Translation examples
To all intent and purposes, Angola returned to civil war.
Ангола фактически вернулась к состоянию гражданской войны.
Under this situation, he is considered, to all intents and purposes, a stateless person.
Таким образом, фактически его можно рассматривать как лицо без гражданства.
It is clear, however, that to all intents and purposes they are always subject to the will of the occupying Power.
Но очевидно, что фактически они всегда находятся в зависимости от воли оккупирующей державы.
Indeed, the future role of nuclear power is, to all intents and purposes, in limbo.
Фактически, будущая роль ядерной энергетики, о каких бы намерениях или целях ни шла речь, представляется весьма неопределенной.
21. For all intents and purposes, the problem of persons resettled from Chechnya has been resolved.
21. Фактически решена проблема перемещенных лиц из Чечни.
For 48 hours a detainee is to all intents and purposes at the disposal of the police and the Public Prosecutor's Office.
В течение 48 часов задержанный находится фактически в распоряжении полицейских и работников государственной прокуратуры.
In addition, prosecutors were obliged to keep case-files that to all intents and purposes duplicated the register.
Кроме того, прокуроры обязаны хранить папки с документами дел, которые фактически дублируют журналы.
The international community's efforts to establish an inter-Afghan negotiations process have for all intents and purposes been derailed.
Фактически сорваны усилия международного сообщества по налаживанию межафганского переговорного процесса.
"In accordance with that resolution the United Nations considers Taiwan for all intents and purposes to be an integral part of the People's Republic of China".
<<В соответствии с этой резолюцией Организация Объединенных Наций фактически рассматривает Тайвань как неотъемлемую часть Китайской Народной Республики>>.
Unable to breathe, to all intents and purposes, she's been strangled.
Не имея возможности дышать, она фактически была задушена.
For all intents and purposes, the Council lacks legitimacy.
Совету недостает легитимности во всех отношениях.
This was, to all intents and purposes, a manifestation of racial discrimination.
Во всех отношениях этот акт был проявлением расовой дискриминации.
Stepanakert considers Lachin for all intents and purposes part of Nagorno-Karabakh.
<<Степанакерт рассматривает Лачин во всех отношениях как часть Нагорного Карабаха.
In recent years, South Ossetia, for all intents and purposes, is directly administered by the Russian Federation.
В последние годы Южной Осетией, во всех отношениях, напрямую управляет Российская Федерация.
310. To all intents and purposes, sport is an ideal means of implementing socio-political integration measures.
310. Спорт во всех отношениях является идеальным средством осуществления мер в области социально-политической интеграции.
The Singapore Registry of Ships (SRS) requires the owner to incorporate a company in Singapore who for all intents and purposes will own the vessel.
Сингапурский реестр судов (СРС) требует от владельца зарегистрировать в Сингапуре компанию, которая будет во всех отношениях являться владельцем судна.
Our deterrence policy is not intended to attack anyone, but to serve as a means of self-defence to safeguard our sovereignty in all intents and purposes.
Политика сдерживания осуществляется нашей страной отнюдь не в целях нападения на другие страны, она служит средством обеспечения самообороны и защиты нашего суверенитета во всех отношениях.
Note that all financial institutions constituted in the national territory, irrespective of the origin of their capital, are considered for all intents and purposes as Mexican or national financial institutions.
Следует уточнить, что все финансовые учреждения, создаваемые на национальной территории независимо от характера происхождения их капитала, рассматриваются во всех отношениях как мексиканские или национальные финансовые учреждения.
To all intents and purposes, right now, this is Brand New Rome.
Во всех отношениях, сейчас это совершенно Новый Рим.
and yet, for all intents and purposes, they remain an enigma to us.
Однако во всех отношениях они остаются загадкой для нас.
For all intents and purposes, "Galina" no longer exists outside this building.
Во всех отношениях "Галины" больше не существует за пределами этого здания.
Add green kohler vat, and for all intents and purposes, you're dead.
Добавь к нему зелёный угольный краситель, и ты во всех отношениях труп.
Meeks if full of latent rage, for all intents and purposes, a ticking time bomb.
"Микс полон скрытой ярости и во всех отношениях является бомбой с часовым механизмом".
And as long as the dagger stays in place, the Original, for all intents and purposes, is dead.
И до тех пор, как кинжал остается на месте, Древний, во всех отношениях и целей, мертв.
Over time, such munitions become covered by undergrowth and eroded soil and, to all intents and purposes, function like land-mines.
Со временем такие боеприпасы зарастают подлеском и покрываются эродированной почвой; в сущности, они действуют как наземные мины.
To all intents and purposes, it's a terrible accident.
В сущности, это ужасный несчастный случай.
To all intents and purposes, I will be the church.
И я, в сущности, стану Церковью.
Well, the treatments did leave a biological signature, so I suppose some abilities could one day emerge, but, for all intents and purposes, yes, I believe she may be.
Определённый биологический след остался, так что, полагаю, некоторые способности однажды могут проявиться, но, в сущности, да, полагаю, она стала.
Thus, for example, a person who is to all intents and purposes a mercenary agent could take advantage of some of the imprecise legal situations to avoid being classified as such.
Например, лицо, по сути дела являющееся в действительности агентом-наемником, могло бы сослаться на некоторые несовершенные юридические формулировки, чтобы избежать его квалификации как наемника.
The exchange of views would, for all intents and purposes, give the entire membership a chance to react to the proposals put before it thus far and, in like manner, provide the respective proponents with feedback on those proposals.
Такой обмен мнениями действительно позволил бы всем членам отреагировать на представленные до настоящего времени предложения, а также позволил бы авторам этих предложений получить отклик на свои предложения.
To all intents and purposes, the problem is to identify the really appropriate benefit types in accordance with useful diagnostic and therapeutic protocols for the individual benefits (Law No. 662 of 23 December 1996, budget law for the year 1997).
В любом случае проблема заключается в обеспечении действительно необходимых медицинских услуг в соответствии с современными диагностическими и терапевтическими методиками на благо пользователей этих услуг (Закон № 662 от 23 декабря 1996 года, Закон о бюджете на 1997 год).
When Member States began intergovernmental negotiations, they put an end, for all intents and purposes, to the Open-ended Working Group.
Когда государства-члены начали межправительственные переговоры, деятельность Рабочей группы открытого состава на самом деле уже прекратилась.
If the list of issues was sent out too early, the Committee might receive what was to all intents and purposes a quite different report, which it would not have been able to study in advance so as to ask the appropriate questions.
32. Если список вопросов направляется слишком рано, то Комитет может, вероятно, получить то, что на самом деле является совершенно другим докладом, который он не сможет изучать заранее, с тем чтобы задавать надлежащие вопросы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test