James Ward,[1] who wages systematic war on “naturalism and agnosticism, and especially on Thomas Huxley (not because he was an insufficiently outspoken and determined materialist, for which Engels reproached him, but) because his agnosticism served in fact to conceal materialism.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
«Дело Народа», орган правящей партии «социалистов-революционеров», недавно в редакционной передовице признался, — с бесподобной откровенностью людей из «хорошего общества», в котором «все» занимаются политической проституцией, — что даже в тех министерствах, кои принадлежат «социалистам» (извините за выражение!), даже в них весь чиновничий аппарат остается в сущности старым, функционирует по-старому, саботирует революционные начинания вполне «свободно»!
Dyelo Naroda, the organ of the ruling Socialist-Revolutionary Party, recently admitted in a leading article - with the matchless frankness of people of "good society", in which "all" are engaged in political prostitution - that even in the ministeries headed by the "socialists" (save the mark!), the whole bureaucratic apparatus is in fact unchanged, is working in the old way and quite "freely" sabotaging revolutionary measures!
В сущности, он был мертв.
He was, in fact, dead.
- В сущности, совсем наоборот.
In fact, quite the contrary.
В сущности, они галлюцинируют.
They’re deluded, in fact.
В сущности, это и есть вдохновение.
Inspiration, in fact.
— В сущности говоря, сэр…
       'As a matter of fact...'
Но не сейчас. И, в сущности, совсем ненадолго.
But not lately. Not for a long time, in fact.
В сущности, все было плохо.
Everything, in fact, was going wrong.
— В сущности, мы с ним как братья.
In fact, we could be brothers.
В сущности, так оно и было.
Just as I did, in fact.
adverb
В сущности речь идет о противоречии между политической волей и действительностью.
This in effect is a contradiction between political will and reality.
Этот договор, в сущности, является дополняющей мерой по отношению к ДВЗИ.
This treaty is in effect a complementary measure to the CTBT.
По ее мнению, эти изменения, в сущности, сопряжены с косвенной дискриминацией.
In her opinion, those changes were in effect indirectly discriminatory.
Таким образом, действие этих мер, в сущности, приостановлено.
These measures have therefore been effectively suspended.
Это, в сущности, должен быть внутренний <<блог>> регулярного процесса;
This should, in effect, be an internal "blog" for the Regular Process;
В сущности, развивающиеся страны со средним уровнем доходов становятся донорами.
In effect, middle-income developing countries become donors.
В сущности, эффективный надзор со стороны ЮНИСЕФ за деятельностью национальных комитетов отсутствует.
In essence, there was lack of effective oversight by UNICEF over the activities of national committees.
319. В сущности, хозяйственная деятельность в секторе Газа сильно пострадала из-за блокады.
In effect, economic activity in the Gaza Strip was severely affected because of the blockade.
И он, в сущности, требует универсального присоединения и разработки практических, эффективных и поддающихся проверке мер.
It calls for universal accession, and for the establishment of practical, effective and verifiable measures.
В сущности, это удобно.
In effect, it's convenient.
В сущности, я убил ее.
So, in effect, I did kill her.
В сущности я и есть монстр.
In effect, I become a monster.
В сущности, он был на службе у правительства.
In effect, he was an agent of the government.
В сущности, зал ожидания, чтобы успокоить нас перед биометрическими измерениями.
In effect, a waiting room to pacify us prior to biometric assessment.
В сущности, Каллоден был концом кланов и горского образа жизни.
In effect, Culloden marked the end of the clans and the end of the Highlander way of life.
В сущности, любому злоумышленнику пришлось бы пройти мимо других гостей, раз они играли в шарады.
Ah. So in effect, any intruder would have had to pass the other guests as they played charades.
Возможно ли, что такой человек может быть доведен до совершения, в сущности, "самоубийства через полицейского", перед человеком, который...
Isn't it possible that such a person could be driven to commit, in effect, "suicide by cop," right in front of a person who's...
¬ статье, котора€, как € думаю, по€витс€ в газете, спрашиваетс€: "–аз уж, похоже, что, в сущности, вы - мэр "икаго, почему вас просто не назначили на эту должность?"
An article, which I believe appeared in a newspaper, asked why, since it would seem that you are in effect the Mayor of Chicago, you're not simply being appointed to that position.
В сущности, мы уже пересмотрели задачу науки: это открытие законов, которые позволят нам предсказывать события в границах, установленных принципом неопределенности.
In effect, we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
Но в сущности, его программу зарубили.
But in effect they gave him the ax.
Начинается она, в сущности, с мгновения ужаса.
It starts, in effect, with a moment of horror.
В сущности, они хотят стать невидимками.
They wish, in effect, to become invisible.
все речи были, в сущности, пустой болтовней.
every speech was in effect a peroration.
В сущности, под арестом. Вы так и делали? — Нет, сэр.
Effectively under arrest. Have you?” “No, sir.
– В сущности, именно это вы и видели.
in effect, that is exactly what you were watching,
В сущности же я был убежден в существовании «чудовища».
In effect, however, I admitted the existence of the "monster."
adverb
10. В сущности, вся доказательная база, представленная правительством в ТРСК, была секретной и, следовательно, недоступной для г-на аль-Казими.
10. Virtually all of the evidence the Government presented to the CSRT was classified and therefore concealed from Mr. Al-Kazimi.
В сущности, все эти случаи материнской смертности можно было бы предотвратить, и мировому сообществу уже пора взять на себя обязательства по выполнению задач, предусмотренных в рамках цели 5.
Virtually all of these maternal deaths are preventable, and it is time for the global community to fully commit to meeting the Goal 5 targets.
Большинство из тех, с кем говорил я, отмечали растущие успехи повстанцев, распространяющих свой контроль на все большие территории Сомали, в сущности вытесняя силы ПФПР и эфиопские войска.
Most of the people I talked to spoke about increasing success of the insurgents in bringing more and more Somali territory under their control, putting the TFG and Ethiopian forces virtually on the run.
10. Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19.
The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19.
105. Таким образом, можно со всей уверенностью говорить о том, что Верховный суд опротестует проведение любых существенных разграничений между мужчинами и женщинами при осуществлении закрепленных в Пакте гражданских и политических прав, а также при осуществлении основополагающего права, касающегося пункта о равной защите законом или затрагивающего его сущность.
105. It is virtually certain that the Supreme Court would strike down any significant distinction between men and women in the enjoyment of the civil and political rights secured by the Covenant, either under the substantive right involved or as a matter of equal protection.
напоминая о том, что в приложении 1 к этой Конвенции приводится образец документов на временный ввоз (таможенные талонные книжки), используемых для временного ввоза частных дорожных средств, и что этот образец, а также порядок его использования в сущности те же, что и в случае документов на временный ввоз (книжки CPD), предусмотренных в добавлении II к приложению А к Конвенции о временном ввозе (далее именуемой Стамбульской конвенцией),
Recalling that Annex 1 of this Convention lays dawn a model for temporary importation papers (carnets de passage en douane) to be used for the temporary importation of private road vehicles, and that this model as well as the conditions for its use are virtually the same as those for the temporary admission papers (carnet CPD) laid down in the Convention on Temporary Admission, Annex A, Appendix II (hereinafter called the Istanbul Convention),
В сущности, они идентичны.
They're virtually identical.
В сущности, он управляет городом.
He virtually controls the city.
Савонарола, в сущности, управляет городом.
Savonarola virtually controls the city.
В данный момент в сущности ничего.
Virtually nothing at the moment.
Завербована сразу после колледжа, в сущности, была призраком в нашем сообществе.
Recruited right out of college, A virtual ghost in the community.
Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы.
He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction.
В сущности, все работоспособные агенты, что у нас там есть, все они раскрыты.
Virtually all viable assets we have in-country have been compromised.
Как, в сущности, и у всех плотоядных в наши дни, падаль играет большую роль в их рационе.
Like virtually every carnivore today, scavenged prey plays a huge part in their diet.
Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя.
Naturally it was kept quiet, but since then we have virtually been a leaderless society.
Отработав 33 года, на пенсию выходит наш любимый Пит Файнмэн, которого, в сущности, заменить будет некем.
As everyone knows, after 33 years, our beloved Pete Fineman is retiring. Pete's shoes are virtually impossible to fill,
Мы увидим ниже, что и после опубликования этого письма Каутский упорно повторяет, в сущности, те же ошибки, от которых предостерегал Энгельс.
We shall see farther on that, even after this letter was published, Kautsky persisted in virtually the same mistakes against which Engels had warned.
– В сущности, ничего.
Virtually nothing.
Я, в сущности, ее часть.
I’m virtually a part of it.
Я бежал, в сущности, один.
I, virtually alone, escaped.
В сущности, водяной отсек оказался совершенно сухим.
The water tank was virtually dry.
Убийство. В сущности, неслыханное дело в наше время.
Murder. It was virtually unheard of these days.
тождествен, в сущности, тем, что возвышаются по обеим сторонам от него.
virtually identical to those on either side.
Средой в данном случае был, в сущности, абсолютный вакуум.
In this case the medium was a virtually perfect vacuum.
В сущности, между нами все стало ясно, все раскрылось.
The whole thing was virtually out between us.
Но объявить об этом так легко… а опровергнуть, в сущности, практически невозможно.
But it’s so easy to claim—and virtually impossible to disprove.”
На сколько он мог судить, ситуация в сущности не изменилась.
The situation appeared virtually unchanged so for as he could tell.
Клаузула Кальво, в сущности, подпадает под определение дипломатической защиты, изложенное в проекте статьи 1.
In point of fact, the Calvo clause was governed by the definition of diplomatic protection given in draft article 1.
58. В сущности, казалось бы, нет никакой необходимости, как это ни странно, даже рассматривать идею о возможной замене Рабочей группы какой-то инстанцией, концепция которой даже четко не оформилась.
58. In point of fact, it would be unnecessary, and strange, even to consider the idea of possibly replacing the Working Group by a body about which there is as yet no clear idea.
68. В новом проекте статьи не говорится об остаточной или субсидиарной ответственности государств - членов международной организации в отношении потерпевшей стороны, и, в сущности, такое толкование будет противоречить принципу, согласно которому международные организации как субъекты международного права сами несут ответственность за свои международно противоправные деяния.
68. The new draft article did not speak of the residual or subsidiary responsibility of member States of an international organization towards an injured party and in point of fact such an interpretation would conflict with the principle that international organizations qua subjects of international law themselves bore responsibility for their internationally wrongful acts.
В сущности, ледовый карнавал.
The ice-carnival, in point of fact.
В сущности, он вел жизнь отшельника.
He was, in point of fact, a recluse.
В сущности говоря, Белому Клыку не так уж часто попадало от хозяина.
In point of fact, the cuff was rarely administered.
В сущности, сочинительство даже роняло меня в их глазах.
In point of fact, because of the stuff I had written they seemed to care even less for me.
В сущности, понял Зэйл, для этого святилища действительно прошло всего несколько дней.
In point of fact, Zayl realized that for this sanctum, it had only been a few days at most.
— В сущности, не понимаю я, почему вообще стоит что-то говорить о картине.
In point of fact I don’t know why you should say anything about a picture at all.
Но, в сущности, главный выход эта меланхолия находила в религии, в ее наиболее изуверских формах.
In point of fact, the chief vent to this primal melancholy has been religion in its more agonizing forms.
и этот человек, в сущности, вовсе не собирался без нужды лупить тебя, просто хотел отбить охоту к дальнейшему сопротивлению.
and the man hadn’t in point of fact beaten him unnecessarily, only dissuaded him from further contest.
Однако им, в сущности, куда больше хотелось рассказать, как провели время они сами, чем слушать рассказы Чарли.
In point of fact, however, they were much more anxious to tell him about their doings than to listen to his.
В сущности говоря, я на нем выезжаю, — сказал Тигг, указывая на кабриолет, — и он отлично везет. Ха-ха-ха!
I drive B, in point of fact,' said Tigg, pointing to the cabriolet, 'and a thoroughbred horse he is. Ha, ha, ha!'
72. В сущности, прения в рамках Комитета должны вестись в направлении от исходных данных к результатам, от директив к партнерствам и от обвинений к ответственности и отчетности.
72. Practically speaking, the debate within the Committee should move from inputs to outcomes, from directives to partnerships, and from blame to responsibility and accountability.
В сущности, Израиль продолжает оккупировать Газу, учитывая, что он контролирует шесть контрольно-пропускных пунктов на этой территории; поэтому он несет юридическую ответственность за гуманитарные и экономические условия там.
Practically speaking, Israel continued to occupy Gaza, given that it controlled as a result of its control of the territory''s six crossing points; as a consequence, it was, therefore, legally liable for the humanitarian and economic conditions therein.
adverb
Однако масштаб и сущность этого явления требуют от нас такой реакции, основой которой являются моральные ценности, накопленные человечеством.
However, the scope and nature of the phenomenon require of us a reaction based on the moral aspects of the heritage of mankind.
Нарождение этого нового международного самосознания является законным следствием более раннего возникновения новой международной нравственности, которое привело к разоблачению сущности колониализма.
The rise of this new international conscience is a legitimate extension of the earlier emergence of the new international morality which threw colonialism into disarray.
В сущности, представлялось бы морально неприемлемым, если бы принцип суверенитета государств оправдывал пассивность перед лицом убийств, исчезновений, пыток или произвольных арестов.
The idea that, because of the principle of State sovereignty, it was all right to do nothing in the face of cases of assassination, disappearance, torture or arbitrary detention seemed morally unacceptable.
Операция "Гроздья гнева" показала истинную сущность Израиля, который продолжает грубо нарушать нормы нравственности и международного права, а также продемонстрировала враждебность Израиля и его воинственные намерения в отношении народа этого региона.
Operation Grapes of Wrath showed the true face of Israel, which continues flagrantly to violate all the norms of morality and international law, and it also revealed Israel's animosity and warlike intentions towards the people of the region.
53. Эти нормы, ценности и цели составляют основу общепризнанных этических норм и показывают, что, в сущности, многие из важнейших ценностей являются общими для всех обществ с великими этическими традициями и что не существует глубокой пропасти между ценностями, разделяемыми различными группами стран, между Севером и Югом, Востоком и Западом.
53. These norms, values and aims constitute the basis of a global ethics and show that fundamentally many of the most important values are common to all great moral traditions and that there is no sharp cleavage between values of various groups of countries, between the North and the South, the East and the West.
Подчеркнув сложность проблемы культурного своеобразия, г-н Яраб отменил значение образования как одного из важнейших инструментов, помогающих большинству населения не только понять нравственную неприемлемость и практическую близорукость теорий принудительной ассимиляции, но и в значительной степени осознать сущность этноцентризма и прийти к более глубокому пониманию как своей собственной самобытности, так и своеобразия других групп населения, отвергая при этом идеи исключительности.
Underlining the complexity of this cultural identity quest, Mr. Jarab considered education to be an essential tool, not only to make majority populations understand the moral unacceptability and practical short-sightedness of theories of forced assimilation, but to sensibly take ethnocentrism into account and to come to a deeper understanding of one's own identity and the other's, based on non-exclusivity.
В частности, вооруженные силы требуют от военнослужащих отказаться от своего самого основного и неотъемлемого права, которым они наделены как человеческие существа, а именно права действовать в соответствии со своим моральным предназначением или своей сущностью. "Военнослужащий" вынужден отказаться от своего права голоса и стать инструментом в руках других людей инструментом, который в конечном счете призван убивать своих ближних, когда эти другие люди считают это необходимым.
The armed forces ask namely of their participants to give away the most fundamental and inalienable right that they have as a human being, namely the right to act according to their moral destination or essential being. The `participator' is forced to give away the right of say and to become an instrument in the hands of other people, an instrument that ultimately is directed to kill a fellow human being when these other people consider such necessary.
В сущности, мы не сделали ничего плохого.
Morally, we haven't done anything wrong.
Мы уверены что Американский капитализм это в сущности правильно благодаря трем главным элементам: частная собственность, мотив прибыли и рыночная конкурентоспособность - все это полезно и хорошо.
We know that American capitalism is morally right because its chief elements-- private ownership, the profit motive and the competitive market-- are wholesome and good.
Поначалу я временами задумывался над ее нравственной сущностью.
At first I used to ponder the question of her morality a little.
Однако скоро истинная сущность морального разложения этих, так сказать, князей сказывается, и кто-нибудь решает обмануть нас.
But as it always will, the essential moral destitution of those would-be princes made itself evident and somebody decided to cheat us.
Инцидент с «клочком бумаги» — самый последний и наиболее очевидный пример приверженности Германии этой по своей сущности нехристианской иезуитской морали.
The Scrap of Paper incident is the nearest and most obvious example of Germany's adherence to this essentially unchristian or Jesuitical morality.
Сущность этого взгляда состояла в убеждении, что назначение человека есть стремление к нравственному усовершенствованию и что усовершенствование это легко, возможно и вечно.
The essence of that view lay in the conviction that the destiny of man is to strive for moral improvement, and that such improvement is at once easy, possible, and lasting.
Совершенно верно, если по замыслу автора «моральные партии» — это не живые люди, а некие бестелесные сущности, то тогда понятие частной собственности действительно кажется странным.
for if it is assumed that "moral parties" are not human actors but disembodied entities, the notion of private property must indeed appear strange.
При этом оставаться зверем. Высказывалось — и вполне естественно — предположение, что неохота причинять боль есть, в сущности, крайняя, сладостная форма чувственности и что после моральной инъекции боль делается привлекательнее.
It has been suggested (and why not!) that reluctance to cause pain is actually an extreme form, a delicious form of sensuality, and that we increase the luxuries of pain by the injection of a moral pathos.
В сущности, Мицкевич был, наверное, прав: морозный узор, прелестная временная комбинация молекул… За годы, проведённые в шоу-бизнесе, мои моральные принципы несколько притупились;
Perhaps, fundamentally, Miskiewicz was right: a constellation of frost, a pretty but temporary pattern…My years in show business had to some extent weakened my moral sense;
Дуэль, рассматривать ли ее как обряд некоего культа чести, или отнести ее, исходя из ее моральной сущности, к одному из видов спорта, требует неослабной напряженности мысли, суровой стойкости духа.
A duel, whether regarded as a ceremony in the cult of honour, or even when reduced in its moral essence to a form of manly sport, demands a perfect singleness of intention, a homicidal austerity of mood.
Я сидел в кресле и думал с холодным исступлением о том, что, в сущности, несостоятельно все и, в частности, любая отвлеченная мораль и даже недосягаемое духовное величие христианства потому что мы ограничены временем и потому что есть смерть.
I sat in my armchair and with cold rage pondered the fundamental bankruptcy of everything, in particular any abstract morality and even the unattainable spiritual loftiness of Christianity—because of the limitations imposed on us by time, and because of the existence of death.
Со временем такие боеприпасы зарастают подлеском и покрываются эродированной почвой; в сущности, они действуют как наземные мины.
Over time, such munitions become covered by undergrowth and eroded soil and, to all intents and purposes, function like land-mines.
В сущности, это ужасный несчастный случай.
To all intents and purposes, it's a terrible accident.
И я, в сущности, стану Церковью.
To all intents and purposes, I will be the church.
Определённый биологический след остался, так что, полагаю, некоторые способности однажды могут проявиться, но, в сущности, да, полагаю, она стала.
Well, the treatments did leave a biological signature, so I suppose some abilities could one day emerge, but, for all intents and purposes, yes, I believe she may be.
В сущности, и отцом-то ты не будешь!
For all intents and purposes, you won’t be a father!”
В сущности, это был компьютер-призрак в нашей сети.
For all intents and purposes, this was a phantom computer on our network.
Это было маленьким секретом Шайтаны и, в сущности, умерло вместе с ним.
That was Shaitana's little secret, and to all intents and purposes it died with him.
Проект стал для отца самоцелью. В сущности, конца ему не видно.
That project had become an end in itself. To all intents and purposes, it had no end.
Мелвин знал, что Сабина не работает и, в сущности, не работала с тех пор, как снялась в прошлогоднем фильме.
He also knew she wasn't working, and hadn't for all intents and purposes since the film the year before.
В сущности, бомбардировка закончилась, как только самолёты, мчась со скоростью пять тысяч миль в час, приблизились к цели и приборы предупредили о ней пилотов.
The bombardment was to all intents and purposes finished, once the jets had sighted their target, alerted their bombardiers at five thousand miles an hour;
Как правило, джедаи во время длительного перелета впадали в состояние, близкое к коме, предельно замедляя свой метаболизм, и, в сущности, все время спали.
Jedi going on long journeys usually slipped into a self-induced nearly comatose state, slowing their metabolism and, for all intents and purposes, sleeping through the journey.
Конечно, это всего лишь симуляции, тщательно сделанные людьми, но ничем не отличающиеся от настоящих миров, и, в сущности, он молился инженерам-разработчикам и дизайнерам. Но, как предупреждал его босс из галереи Тейта, не следует недооценивать подозрительность и тщеславие художников.
True, this was all a simulation, the painstaking creation of people as human as himself, so for all intents and purposes he was praying to some team of gear engineers and graphic designers, but his boss at the Tate had often warned him never to underestimate the sneakiness and self-obsession of artists.
В сущности, это была одна из попыток со стороны Пакистана проявить добрую волю в направлении решения проблемы.
As a matter of fact, it was one of the efforts made by Pakistan in good faith to solve this problem.
В сущности, если бы животные джунглей могли говорить, то они могли бы иметь некоторое превосходство над человеческим родом.
As a matter of fact, if the beasts of the jungle acquired language, they could actually claim some superiority over the human race.
В сущности, мы намерены всегда использовать конституционное название нашей страны, каковым, как присутствующим известно, является "Республика Македония".
As a matter of fact, we will always use our constitutional name, which is, as members know, the Republic of Macedonia.
В сущности, кумулятивное воздействие этих источников энергии в сочетании с судоходством и выбросами военных установок может ухудшить и без того тревожную ситуацию.
As a matter of fact, the cumulative impacts of these energies, coupled with shipping and emissions from military devices, could worsen a situation that is already alarming.
Ибо трудно отрицать то, что даже некоторые из партий, преодолевших 4-процентный барьер, имеют, в сущности, региональный характер.
Because one can hardly deny that even some of the parties that have overcome the 4 per cent barrier are, as a matter of fact, regional organizations.
В сущности, практические шаги в этой области уже сформулированы в заключительном документе состоявшейся в 2000 году Конференции государств -- участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора.
As a matter of fact, the practical steps to be taken in that regard have already been set out by the Final Document of the 2000 NPT Review Conference.
В сущности, оно сознательно избегало втягивания в этот спор и заверило делегацию Франции в том, что выведет свои подразделения с Эль-Ханиш-ас-Сугры в кратчайшие сроки.
As a matter of fact, it consciously avoided being locked in such wrangling and assured the French delegation that it would evacuate its units from the Lesser Hanish islands within a short time.
В сущности, даже без создания нового поста первого заместителя Генерального секретаря количество постов заместителей Генерального секретаря, которое в настоящее время превышает 20, необходимо сократить.
As a matter of fact, even without establishing the new category of deputy secretary-general, the number of Under-Secretary-General posts, of which there are now more than 20, should be reduced.
В сущности, ни в одной из резолюций Совета Безопасности законное и оправданное турецкое вмешательство в 1974 году, осуществленное в соответствии с Договором о гарантиях 1960 года, не квалифицируется как <<вторжение>>, а последующее присутствие турецких войск на острове как <<оккупация>>.
As a matter of fact, none of the Security Council resolutions describe the legitimate and justified Turkish intervention of 1974, undertaken in accordance with the Treaty of Guarantee of 1960, as "invasion", or the subsequent presence of Turkish troops on the island as "occupation".
Вы, в сущности, мало изменились, мисс...
As a matter of fact you haven't changed a bit, miss...
В сущности, зачем вам "Особая краковская"?
As a matter of fact what use is Special Cracowian to you?
В сущности, вы вообще не проводите баллистических экспертиз.
As a matter of fact, you don't do a ballistics exam, period.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
В сущности, вся аргументация Каутского против Паннекука и особенно великолепный довод Каутского, что мы и в профессиональных и в партийных организациях не обходимся без чиновников, показывают повторение Каутским старых «доводов» Бернштейна против марксизма вообще.
As a matter of fact, the whole of Kautsky's argument against Pannekoek, and particularly the former's wonderful point that we cannot do without officials even in our party and trade union organizations, is merely a repetition of Bernstein's old "arguments" against Marxism in general.
— Но в сущности-то он прав.
As a matter of fact I think he’s right.
В сущности мне пришло в голову, что может, и нет.
As a matter of fact, I’d got to thinking she might not be.
В сущности, нам уже пора в суд…
As a matter of fact, we should be going into court—
- Туда, в сущности, привела меня Ридра.
As a matter of fact, Rydra first took me there.
— В сущности, да. Сестра взорвалась смехом.
"As a matter of fact, yes." At that, she burst into laughter.
Да и, в сущности говоря, нет ни больных, ни здоровых.
For, as a matter of fact, there is no such thing as good health or bad health.
В сущности, я делал все, чтобы заинтриговать их.
As a matter of fact, I've made it my business to further puzzle them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test