Translation for "virtually" to russian
Translation examples
There is virtually no interaction with civil society.
Она фактически не взаимодействует с гражданским обществом.
There was virtual unanimity on two points:
Было выявлено фактическое единство по двум вопросам:
Private property and money virtually disappeared.
Частная собственность и деньги фактически исчезли.
The capital is completely blocked and is virtually dying.
Столица полностью блокирована и фактически умирает.
Virtual absence of information and communication technologies
Фактическое отсутствие информационно-коммуникационных технологий
In some cases they are virtually non-existent.
В некоторых странах таких систем фактически нет.
The financial sector is already virtually globalized.
Финансовый сектор фактически уже приобрел глобальный характер.
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue.
Фактически индо-пакистанский диалог зашел в тупик.
The Government has virtually no physical premises.
У правительства фактически не осталось в сохранности ни одного здания.
The economy was virtually stagnating in 1993.
В 1993 году экономика Японии фактически находилась в состоянии застоя.
Guns virtually disappeared.
Оружие фактически исчезло.
They're virtually identical.
Они фактически идентичны.
We are virtually indistinguishable.
Мы фактически неразличимы.
He virtually predicted it.
Он фактически предсказал это.
It was virtually like a lottery.
Это фактически была лотерея.
My hair's virtually a hat.
Фактически, моя прическа - это уже шляпа.
Where there's virtually no rainfall.
В котором, фактически, не выпадают осадки.
And with diplomatic immunity, virtually untouchable.
Обладает дипломатическим иммунитетом, фактически неприкосновенностью.
You and her are virtually indistinguishable.
Ты и она фактически неразличимы.
Trevor's car's virtually a write-off.
Машина Тревора фактически на списание.
Fifteen years of virtual imprisonment were over, just as he was finally beginning to give up hope.
Пятнадцать лет фактического заключения наконец-то закончились, как раз тогда, когда он уже начал терять надежду.
It may however, perhaps, be considered as virtually repealed by the 12th of Charles II, c.
Все же, пожалуй, этот закон можно признавать фактически отмененным законом 12-го года правления Карла II, гл.
By the 1st of William and Mary, the act which established the bounty, this small duty was virtually taken off whenever the price of wheat did not exceed, forty-eight shillings the quarter;
В силу закона, изданного в 1-й год правления Вильгельма и Марии и установившего вывозную премию, этот небольшой сбор фактически отменялся всякий раз, когда цена пшеницы не превышала 48 шилл.
The corn, which could with difficulty have been carried abroad in its own shape, is in this manner virtually exported in that of the complete manufacture, and may easily be sent to the remotest corners of the world.
Хлеб, который в своем естественном виде только с трудом мог бы быть вывезен за границу, вывозится, таким образом, фактически в виде готовых промышленных изделий и легко может быть отправлен в самые отдаленные концы мира.
If the contribution of the colonies, besides, was to rise or fall in proportion to the rise or fall of the land tax, Parliament could not tax them without taxing at the same time its own constituents, and the colonies might in this case be considered as virtually represented in Parliament.
К тому же если бы взимаемый с колонии налог повышался или понижался в соответствии с изменением поземельного налога, то парламент не мог бы облагать их, не облагая одновременно с этим своих собственных избирателей, и колонии в таком случае можно было бы признать фактически представленными в парламенте.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, фонд практически истощен.
10. Virtually all of the evidence the Government presented to the CSRT was classified and therefore concealed from Mr. Al-Kazimi.
10. В сущности, вся доказательная база, представленная правительством в ТРСК, была секретной и, следовательно, недоступной для г-на аль-Казими.
Virtually all of these maternal deaths are preventable, and it is time for the global community to fully commit to meeting the Goal 5 targets.
В сущности, все эти случаи материнской смертности можно было бы предотвратить, и мировому сообществу уже пора взять на себя обязательства по выполнению задач, предусмотренных в рамках цели 5.
Our decision to test became virtually inevitable because of three factors: firstly, the steady escalation in the provocations and threats emanating from India.
Наше решение о проведении испытаний оказалось, в сущности, неизбежным в силу трех факторов: во-первых, в силу устойчивой эскалации провокаций и угроз со стороны Индии.
Most of the people I talked to spoke about increasing success of the insurgents in bringing more and more Somali territory under their control, putting the TFG and Ethiopian forces virtually on the run.
Большинство из тех, с кем говорил я, отмечали растущие успехи повстанцев, распространяющих свой контроль на все большие территории Сомали, в сущности вытесняя силы ПФПР и эфиопские войска.
The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19.
10. Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19.
It is obvious that this is a ploy to deprive the Turkish Cypriots of the only effective means of security, and eventually do away with them by using the Greek Cypriot side's numerical advantage, as they attempted to do in 1963 when the island was virtually demilitarized.
Совершенно очевидно, что это лишь уловка, нацеленная на то, чтобы лишить киприотов-турок единственного эффективного средства обеспечения безопасности, а затем расправиться с ними, используя численное превосходство киприотов-греков, как это они попытались сделать в 1963 году, когда остров был в сущности демилитаризованным.
105. It is virtually certain that the Supreme Court would strike down any significant distinction between men and women in the enjoyment of the civil and political rights secured by the Covenant, either under the substantive right involved or as a matter of equal protection.
105. Таким образом, можно со всей уверенностью говорить о том, что Верховный суд опротестует проведение любых существенных разграничений между мужчинами и женщинами при осуществлении закрепленных в Пакте гражданских и политических прав, а также при осуществлении основополагающего права, касающегося пункта о равной защите законом или затрагивающего его сущность.
Recalling that Annex 1 of this Convention lays dawn a model for temporary importation papers (carnets de passage en douane) to be used for the temporary importation of private road vehicles, and that this model as well as the conditions for its use are virtually the same as those for the temporary admission papers (carnet CPD) laid down in the Convention on Temporary Admission, Annex A, Appendix II (hereinafter called the Istanbul Convention),
напоминая о том, что в приложении 1 к этой Конвенции приводится образец документов на временный ввоз (таможенные талонные книжки), используемых для временного ввоза частных дорожных средств, и что этот образец, а также порядок его использования в сущности те же, что и в случае документов на временный ввоз (книжки CPD), предусмотренных в добавлении II к приложению А к Конвенции о временном ввозе (далее именуемой Стамбульской конвенцией),
He virtually controls the city.
В сущности, он управляет городом.
Savonarola virtually controls the city.
Савонарола, в сущности, управляет городом.
Virtually nothing at the moment.
В данный момент в сущности ничего.
Recruited right out of college, A virtual ghost in the community.
Завербована сразу после колледжа, в сущности, была призраком в нашем сообществе.
He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction.
Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы.
Virtually all viable assets we have in-country have been compromised.
В сущности, все работоспособные агенты, что у нас там есть, все они раскрыты.
Like virtually every carnivore today, scavenged prey plays a huge part in their diet.
Как, в сущности, и у всех плотоядных в наши дни, падаль играет большую роль в их рационе.
Naturally it was kept quiet, but since then we have virtually been a leaderless society.
Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя.
As everyone knows, after 33 years, our beloved Pete Fineman is retiring. Pete's shoes are virtually impossible to fill,
Отработав 33 года, на пенсию выходит наш любимый Пит Файнмэн, которого, в сущности, заменить будет некем.
In the 10 years since its founding, the Virtual Institute has grown into a true global academic network encompassing 101 universities and research centres in 52 countries.
За 10 лет, прошедших с момента его создания, Виртуальный институт превратился в поистине глобальную научную сеть, насчитывающую 101 университет и исследовательский центр в 52 странах.
International press coverage was extensive, with one newspaper stating: "Lead is banned from petrol throughout Africa from today, in a virtually unheralded victory for international environmental diplomacy."
По этому поводу одна из газет заявила: <<Поистине неожиданная победа во имя международной экологической дипломатии: с этого дня свинец навсегда исключен из состава бензина по всей Африке>>.
It has been a truly gargantuan effort to produce a document that captures, in barely 90 pages, the extraordinary phenomenon of voluntarism that makes such a vital contribution to virtually all areas of work of the United Nations, and that is found in almost every corner of the world.
Потребовались поистине гигантские усилия для того, чтобы отразить в документе объемом всего лишь в 90 страниц такое исключительное явление, как добровольческое движение, вносящее столь жизненно важный вклад почти во все сферы деятельности Организации Объединенных Наций и существующее практически во всех уголках мира.
3. Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help.
3. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи.
I'm virtually feral.
Я поистине одичал.
They're virtually unstoppable.
Они поистине неостановимы.
The castle is virtually impregnable.
Замок поистине неуязвим.
And you even made a friend, something that Kathryn claimed in her article was virtually impossible.
И вы даже нашли друга, что, как Кэтрин утверждала в своей статье, было поистине невозможным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test